Category: транспорт

sq

Bahnsteigkarte

Как правило, в Германии и в Австрии вход на перроны железнодорожных вокзалов свободный: если хочешь проводить или встретить кого-нибудь, нет никакой проблемы с тем, чтобы подойти к поезду. Но раньше было по-другому: входить на перрон можно было только с билетом. Для провожающих/встречающих существовал специальный "перронный билет" (Bahnsteigkarte): в некоторых местах по небольшой цене, в некоторых – бесплатно. При этом (с какого-то времени) турникетов при входе не было, но контролёры могли проверить билеты прямо на перроне и оштрафовать тех, у кого нет никакого билета – ни на поезд, ни на перрон. К настоящему времени перронные билеты сохранились только в Гамбурге (там они стоят 30 центов), а в Мюнхене их отменили буквально несколько недель назад.

В метро – по-другому: там, опять-таки, никаких турникетов нет, но вход на платформу разрешается только с действительным билетом. Иногда контролёры устраивают "облаву": оцепляют станцию со всех сторон и проверяют билеты у всех выходящих. В такой ситуации аргумент "я только кого-то провожал" не поможет.

В немецкой википедии написано, что есть фраза, приписываемая Ленину, в которой упоминается перронный билет. Якобы Ленин, иронизируя над немецкой любовью к порядку, сказал что-то вроде такого:

В Германии революция невозможна, т.к. если немцы захотят захватить вокзал, то они сначала пойдут покупать перронные билеты.

Впрочем, нет достоверных свидетельств тому, что Ленин действительно что-то такое говорил; а на русском языке это высказывание иногда приписывается Радеку.

Зато есть высказывание Сталина в похожем духе. В 1931 году в интервью Эмилю Людвигу он рассказал такой анекдот:

В 1907 году в Берлине должна была состоятся крупная демонстрация социал-демократов. И вот, одна группа из 200 человек, которая ехала на эту демонстрацию из другого города, так до неё и не добралась. Оказалось, что когда они приехали в Берлин, то контролёр, которому они должны были сдавать билет при выходе с вокзала, отсутствовал, и они ждали его несколько часов, вместо того, чтобы просто выйти со станции.

Вроде бы на Ялтинской конференции Сталин рассказал эту байку Черчиллю и Рузвельту – причём на этот раз не как анекдот, а как реальный случай, произошедший при нём.

sq

правила поведения в общественном транспорте

На днях я сходил в венский музей общественного транспорта, посвящённый, в основном, трамваям.
Как известно, в Вене трамвай – основной вид общественного транспорта, автобусы и метро его "дополняют". Поэтому неудивительно, что есть "трамвайный" музей. В нём подробно рассказывается история венских трамваев, начиная с конных и паровых трамваев в середине–конце 19-го века. Ну и собственно стоит огромное количество трамваев всех периодов. Раз в год происходит "парад" – эти трамваи выезжают в город и едут по кольцу вокруг старого города. Я один раз видел: паровой трамвай очень впечатляет!

Кроме собственно трамваев там оказывают разные сопутствующие экспонаты: например, таблички с разными правилами. Вот одна из них:



Держать деньги наготове!
Передавать банкноты и проездные документы в развёрнутом виде!
Кондуктор имеет право не пускать пассажиров с большим багажом.


Ничего себе, как злобно! Я подумал: хорошая профессия для человека, которому хочется всем всё запрещать, – разработка правил для общественного транспорта, или сочинение подобных табличек.
Вот ещё две таблички, помягче.



Запрещается разговаривать с водителем во время движения.

Убытки при потере ценных вещей и других предметов не возмещаются.


На самом деле таблички про "разговаривать во время движения" есть и сейчас. Но они какого-то более мягкого цвета и более мягким шрифтом. А когда я смотрю на ту, старую, то мне кажется, что наказание за нарушение было никак не меньше, чем https://youtu.be/mxD-5z_xHBU?t=12s


А вот новейшая история про венский общественный транспорт.

Одна из линий метро, U6, несколько отличается от остальных. Во-первых, она не проходит через центр, зато проходит через несколько районов "низкого социально-экономического уровня". В результате в поездах этой линии рекомендуется внимательнее следить за своими вещами; зато, говорят, есть специальный телефон: если по нему позвонить, то вам принесут наркотики прямо в поезд (причём продавцом может быть женщина с детской коляской). Впрочем, когда там едешь и ни о чём таком не думаешь, то ничего и не заметишь, метро как метро. Во-вторых, эта линия идёт в основном над землёй, и по исторически-техническим причинам по ней ходят не такие поезда, как по другим линиям. Во многих вагонах на этой линии нет кондиционеров – летом заметно.

По совокупности этих причин одной из проблем, на которую жаловались многие пассажиры, было то, что в поездах этой линии нередко кто-нибудь ест еду с сильным запахом: шаварму, пиццу, гамбургеры, мясной хлеб (Leberkäse) итд.
Из-за этого несколько месяцев назад транспортная компания объявила: скоро будет введён запрет на поедание "еды с сильным запахом" в поездах U6.

Тут, конечно, многим нашлось, что сказать. Некоторые приветствовали; некоторые возмущались и видели тут подрыв основ демократии... Я не особенно за этим следил, но вчера прочитал в газете:
Во-первых: дебаты закончены, решение по поводу U6 принято и вступит в силу в сентябре.
Во-вторых: в январе вступит в силу запрет есть любую еду, во всех линиях метро.

Именно так: не только дурно пахнущий фаст-фуд, а вообще.
На уточняющий вопрос представитель компании ответил так: Если маленький ребёнок будет есть булочку, мы возражать не будем.

Вот я и размышляю теперь – если я буду есть яблоко, вписывается ли это в категорию "маленький ребёнок с булочкой"?..
sq

Странная история про пустой вагон

С сегодняшнего дня между Веной и Прагой ходит дешёвый поезд чешской компании RegioJet, она же Student Agency (до сих пор у них были только автобусы, и каким-то образом FlixBus их не проглотил). Дешёвый - значит, стандартные билеты стоят 15 евро, улучшенные - 22, совсем улучшенные - 29. Для сравнения, обычный билет на поезд между Прагой и Веной стоит около 60 евро - поэтому я до сих пор ездил в Прагу на автобусе.

И как раз на эти выходные я собирался в Прагу. Узнав, что именно сегодня начинает ходить этот поезд, я решил поехать назад именно на нём. Но, пока то да сё, самые билеты за 15 евро раскупили, и были только за 22 евро - ах! Однако, поизучав их сайт так и сяк, я увидел, что если я куплю отдельно билет от Праги до Брно и от Брно до Вены, то мне это обойдётся в 14 евро. Причём - на один и тот же поезд, просто в Брно придётся перейти из одного вагона в другой (билеты с местами, причём место выбираешь сам на сайте при заказе): в одном вагоне не было свободных мест между Прагой и Брно, а в другом - между Брно и Веной. О том вагоне, в котором у меня было место от Праги до Брно, было написано, что он "Lowcost", что значит всего лишь то, что в нём нет "сервиса" - т.е. не предлагают купить чай с бутербродиками.

Прежде всего, в Праге поезд задержался на полтора часа... Ну ОК, второе воскресенье декабря, день смены железнодорожного расписания по всему EU, возможны накладки. Но самое интересное началось потом.

В Брно лоукост-вагон существенно опустел, и, когда работница поезда пришла проверять билеты, я спросил, можно ли мне остаться в этом вагоне - я видел, что в том вагоне, куда я должен был перейти, людей было довольно много, а в этом я мог сидеть один - без соседей рядом, напротив, и даже через проход. Она сказала, что можно - если меня устраивает отсутствие "сервиса". Меня устраивало.
Но и это ещё не конец истории.
В Бржецлаве - последней станции этого поезда в Чехии - из лоукост-вагона вышли вообще все (кроме меня)!
И вот в данный момент я сижу один в целом вагоне.
Время от времени заходят люди из обычного вагона (в нём не работает туалет :) ), и с удивлением смотрят на пустой вагон.

Получается: когда покупаешь билет на этот поезд между Веной и каким-нибудь из городов Чехии, то билеты в лоукост-вагон тебе вообще не предлагают. Как будто кто-то решил, что австрийцы не согласятся ехать в вагоне без сервиса. Но понятно же, что это не так: кто-то, может быть, и не согласится, а кто-то, наоборот, обрадуется возможности сэкономить несколько евро.
Короче, как-то это очень странно: едет поезд, в котором есть целый вагон, по поводу которого система говорила, что в нём (между Бржецлавом и Веной) нет мест, и при этом он едет пустым.
sq

triviö

Как известно, во многих странах время от времени устраивают кампанию по выбору национальной птички, национальной рыбки, национального цветочка итп. После чего выбранный объект в определённой мере добавляется к государственным символам: раньше он был персонажем сказок или легенд, или тем, из чего делают национальную еду, или просто распространён - а теперь призван стимулировать патриотические чувства. Так, например, в 2008 году в Израиле всенародным голосованием постановили, что национальной птичкой будет удод [*1], много других примеров - по ссылкам выше.

А вот в Австрии есть несомненная национальная буква. Это буква Ö - "о-умлаут". [*2]
Причина очевидна: с этой буквы начинается название Австрии: Österreich. [*3]
Может быть, дополнительную роль играет то, что австрийцы произностят Ä, Ö и Ü не совсем так, как немцы - т.е., может быть, произношение этих гласных для них является некоторой частью национального сознания.

Прежде всего, буква Ö естественным образом встречается в названиях многих австрийских предприятий, фирм, организаций. Самая известная из них, наверное, это ÖBB - государственная железнодорожная компания (аналог немецкой DB). Ö присутствует в названиях трёх основных политических партий - SPÖ, ÖVP, FPÖ.

Но это, так сказать, формальное употребление; а неформальное - это когда в каком-нибудь слове меняют О на Ö (или как-нибудь по-другому меняют правописание, чтобы возникло Ö), чтобы придать ему смысл "наше, австрийское".

Вот, например, на широко-нами-освещаемых-и-до-сих-пор-не-кончившихся выборах президента молодёжная группа поддержки Ван дер Беллена [*4] выпустила открытки с его изображением в духе известных "красно-синих" портретов Обамы, и под этим была подпись: ÖBAMA. А сторонники женщины-кандидата Ирмгард Грисс ответным шагом выпустили аналогичные открытки с её изображением - с подписью ÖMAMA.

После того, как Великобритания решила выйти из ЕС, в Австрии очень много говорят о том, не выйти ли и им. Этот пока гипотетический сценарий называют "Öxit".

Или вот недавно в Австрии появилась новая фирма международных автобусов. Её назвали HELLÖ. Эти вообще далеко пошли: на их сайте есть разделы LÖGIN, INFÖ, HÖTLINE итд. И - update - когда их автобус опаздывает, они раздают пассажирам бутылки минеральной воды, на которых написано H2Ö.
Я думаю, когда "материковые" немцы такое видят, то с ними происходит "ROFL" в самом буквальном смысле. Или, может быть, RÖFL...

Collapse )
ljuser

коротко и длинно

Вчера я видел, как австрийцы обсуждают, как смешно немцы говорят по-немецки.
Похоже, это одна из стандартных тем для разговора за обедом.
То, что я слышал вчера касалось одного аспекта: что немцы склонны к (нелепым на их взгляд) сокращениям.
Звучало это примерно так:
"Гюнтер! Чы ты чув, як немцы Oberleitungsbus [троллейбус] клычуть? O-Bus!"
(Но, конечно, никаких "повбывав бы" - всё мирно.)
"Лукас! А чы ты чув, як немцы Schnellbahn [электричка] клычуть? S-Bahn!"
"А як воны Orangensaft [апельсиновый сок] клычуть? O-Saft!" (Я никогда не слышал этого "O-Saft", но Википедия подтверждает. Может быть, так говорят в других частях Германии. Или в других частях Берлина...)


О да, австрийцы сокращениями не злоупотребляют. Я тут недавно на сайте мэрии - пардон, магистрата! - наткнулся на одну фразу... Она касается бланка регистрации по месту жительства (попросту говоря, прописки). В Берлине семья заполняет один бланк , а в Вене каждый член семьи заполняет отдельный бланк. В этом бланке есть графа "Unterkunftgeber" - "предоставляющий проживание". И это не совсем то же самое, что владелец квартиры! Владелец квартиры (Eigentümer) является "предоставляющим проживание" только для ответственного квартиросъёмщика (Hauptmieter); a для членов его семьи "предоставляющим проживание" является сам ответственный квартиросъёмщик. Пока всё понятно? Ситуация осложняется тем, что каждое из задействованных в этом деле лиц может быть любого пола. А писать всё в мужском роде, подразумевая любой, по нынешним временам считается дурным тоном. У этой проблемы есть много разных решений, каждое из которых имеет сторонников и противников. В Берлине распространённым способом является "StudentInnen", "MitarbeiterInnen" (суффикс женского рода написан с большой буквы). Многие считают это уродством; вероятно, для австрийцев это выглядит ещё и как нелепое сокращение. Поэтому можно было бы ожидать "Eigentümerin bzw. Eigentümer" итп. Словечко "bzw." - сокращение от "beziehungsweise" - "или, соответственно". Не думаю, что в Германии я много раз видел это слово написанным полностью (из-за этого ещё долго не мог его запомнить), но, наверное, в Австрии даже такое стандартное сокращение кажется неподходящим для официальной страницы... В общем, после всех этих предисловий - победная фраза с сайта венской мэрии, которая должна прояснить новорегистрирующимся, что в точности значит "предоставляющий проживание" при аренде:

"Für die Person, die eine Wohnung mietet, also die Hauptmieterin beziehungsweise der Hauptmieter, unterschreibt entweder die Eigentümerin beziehungsweise der Eigentümer der Wohnung oder die Hausverwaltung als Unterkunftgeberin beziehungsweise Unterkunftgeber. Für weitere Personen, die in diese Wohnung einziehen (zum Beispiel Kinder nach einer Geburt, Lebenspartnerin beziehungsweise Lebenspartner, Untermieterin beziehungsweise Untermieter), ist die Hauptmieterin beziehungsweise der Hauptmieter der Wohnung Unterkunftgeberin beziehungsweise Unterkunftgeber."

"Для лица, снимающего квартиру, т.е. ответственной квартиросъёмщицы или, соответственно, ответственного квартиросъёмщика, в качестве предоставляющей проживание или, соответственно, предоставляющего проживание расписывается владелица квартиры или, соотетственно, владелец квартиры или домоуправление. Для остальных лиц, вселяющихся в квартиру (например, для новорожденных детей, спутницы жизни или, соответственно, спутника жизни, вторичной съёмщицы или, соответственно, вторичного съёмщика), предоставляющей проживание или, соответственно, предоставляющим проживание является ответственная квартиросъёмщица или, соответственно, ответственный квартиросъёмщик."

Увидев эту фразу, я был очень рад, что мой уровень владения немецким языком позволяет мне её прочесть, не испугавшись и не запутавшись!


Зато во время того разговора (вчера за обедом) я узнал ещё один довольно полезный факт, касающийся австрийского варианта немецкого языка: буква s всегда произносится [с], в том числе и в тех ситуациях, где в "немецком немецком" её произносят [з] (в начале слова, если вторая буква гласная, и между гласными). Я всё никак не мог поверить, придумывал пример за примером и спрашивал: Неужели "саген си мир битте"? Неужели "сетцен си сих"? Да, говорили мне, когда люди слышат "зетцен зи зих", то сразу понимают, что тот, кто так говорит - из Германии...
ljuser

(no subject)

Живя в Германии, невозможно не знать слово "Angebot". Оно значит "предложение" (offer) и широко используется в смысле "скидка, распродажа". Как "мивца" на иврите - с той же повсеместностью, большими глазами и проникновением в русский язык. Строго говоря, в немецком языке оно должно произноситься с ударением на первый слог, но "по-русски" произносится с отчётливым ударением на о: ангебОт! То и дело доводится слышать: "Сейчас есть ангебот на детскую обувь", "Купила платье по ангеботу", "В магазине [таком-то] хорошие ангеботы" итд.

В этом году я услышал примерно такое: "Сейчас в ангеботе хорошее мясо". Я подумал, что в этой фразе "ангебот" - это название магазина. Точнее, прозвище: например, какой-то магазин настолько прославился своими дешёвыми распродажами, что его в народе прозвали "Ангебот". Оказалось, нет: так говорят, имея в виду, что на такой-то товар есть... это самое. Но я раньше такого употребления не слышал. То ли просто не замечал, то ли слово приобрело такое возвышенное употребление. "В ангеботе" звучит как "в чести", или "в бегах".

А ещё услышал в автобусе такую фразу: "В магазине [таком-то] Путин по ангеботу". Что же это значит? Collapse )


P.S.: сделал в Гугле поиск на "в ангеботе". Первая ссылка: "Привет всем. Как и в прошлом году Angelsport Schirmer уценил и поставил в ангебот отличные удилища Prologic Savage-Gear для ловли хищника воблерами, ..."
ljuser

Фотографии

Бесстрастные электроны утверждают, что эти фотографии я сделал ровно год назад. Две с теплохода, плывущего с Северного острова на Южный, и две из поезда в Крайстчёрч (тут запись про этот день).


Collapse )
ljuser

(no subject)

"И этот язык год назад я принимал за немецкий!" - думал я, слыша, как говорят по-немецки в Нюрнберге. А говорят там совсем не так, как в Билефельде. Попросту говоря, меньше напрягаются: упрощают "трудные" звуки (иногда игнорируют умлауты), не тянут "длинные" гласные, произношение больше приближено к написанию. Когда мы приехали на такси с вокзала и водитель сказал мне, сколько платить, я его не понял. Сначала я подумал, что это из-за того, что он турок. Он действительно был турок, но дело было не в этом. Среди слов, которые произносят по-разному в разных частях Германии - числительные типа zwanzig, dreißig: [насколько это возможно передать русскими буквами] там, где мы жили, они заканчиваются на [-ихь], в некоторых местах (кажется, на юго-западе) на [-ищь], а в Баварии на откровенное [-ик] или [-иг].

То, что немецкий язык - разный в разных частях страны, известно. По-видимому, любой человек, поездивший по Германии, может привести свои примеры. Наиболее заметными для меня были такие:

1) В Баварии нейтральное приветствие - не "Guten Tag", а "Grüß Gott". К тем, кто говорит "Guten Tag", относятся с сочувствием и снисхождением.

2) Суббота по-немецки называется Samstag (слово, в конечном счёте восходящее к "шаббат") или Sonnabend (т.е. "вечер воскресенья"). Из тех городов, где мы были, Sonnabend употребляется в Берлине и Гамбурге. В Википедии написано, что Sonnabend было официальным названием субботы в ГДР. Любопытно, что оба варианта без натяжек сокращённо обозначаются SA.
Наверняка где-нибудь в интернете есть карта распределения этих слов - полумал я и не ошибся: см. ссылку Samstag/Sonnabend с этой страницы. Там рядом ещё несколько подобных карт: где как называют папу и маму, или булочку, или морковку, как где как называют время 5:45, итд.


Ещё одна особенность немецкого языка, непривычная для русского человека - обилие сокращений на гласную букву. Университет называется Uni., математика называется Mathe. Такие сокращения активно употребляются в устной речи ("Dieser Bus fährt zur Uni"), но как раз этим нас не удивишь.