Category: финансы

sq

слово: Lametta

На площадке для выбрасывания ёлок (неправильное выбрасывание грозит штрафом в 50 евро) - плакат с рифмованным призывом: "Kein Lametta! // Wäre netter".



Слова Lametta я не знал, но в целом мысль звучит как "будет мило с вашей стороны, если не будет [этой самой "ламетты"]". Наверняка я видел этот плакат и год, и два года назад, и думал, что слово Lametta означает именно беспорядок и ущерб экономике, причинённый выбрасыванием ёлок в непредусмотренных для этого местах.
И только в этом году я успел добежать до словаря до того, как слово вылетело из головы, и узнал: Lametta это просто ёлочный "дождь".



Т.е. плакат призывает снять с ёлки все украшения, потому что это лучше в плане их переработки (попросту говоря - сжигания).

Слово Lametta есть и в английском языке, но я не уверен в полном совпадении смыслов (похоже, что в английском его употребление может быть более узким), и не знаю, "очевидно" ли оно для тех, кто знает английский неплохо, но не в совершенстве.

Для меня основная проблема в немецком языке - словарный запас.
Новые слова очень неохотно оседают в голове.
С другой стороны - думаю я - наверняка они оседают там потихоньку и незаметно, просто обычно трудно вспомнить конкретный пример слова, которое я определёно выучил "недавно".
Ну так вот - если кто-нибудь меня спросит завтра, какое слово я запомнил в последнее время, я смогу уверено сказать: Lametta!
sq

im Hause

Мне нужно было кое-что сделать в банке, и я написал мейл сотруднику, занимающемуся моим счётом, и спросил, когда я могу к нему зайти.
Он написал: "Bin heute und morgen bis 15.00 Uhr im Hause".
Т.е., дословно: Сегодня и завтра я в доме до 15:00.
Если бы он не написал "до 15:00", я бы точно решил, что он мне сообщает, что он в эти дни остаётся дома и не выходит на работу.
Вообще-то "дома" по-немецки будет "zu Hause", но вполне могло оказаться, что в Австрии по-другому.
Только из-за того, что он упомянул время, я заподозрил, что на самом деле всё наоборот. Потому что сообщать мне, что он будет дома до 15:00, как-то бессмысленно.
И действительно, оказалось, что "im Hause" значит "на службе".
Никогда раньше такого выражения не видел. Причём похоже, что оно не только-австрийское.
Такой вот "ложный друг" - причём особо коварный.