Category: семья

Category was added automatically. Read all entries about "семья".

sq

уродливые грибы и гнусная семья

Вот, наткнулся на заметку в жанре "все ЖЖ-юзеры показывали это друг другу ещё в 2005 году": живущий в Лондоне советский журналист Орестов рассказывает (вроде бы в 1965 году) о чернушных телесериалах – "Doctor Who" и "The Addams Family". Я-то в 2005 году не знал ни о том, ни о другом; а если видел в то время эту заметку, то точно забыл.


(клик. полн. разреш.)
sq

Разгадка про упаковки для яиц

Ответ на позавчерашнюю загадку:

В этом магазине продают рождественские и пасхальные украшения.

Большинство мест, где такое продаётся, - сезонные, т.е. торгуют этим только в соответствующее время, и, пожалуй, в основном не в "стационарных" магазинах, а на базарчиках. Но время от времени встречаются магазины, где такие украшения продаются круглый год. Чаще это бывают магазины только рождественских украшений, но в этом были пополам рождественские и пасхальные. А самое обычное пасхальное украшение - это раскрашенные яйца. Но красят их не в таком духе, как в России, а чаще каким-нибудь неярким цветом, +зайчики, цыплята, овечки итп.
Насколько я понимаю, это не сваренные яйца (их, очевидно, невозможно долго продавать), а сырые, из которых высосали содержимое и разрисовали. (Есть специальные приборы для высасывания яиц, см. в гугле eier+ausblasgerät.) Поэтому они очень хрупкие. Поэтому в самом магазине они лежат на больших яичных коробках (5х6?), а для покупателей стоят коробки поменьше (2х5 или 2х6). Вот фотография-из-интернета этого или другого похожего магазина:




Я предполагал такую логику решения этой загадки:
1. Что больше всего похоже формой на куриное яйцо? Само куриное яйцо.
2. Но в этом магазине не продают ничего съедобного. Значит, тут какое-то другое употребление яиц. Самое обычное - для пасхальных украшений.
3. То есть в этом магазине продают пасхальные украшения. Но только на них, наверное, целый год не продержишься. Логично продавать их вместе с чем-то аналогичным. Самая очевидная аналогичная категория - рождественские украшения.

Предполагая такой ход мыслей, я был несколько удивлён тем, что многие угадали рождественские украшения, но не угадали пасхальные (которые к яичным коробкам имеют более непосредственное отношение).


P.S.: Одна семья в немецкoм городе Saalfeld каждый год в течение многих лет украшала свою яблоню тысячами пасхальных яиц. Но в прошлом году они сказали, что делают это в последний раз. Городские власти наградили их медалью и сказали, что станут украшать подобным образом другое дерево - в городском парке.

sq

День парадов, маршей и демонстраций

Сегодня в центре Вены были три массовых мероприятия.

Первое, самое большое и шумное - "Радужный парад" ("Regenbogenparade"), т.е. гей-парад.
Он проводится ежегодно с 1996 года. Особенностью нынешнего парада было то, что в нём впервые принял участие канцлер (т.е. премьер-министр) Австрии - новый молодой (50), деловой, прогрессивный и энергичный канцлер Кристиан Керн. Сказал среди прочего: "Да, я канцлер Австрии и я участвую в гей-параде, и что тут такого? Сейчас 2016 год, давно пора."

Загадочная картинка: найдите на этой фотографии канцлера Австрии.

Collapse )

Второе мероприятие называлось "Marsch für Jesus", его организовали консервативные и религиозные круги, в том числе кардинал Шёнборн и совсем молодой (29) министр иностранных дел Себастьян Курц. Цель этого мероприятия - "способствовать сближению конфессий".

Третье называлось "Marsch für die Familie", в смысле "за семейные ценности". Я случайно проходил мимо - видел толпу людей с тремя типами плакатов: "Familie = Vater, Mutter, Kinder" ("Семья = отец, мать, дети"), "Abtreibung ist Mord" ("Аборт это убийство"), и "Kinder brauchen Liebe - keinen Sex" ("Детям нужна любовь, а не секс"). Потом посмотрел в интернете, кто там выступал. Тут без сюрпризов: например, председатель австрийского движения "Pro Vita", осуждённый в своё время за распространение листовок с оскорблениями в адрес буддистов, много раз говоривший в интервью, что "гомосексуализм это болезнь"; или беспартийный член парламента, высказывавшийся раньше в том духе, что "добровольная бездетность аморальна, и поэтому гомосексуализм тоже".

Collapse )

Неподалёку была ещё одна демонстрация, участники которой били в барабаны и дудели в громкие дуделки, стараясь заглушить сторонников семейных ценностей. Особенно порадовал меня один из их плакатов: "Make love, not children!"
sq

новости культуры

Открыл сайт newsru.израиль, раздел "досуг" (кстати, мне давно любопытно: соответствующий раздел "материнского" сайта называется "культура". почему в израильском варианте культуру "заменили" на "досуг" какое похабное слово прости господи), а там, среди прочих объявлений о деятелях культуры, собирающихся посетить Израиль в ближайшее время:

Collapse )
ljuser

коротко и длинно

Вчера я видел, как австрийцы обсуждают, как смешно немцы говорят по-немецки.
Похоже, это одна из стандартных тем для разговора за обедом.
То, что я слышал вчера касалось одного аспекта: что немцы склонны к (нелепым на их взгляд) сокращениям.
Звучало это примерно так:
"Гюнтер! Чы ты чув, як немцы Oberleitungsbus [троллейбус] клычуть? O-Bus!"
(Но, конечно, никаких "повбывав бы" - всё мирно.)
"Лукас! А чы ты чув, як немцы Schnellbahn [электричка] клычуть? S-Bahn!"
"А як воны Orangensaft [апельсиновый сок] клычуть? O-Saft!" (Я никогда не слышал этого "O-Saft", но Википедия подтверждает. Может быть, так говорят в других частях Германии. Или в других частях Берлина...)


О да, австрийцы сокращениями не злоупотребляют. Я тут недавно на сайте мэрии - пардон, магистрата! - наткнулся на одну фразу... Она касается бланка регистрации по месту жительства (попросту говоря, прописки). В Берлине семья заполняет один бланк , а в Вене каждый член семьи заполняет отдельный бланк. В этом бланке есть графа "Unterkunftgeber" - "предоставляющий проживание". И это не совсем то же самое, что владелец квартиры! Владелец квартиры (Eigentümer) является "предоставляющим проживание" только для ответственного квартиросъёмщика (Hauptmieter); a для членов его семьи "предоставляющим проживание" является сам ответственный квартиросъёмщик. Пока всё понятно? Ситуация осложняется тем, что каждое из задействованных в этом деле лиц может быть любого пола. А писать всё в мужском роде, подразумевая любой, по нынешним временам считается дурным тоном. У этой проблемы есть много разных решений, каждое из которых имеет сторонников и противников. В Берлине распространённым способом является "StudentInnen", "MitarbeiterInnen" (суффикс женского рода написан с большой буквы). Многие считают это уродством; вероятно, для австрийцев это выглядит ещё и как нелепое сокращение. Поэтому можно было бы ожидать "Eigentümerin bzw. Eigentümer" итп. Словечко "bzw." - сокращение от "beziehungsweise" - "или, соответственно". Не думаю, что в Германии я много раз видел это слово написанным полностью (из-за этого ещё долго не мог его запомнить), но, наверное, в Австрии даже такое стандартное сокращение кажется неподходящим для официальной страницы... В общем, после всех этих предисловий - победная фраза с сайта венской мэрии, которая должна прояснить новорегистрирующимся, что в точности значит "предоставляющий проживание" при аренде:

"Für die Person, die eine Wohnung mietet, also die Hauptmieterin beziehungsweise der Hauptmieter, unterschreibt entweder die Eigentümerin beziehungsweise der Eigentümer der Wohnung oder die Hausverwaltung als Unterkunftgeberin beziehungsweise Unterkunftgeber. Für weitere Personen, die in diese Wohnung einziehen (zum Beispiel Kinder nach einer Geburt, Lebenspartnerin beziehungsweise Lebenspartner, Untermieterin beziehungsweise Untermieter), ist die Hauptmieterin beziehungsweise der Hauptmieter der Wohnung Unterkunftgeberin beziehungsweise Unterkunftgeber."

"Для лица, снимающего квартиру, т.е. ответственной квартиросъёмщицы или, соответственно, ответственного квартиросъёмщика, в качестве предоставляющей проживание или, соответственно, предоставляющего проживание расписывается владелица квартиры или, соотетственно, владелец квартиры или домоуправление. Для остальных лиц, вселяющихся в квартиру (например, для новорожденных детей, спутницы жизни или, соответственно, спутника жизни, вторичной съёмщицы или, соответственно, вторичного съёмщика), предоставляющей проживание или, соответственно, предоставляющим проживание является ответственная квартиросъёмщица или, соответственно, ответственный квартиросъёмщик."

Увидев эту фразу, я был очень рад, что мой уровень владения немецким языком позволяет мне её прочесть, не испугавшись и не запутавшись!


Зато во время того разговора (вчера за обедом) я узнал ещё один довольно полезный факт, касающийся австрийского варианта немецкого языка: буква s всегда произносится [с], в том числе и в тех ситуациях, где в "немецком немецком" её произносят [з] (в начале слова, если вторая буква гласная, и между гласными). Я всё никак не мог поверить, придумывал пример за примером и спрашивал: Неужели "саген си мир битте"? Неужели "сетцен си сих"? Да, говорили мне, когда люди слышат "зетцен зи зих", то сразу понимают, что тот, кто так говорит - из Германии...
ljuser

The best false friend ever

[Я написал об этом в комментарии к одной подзамочной записи; но вообще-то собирался написать отдельно, пока не забыл.]

Недавно увидел где-то в ЖЖ - теперь не могу найти - замечательную историю, связанную с "ложными друзьями переводчика". Изложена она была примерно так:
"Я много раз читала по-английски книгу [такую-то]. Там говорится, что одна героиня происходила из такой бедной семьи, что даже вышла замуж without trousseau. Всю жизнь думала, что это значит "без трусов"."

Collapse )
ljuser

Evelyn Nesbit

Несколько месяцев назад автор одного известного жж спросила своих читателей, каких людей они считают "очень красивыми" - и я выложил там вот эту фотографию:



Эту девушку звали Эвелин Несбит Collapse )
ljuser

Swine among the pearls, They marry little girls.

Кажется, это стихотворение Огдена Нэша я ещё здесь не цитировал (перевод Ирины Комаровой):

ГИМН ДЛЯ ОТЦОВ МАЛОЛЕТНИХ ДОЧЕК

Я славлю радость бытия -
Цветок, листок и шишку, -
Но стынет в жилах кровь моя,
Коль вижу я мальчишку.
Предрешены его пути -
Не надо ясновидца:
Мальчишка должен подрасти,
А подрастя - жениться!
Он рано или поздно
Подумает серьезно
И женится, злодей,
На дочери моей!

Ах, где-то резвится, судьбою храним,
Ребенок ничтожного роста;
Сюсюкают папа и мама над ним,
Но я ненавижу прохвоста.
Ненавижу - и что в этом странного? -
Младенца, еще безымянного.
Ребенок в коляске - пока холостяк,
Ему недоступно понятие "брак",
Но все очень скоро изменится -
И он вам объявит, что женится!

Collapse )
ljuser

* * *

А вот что я в этот раз увидел, услышал и узнал в Германии.

1. Увидел туалетную бумагу с задачками. Обрадовался, конечно. Задачки были такие. Как называется американский космодром? Скольку рукопожатий возможно между 10 людьми? У какой обуви нет подошвы? (Ответ: у перчаток. "Перчатки" по-немецки "Handschuhe", дословно "обувь для рук".) Решить пропорцию: слышать:звук = видеть:? . После этого оказалось, что задачки зацикливаются.
Тут я обрадовался ещё больше: ведь иначе я бы размотал весь рулон!

2. У девочки Леи и её семьи аристократическая фамилия - с "фон", но им нельзя завести кошку, потому что домовой комитет решил, что всем жителям дома нельзя иметь "крупных" домашних животных. Семья Леи живёт в многоквартирном доме в собственной (не съёмной) квартире, и тем не менее домовой комитет может им такое запретить (даже если кошка будет всё время внутри). На самом деле, любопытно, каковы мотивы. Соседи боятся, что кошка будет громко стучать копытами? Или выть?
Так или иначе, они завели кролика.

3. Услышал, что русские люди, живущие в Германии говорят "чай натягивается" в смысле "заваривается". Это, конечно, влияние немецкого: по-немецки "завариваться, настаиваться" будет "ziehen", т.е., буквально, "тянуть". Между прочим, очень выразительно: легко представить, как вода медленно "вытягивает" из травы цвет, вкус, запах. Такое несколько раз услышишь - и уже трудно поверить, что это не по-русски.
Хотел придумать какой-нибудь яркий аналогичный пример с ивритом, но не смог.
ljuser

Ang Lee - tulibu dibu douchoo

Вчера мне довелось посмотреть фильм (95 года) по книге Джейн Остин "Sense and Sensibility".

На коробке диска из видеотеки было написано (на иврите): "анг ли". Ого, подумал я, режиссёр - китаец! И сразу понял, какую глупость сморозил: наверняка имелось в виду "англи" (т.е. "английский"), просто случайно получился пробел - действительно, когда режиссёр мало известен, часто пишут только страну: "фрнцузский", "итальянский" итп. Что же - в конце концов оказалось, что это действительно имя режиссёра - Ang Lee.

Что ж - какова мораль этой книги? Обеим девушкам помогла случайность, но по-разному: для старшей (представляющей "разум") было однозначно, за кого она выйдет замуж, но только благодаря случайности это получилось; для младшей ("чувство") был понятен сам факт, что она выйдет замуж, но благодаря случайности определилось, за кого именно.