Category: семья

sq

День парадов, маршей и демонстраций

Сегодня в центре Вены были три массовых мероприятия.

Первое, самое большое и шумное - "Радужный парад" ("Regenbogenparade"), т.е. гей-парад.
Он проводится ежегодно с 1996 года. Особенностью нынешнего парада было то, что в нём впервые принял участие канцлер (т.е. премьер-министр) Австрии - новый молодой (50), деловой, прогрессивный и энергичный канцлер Кристиан Керн. Сказал среди прочего: "Да, я канцлер Австрии и я участвую в гей-параде, и что тут такого? Сейчас 2016 год, давно пора."

Загадочная картинка: найдите на этой фотографии канцлера Австрии.

Collapse )

Второе мероприятие называлось "Marsch für Jesus", его организовали консервативные и религиозные круги, в том числе кардинал Шёнборн и совсем молодой (29) министр иностранных дел Себастьян Курц. Цель этого мероприятия - "способствовать сближению конфессий".

Третье называлось "Marsch für die Familie", в смысле "за семейные ценности". Я случайно проходил мимо - видел толпу людей с тремя типами плакатов: "Familie = Vater, Mutter, Kinder" ("Семья = отец, мать, дети"), "Abtreibung ist Mord" ("Аборт это убийство"), и "Kinder brauchen Liebe - keinen Sex" ("Детям нужна любовь, а не секс"). Потом посмотрел в интернете, кто там выступал. Тут без сюрпризов: например, председатель австрийского движения "Pro Vita", осуждённый в своё время за распространение листовок с оскорблениями в адрес буддистов, много раз говоривший в интервью, что "гомосексуализм это болезнь"; или беспартийный член парламента, высказывавшийся раньше в том духе, что "добровольная бездетность аморальна, и поэтому гомосексуализм тоже".

Collapse )

Неподалёку была ещё одна демонстрация, участники которой били в барабаны и дудели в громкие дуделки, стараясь заглушить сторонников семейных ценностей. Особенно порадовал меня один из их плакатов: "Make love, not children!"
ljuser

коротко и длинно

Вчера я видел, как австрийцы обсуждают, как смешно немцы говорят по-немецки.
Похоже, это одна из стандартных тем для разговора за обедом.
То, что я слышал вчера касалось одного аспекта: что немцы склонны к (нелепым на их взгляд) сокращениям.
Звучало это примерно так:
"Гюнтер! Чы ты чув, як немцы Oberleitungsbus [троллейбус] клычуть? O-Bus!"
(Но, конечно, никаких "повбывав бы" - всё мирно.)
"Лукас! А чы ты чув, як немцы Schnellbahn [электричка] клычуть? S-Bahn!"
"А як воны Orangensaft [апельсиновый сок] клычуть? O-Saft!" (Я никогда не слышал этого "O-Saft", но Википедия подтверждает. Может быть, так говорят в других частях Германии. Или в других частях Берлина...)


О да, австрийцы сокращениями не злоупотребляют. Я тут недавно на сайте мэрии - пардон, магистрата! - наткнулся на одну фразу... Она касается бланка регистрации по месту жительства (попросту говоря, прописки). В Берлине семья заполняет один бланк , а в Вене каждый член семьи заполняет отдельный бланк. В этом бланке есть графа "Unterkunftgeber" - "предоставляющий проживание". И это не совсем то же самое, что владелец квартиры! Владелец квартиры (Eigentümer) является "предоставляющим проживание" только для ответственного квартиросъёмщика (Hauptmieter); a для членов его семьи "предоставляющим проживание" является сам ответственный квартиросъёмщик. Пока всё понятно? Ситуация осложняется тем, что каждое из задействованных в этом деле лиц может быть любого пола. А писать всё в мужском роде, подразумевая любой, по нынешним временам считается дурным тоном. У этой проблемы есть много разных решений, каждое из которых имеет сторонников и противников. В Берлине распространённым способом является "StudentInnen", "MitarbeiterInnen" (суффикс женского рода написан с большой буквы). Многие считают это уродством; вероятно, для австрийцев это выглядит ещё и как нелепое сокращение. Поэтому можно было бы ожидать "Eigentümerin bzw. Eigentümer" итп. Словечко "bzw." - сокращение от "beziehungsweise" - "или, соответственно". Не думаю, что в Германии я много раз видел это слово написанным полностью (из-за этого ещё долго не мог его запомнить), но, наверное, в Австрии даже такое стандартное сокращение кажется неподходящим для официальной страницы... В общем, после всех этих предисловий - победная фраза с сайта венской мэрии, которая должна прояснить новорегистрирующимся, что в точности значит "предоставляющий проживание" при аренде:

"Für die Person, die eine Wohnung mietet, also die Hauptmieterin beziehungsweise der Hauptmieter, unterschreibt entweder die Eigentümerin beziehungsweise der Eigentümer der Wohnung oder die Hausverwaltung als Unterkunftgeberin beziehungsweise Unterkunftgeber. Für weitere Personen, die in diese Wohnung einziehen (zum Beispiel Kinder nach einer Geburt, Lebenspartnerin beziehungsweise Lebenspartner, Untermieterin beziehungsweise Untermieter), ist die Hauptmieterin beziehungsweise der Hauptmieter der Wohnung Unterkunftgeberin beziehungsweise Unterkunftgeber."

"Для лица, снимающего квартиру, т.е. ответственной квартиросъёмщицы или, соответственно, ответственного квартиросъёмщика, в качестве предоставляющей проживание или, соответственно, предоставляющего проживание расписывается владелица квартиры или, соотетственно, владелец квартиры или домоуправление. Для остальных лиц, вселяющихся в квартиру (например, для новорожденных детей, спутницы жизни или, соответственно, спутника жизни, вторичной съёмщицы или, соответственно, вторичного съёмщика), предоставляющей проживание или, соответственно, предоставляющим проживание является ответственная квартиросъёмщица или, соответственно, ответственный квартиросъёмщик."

Увидев эту фразу, я был очень рад, что мой уровень владения немецким языком позволяет мне её прочесть, не испугавшись и не запутавшись!


Зато во время того разговора (вчера за обедом) я узнал ещё один довольно полезный факт, касающийся австрийского варианта немецкого языка: буква s всегда произносится [с], в том числе и в тех ситуациях, где в "немецком немецком" её произносят [з] (в начале слова, если вторая буква гласная, и между гласными). Я всё никак не мог поверить, придумывал пример за примером и спрашивал: Неужели "саген си мир битте"? Неужели "сетцен си сих"? Да, говорили мне, когда люди слышат "зетцен зи зих", то сразу понимают, что тот, кто так говорит - из Германии...
ljuser

Evelyn Nesbit

Несколько месяцев назад автор одного известного жж спросила своих читателей, каких людей они считают "очень красивыми" - и я выложил там вот эту фотографию:



Эту девушку звали Эвелин Несбит Collapse )
ljuser

* * *

А вот что я в этот раз увидел, услышал и узнал в Германии.

1. Увидел туалетную бумагу с задачками. Обрадовался, конечно. Задачки были такие. Как называется американский космодром? Скольку рукопожатий возможно между 10 людьми? У какой обуви нет подошвы? (Ответ: у перчаток. "Перчатки" по-немецки "Handschuhe", дословно "обувь для рук".) Решить пропорцию: слышать:звук = видеть:? . После этого оказалось, что задачки зацикливаются.
Тут я обрадовался ещё больше: ведь иначе я бы размотал весь рулон!

2. У девочки Леи и её семьи аристократическая фамилия - с "фон", но им нельзя завести кошку, потому что домовой комитет решил, что всем жителям дома нельзя иметь "крупных" домашних животных. Семья Леи живёт в многоквартирном доме в собственной (не съёмной) квартире, и тем не менее домовой комитет может им такое запретить (даже если кошка будет всё время внутри). На самом деле, любопытно, каковы мотивы. Соседи боятся, что кошка будет громко стучать копытами? Или выть?
Так или иначе, они завели кролика.

3. Услышал, что русские люди, живущие в Германии говорят "чай натягивается" в смысле "заваривается". Это, конечно, влияние немецкого: по-немецки "завариваться, настаиваться" будет "ziehen", т.е., буквально, "тянуть". Между прочим, очень выразительно: легко представить, как вода медленно "вытягивает" из травы цвет, вкус, запах. Такое несколько раз услышишь - и уже трудно поверить, что это не по-русски.
Хотел придумать какой-нибудь яркий аналогичный пример с ивритом, но не смог.
ljuser

(no subject)

Расскажу ещё про иврит и другие языки. Дополнения и исправления приветствуются.

В немецком языке есть некоторое количество слов и выражений, которые, как предполагают с разной степенью уверенности, происходят в конечном счёте от ивритских слов Collapse )