Category: птицы

Category was added automatically. Read all entries about "птицы".

sq

Cepenyscura

В одной немецкой книге про экслибрисы нашёлся такой образец:

exlibris

и к нему подпись:
Iwan Rerberg for Wp. Cepenyscura (?), 1930.

Судя по вопросительному знаку, авторы книги не были уверены, что правильно прочитали фамилию на экслибрисе!

Иван Рерберг наверняка этот, а Юр. Черемухин однозначно не опознаётся. Update: В комментариях, кажется, опознали: похоже, он не Юра, а Наташа :)


Эх-эх, на самом деле я уже писал тут об этом много-много лет назад...
sq

Tschusch

В газетной статье встретилось слово "Tschusch" (произносится почти как русское "чушь", только звук "ч" твёрдый) - из контекста было ясно, что это презрительное название какой-то группы населения.

В словаре было написано, что это, действительно, распространённое в Австрии оскорбительное обращение - в основном по отношению к славянам.
По поводу этимологии словарь говорил, что это слово, по-видимому, происходит от славянского слова "чужой".
Это показалось мне странным - я бы в качестве первой версии скорее предположил связь со словом "чушка" (в смысле свинья).

Но потом в интернете нашлась целая статья: Tom Priestly, On the etymology of the еthnic slur Tschusch. Автор пытается собрать и классифицировать все зарегистрирванные случаи употребления этого слова и все гипотезы его происхождения.

Что касается употребления: это или похожее слово много раз регистрировалось в начале 20-го века независимым образом в Словении и в Чехии. Автор предполагает, что такое слово могло возникнуть независимо с одной стороны - к югу от современной Австрии, с другой - к северу.

t109

А список категорий (в основном - славянских) слов, с которыми это слово как минимум теоретически могло бы быть связано, у него таков:
- Название какой-то птицы. Кандидаты - совы и цыплята. Вроде бы во многих южнославянских языках есть похожие диалектные слова, означающие какой-то вид совы или филина.
- Название какого-то домашнего животного. Упомянуты пять видов: лошади, коровы, собаки, свиньи и ослы. Слово, означающее свинью - как раз "чушка", собаку - украинское "цуцик", остальных слов я не знал. В любом случае, предполагается, что все подобные названия птиц и зверей или звукоподражательные, или подзывательные.
- Уничижительные названия людей, не связанные с национальностью. Оказывается, есть также много похожих славянских диалектных слов, означающих дурака, простака, неуклюжего, неопрятного, непричёсанного итд. итд. итд. По-видимому, самое привычное для нас слово из этой категории - "чучело".
- Гениталии! - как же без них. В резьянском языке, пишут, "čuš" означает пенис, а в русском есть диалектное слово "чуча", означающее вагину (а я знал!). (Вообще же, я начинаю подозревать, что любое сочетание букв на каком-нибудь языке означает пенис.)
- "Слышишь?" Версия состоит в том, что во время мировой войны в австрийской армии было много солдат-славян, которые часто обращались друг к другу как-то вроде "чуешь?" - буквально "слышишь?", а по сути дела "эй!" Поэтому австрийцы стали их так называть. (Может быть, это звучит не очень убедительно, но именно по поводу этой версии автор развивает довольно стройную теорию, с многочисленными аналогичными примерами из других языков.)
- Японский городовой Турецкий командир. Есть турецкое слово "çavuş", означающее какого-то военного начальника. (От него, среди прочего, происходит фамилия Чаушеску.) Гипотеза состоит в том, что это слово осталось в Австрии со времён осад Вены в 16-17 веках, стало означать просто иноземца, а потом перешло на славян.
- "Чужой". Такое изменение смысла автор считает маловероятным. Причина возникновения этой гипотеты - в том, что существуют варианты обсуждаемого слова, в которых вторая согласная оказывается между гласными и вокализуется - превращается в "ж".
- Собственно, русское слово "чушь". Фасмер предполагал "чушь < нов.-в.-н. Stuss "ерунда" < еврейско-нем. štuss < др.-еврейск. šǝṭûϑ "глупость, безумие", но его комментаторы эту версию не поддерживают.
- "Именно". Оказывается, по-польски "czusz" значит "именно", и похожее слово есть в чешском языке.

(В немецкой википедии некоторые из этих версий изложены слегка по-другому.)

Дальше автор анализирует возможные связи между этими версиями. В таком-то языке дурака называют "совой". Лингвист Толстой отмечал, что во многих славянских языках есть слова для гениталий, буквально означающие птиц. Лингвист Трубачёв предполагал, что слово "чушь" родственно не еврейскому "штут", а той самой чушке-хрюшке. Польское "чуш", которое "именно", вроде бы в конечном счёте происходит именно от "чуешь", которое "слышишь". Ну и так далее. Если интересно, как автор эти данные анализирует и к каким выводам приходит - статья вот (чтобы читать, нужно зарегистрироваться).
sq

Сумасшедшая рыба

Наверное, почти всем, умеющим читать по-русски, знаком такой отрывок:

Учитель: Дети, запишите предложение: "Рыба сидела на дереве".
Ученик: А разве рыбы сидят на деревьях?
Учитель: Ну... Это была сумасшедшая рыба.
(Школьный анекдот)


(Ну, на всякий случай: Это эпиграф к первой главе книги Стругацких "Понедельник начинается в субботу".)

Мне кажется удивительным, что довольно малоизвестным является тот факт, что этот "анекдот" основан на еврейской байке с ключевыми словами "дер мешугене фиш". (Верно ли это назвать "байкой"? "Еврейский анекдот" это другое, и "притчей" это тоже не назвать, так что пусть будет "байка").

Почему удивительным? Потому что кажется, что многочисленные предположения - обоснованные и необоснованные, серьёзные и несерьёзные, доброжелательные и недоброжелательные - о том, что что-то имеет еврейское происхождение, имеют тенденцию к широкому распространению. По крайней мере, среди эээ причастных.

Вот например.
Есть известная (по мне - слишком восторженная, но толковая) статья о многочисленных еврейских моментах в книге про Хоттабыча. Их вроде бы было больше в первом издании книги: например, там "заклинание" Хоттабыча звучало "лехадодиликраскало" - ашкеназское произношение фразы из известной еврейской субботней песни (на нормативном иврите - "леха доди ликрат кала").
Есть совершенно бредовая, но тоже известная статья о том, что книга про Урфина Джюса полна еврейских - точнее, антисемитских - намёков. Начиная с того, что само имя "Урфин Джюс" - это переделанное простигосподи "orphan jews".
Многие верят, что немецкое новогоднее пожелание "Guten Rutsch" (что примерно означает "удачного тебе въезда/соскальзывания") устоялось под влиянием еврейского слова "рош" ("голова", "начало").
И даже "версия" о том, что слово "колбаса" происходит от "коль басар" (с некоторой натяжкой - "всё/всякое мясо") попала в русскую википедию! Увидев такое, я сначала хотел стереть, но постеснялся - написал, что это "несомненно народная этимология".

А о "еврейских корнях" сумасшедшей рыбы почти никто не знает!

Я пару раз натыкался на эту байку в разных сборниках еврейского юмора, но недавно увидел, что она вполне вразумительно пересказана в русской википедии. Там она приведена как эпизод из жизни львовского раввина Авраама Кона (1807-1848), известного в основном тем, что его отравили - вроде бы из-за того, что он был слишком либеральным и прогрессивным для своего времени раввином, или, точнее, из-за того, что его либеральность и прогрессивность стали приносить убытки некоторым "влиятельным членам общины"- пришлось отравить.

В общем, примерно так:
В Торе есть список некошерных птиц, и там, среди прочих хищных птиц, между сычом и совой, упомянута птица "шалах" (שלך). По-видимому, неизвестно, какую именно птицу называли так в библейские времена; сейчас этим словом называют птицу из семейства ястребиных, которая по-русски называется "скопа". Похоже также, что в какой-то момент (ещё в древности) при попытке понять, что это за птица, возникло сближение этого название со словом "шаленуна" - "вытаскивающий рыбу из воды", поэтому её отождествляли с разными птицами, которые питаются рыбой - например, как в этой версии, пеликаном. Кстати, скопа тоже питается в основном рыбой, и её названия на некоторых языках связаны с рыбой: по-польски "rybołów", по-немецки "Fischadler", т.е. "рыбный орёл".
Итак, один мальчик на вопрос раввина о том, кто такой "шалах", сказал, что это "сумасшедшая рыба", и что его так научили. Раввин удивился, позвал учителя этого мальчика, и спросил его, ма питом что за фигня. Из ответа учителя стало ясно, что он путает слово "шаленуна" с польским словом "szalony" ("сумасшедший"), и из-за этого эта птица превратилась у него в "сумасшедшую рыбу". Тогда раввин спроил его: "Но если "шалах" это рыба, то почему она упоминается в Торе среди некошерных птиц?", на что тот ответил "Ну, таки сумасшедшая рыба!"

На самом деле, у этой байки - куча вариантов, которые отличаются не только тем, с каким раввином это произошло, но и какую птицу назвали рыбой. Вот, например, ещё один вариант:
Collapse )
sq

triviö

Как известно, во многих странах время от времени устраивают кампанию по выбору национальной птички, национальной рыбки, национального цветочка итп. После чего выбранный объект в определённой мере добавляется к государственным символам: раньше он был персонажем сказок или легенд, или тем, из чего делают национальную еду, или просто распространён - а теперь призван стимулировать патриотические чувства. Так, например, в 2008 году в Израиле всенародным голосованием постановили, что национальной птичкой будет удод [*1], много других примеров - по ссылкам выше.

А вот в Австрии есть несомненная национальная буква. Это буква Ö - "о-умлаут". [*2]
Причина очевидна: с этой буквы начинается название Австрии: Österreich. [*3]
Может быть, дополнительную роль играет то, что австрийцы произностят Ä, Ö и Ü не совсем так, как немцы - т.е., может быть, произношение этих гласных для них является некоторой частью национального сознания.

Прежде всего, буква Ö естественным образом встречается в названиях многих австрийских предприятий, фирм, организаций. Самая известная из них, наверное, это ÖBB - государственная железнодорожная компания (аналог немецкой DB). Ö присутствует в названиях трёх основных политических партий - SPÖ, ÖVP, FPÖ.

Но это, так сказать, формальное употребление; а неформальное - это когда в каком-нибудь слове меняют О на Ö (или как-нибудь по-другому меняют правописание, чтобы возникло Ö), чтобы придать ему смысл "наше, австрийское".

Вот, например, на широко-нами-освещаемых-и-до-сих-пор-не-кончившихся выборах президента молодёжная группа поддержки Ван дер Беллена [*4] выпустила открытки с его изображением в духе известных "красно-синих" портретов Обамы, и под этим была подпись: ÖBAMA. А сторонники женщины-кандидата Ирмгард Грисс ответным шагом выпустили аналогичные открытки с её изображением - с подписью ÖMAMA.

После того, как Великобритания решила выйти из ЕС, в Австрии очень много говорят о том, не выйти ли и им. Этот пока гипотетический сценарий называют "Öxit".

Или вот недавно в Австрии появилась новая фирма международных автобусов. Её назвали HELLÖ. Эти вообще далеко пошли: на их сайте есть разделы LÖGIN, INFÖ, HÖTLINE итд. И - update - когда их автобус опаздывает, они раздают пассажирам бутылки минеральной воды, на которых написано H2Ö.
Я думаю, когда "материковые" немцы такое видят, то с ними происходит "ROFL" в самом буквальном смысле. Или, может быть, RÖFL...

Collapse )
sq

Ку

Ку (Driopteria filix chazarica) – плод родом с побережья Каспийского моря. Даубманнус пишет о нем следующее: Хазары выращивают фруктовое дерево, плоды которого не вызревают больше нигде. Эти плоды покрыты чем-то похожим на рыбью чешую или на чешуйки шишки, растут они высоко на стволе и, свисая с веток, напоминают рыбу, которую трактирщики подвешивают за жабры у входа в свое заведение, чтобы уже издали было видно, что здесь подают уху. Иногда эти плоды издают звуки, похожие на пение зябликов. На вкус они холодные и немного соленые. Осенью, когда плоды становятся совсем легкими и внутри у них, как сердце, пульсирует косточка, они, падая с веток, некоторое время летят, взмахивая жабрами, будто плывут по волнам ветра. Мальчишки обивают их рогатками, а иногда ястреб ошибется и унесет такой плод в клюве, уверенный, что это рыба. Поэтому у хазар принято говорить: "Прожорливые арабы, как ястребы, уверены, что мы рыба, но мы не рыба, мы – ку".

sq

про монеты

Время от времени доводится услышать, что монеты системы евро - некрасивые и неинтересные. Я с этим скорее не согласен: среди многочисленых монет зоны евро есть некоторые с очень неплохим аверсом. Например, мне всегда нравились австрийские центы, с горными цветами (генциана (горечавка), эдельвейс, альпийская примула):




Или вот на днях я обнаружил у себя в кошельке словенскую монету в 1 цент с изображением аиста - по-моему, никогда раньше таких не видел:




Но, конечно, да, однообразие заметно. Поэтому, когда попадаешь в какую-нибудь страну, где не евро, есть шанс, что тамошние монеты будет интересно разглядывать. Так, оказавшись недавно в Норвегии, я порадовался тамошним весёлым серебристым монетам с дыркой:




Если, как говорится, тут ещё есть кто-нибудь живой - предлагаю выложить в комментарии фотографию каких-нибудь особенно запомнившихся или понравившихся монет. (Имеются в виду находящиеся в обращении монеты, с которыми доводилось сталкиваться.) Мне, наверное, больше всего запомнилась новозеландская монета с птицей киви:



...Ей богу, я не собирался в этой записи касаться политики. Но, открыв статью википедии о монетах евро, выпущенных в Словении, я узнал вот что.
В то время как на словенской монете в 1 цент изображён аист, на 2-центовой - так называемый "Княжеский камень" ("Knežji kamen"). Это фрагмент древней кельтской колонны, предположительно игравший важную роль в церемонии избрания и коронации князя Карантании - славянского государства, существовавшего в 7-9 веках частично на территории нынешней Словении. Поэтому словенцы считают Княжеский камень важным для своей истории артефактом. Проблема, как нетрудно догадаться, в том, Collapse )
sq

Ha-ha, begins the fun (Tom Lehrer vs. Georg Kreisler)

Из комментария к предыдущей записи - про Тома Лерера - стало известно следующее.
Существует австрийская песня, почти тождественная песне Лерера про голубей в парке. Точнее: мелодия отличается, но содержание настолько совпадает, что трудно поверить, что это случайное совпадение. При этом ни один из авторов не признаётся, что позаимствовал свою песню у другого. И написаны они обе примерно в одно и то же время - в середине 50-х годов.

Автор (ну, или "автор", если мы заранее на стороне Лерера) австрийской песни - Георг Крайслер (Georg Kreisler, 1922-2011), автор-исполнитель, сатирик и артист кабаре. Он родился в Вене; в 38 году из-за еврейского происхождения уехал в США; вернулся оттуда в 55 году и несколько раз переезжал с места на место в Австрии, Германии и Швейцарии (вроде бы даже какое-то время собирался эмигрировать в Израиль, провёл там несколько месяцев, но вернулся). Считается одной из самых значимых фигур немецкоязычного кабаре 60-х - 70-х годов.

Так вот! Одна из его самых известных песен называется "Frühlingslied". Вот её исполнение; вот её текст; перевожу первую половину:

Дорогая, погода так прекрасна, | что я не могу больше сидеть дома,
сегодня нужно идти на улицу, | к яркой весенней зелени.
Юноши со своими девушками, | взяв с собой свёртки с едой,
сидят среди зелёного клевера -- | Дорогая, у меня есть такая мысль:
Смотри, какое тёплое солнце и какой приятный воздух - | давай пойдём отравлять голубей в парке!
Деревья зелёные, небо синее - | давай пойдём отравлять голубей в парке!
Мы вместе посидим в беседке, | и каждый из нас отравит голубя.
Весна проникнет в самую глубину нашей души | когда мы будем отравлять голубей в парке!


Итак, примерно в одно и то же время Лерер был очень популярен со своими голубями в США, а Крайслер со своими - в Австрии и Германии. Более того, у них есть ещё одна пара "совпадающих" песен: "I Hold Your Hand In Mine" Лерера (тоже неполохой образец чёрного юмора, кстати) и "Ich hab’ deine Hand" (запись с переводом в описании, немецкий текст) Крайслера. Лерер рассказывал, что, когда он приехал выступать в Германию, то обнаружил, что эти песни тут "узнают" и считают, что он украл их у Крайслера. Он отреагировал на это так: выступая на телевидении, сказал, что благодарит Крайслера за то, что познакомил немецкую публику с его творчеством.

Крайслер же полностью отверг обвинения в плагиате. В своей автобиографии он написал так: "Я ни в коем случае не утверждаю, что Лерер украл у меня эту песню. [...] Могло быть всякое. Может быть, кто-нибудь услышал мою песню и предложил ему этот сюжет, не упоминая моего имени. Точно так же могло случиться, что нам обоим один и тот же сюжет пришёл в голову независимо" ("Ich möchte aber keineswegs behaupten, daß Lehrer das betreffende Lied von mir gestohlen hat [...] Viele Varianten sind möglich. Vielleicht hat jemand mein Lied gehört und ihm die Idee vorgeschlagen, ohne meinen Namen zu nennen. Ebensogut ist es möglich, daß wir unabhängig voneinander auf dieselbe Idee kamen").

Когда это "совпадение" стало широко известно, многие задались вопросом: "кто у кого?" По поводу песни про голубей окончательно-документально установить это не удалось: тогда на многих пластинках не ставили даты; к тому же, Том Лерер далеко не сразу стал делать записи своих песен. Но в творческой биографии Крайслера были ещё похожие тёмные эпизоды, так что мне существенно проще поверить в то, что на него - как и на меня - наряду с песней про голубей произвела сильное впечатление песня про Лобачевского, и он использовал её как руководство к действию :)
ljuser

тетеря

Проснувшись посреди ночи, я сделал литературоведческое открытие.

У Заболоцкого в стихотворении "Время" есть (*) такие строки:

Ираклий был лесной солдат,
Имел ружья изрядную тетерю,
В тетере был большой курок.
Нажав его перстом, я верю,
Животных бить возможно впрок.

Кстати, я совершенно не понимаю, что это за "ружья тетеря", но речь сейчас не об этом.

В пьесе "Горе от ума" есть (*) такой отрывок:

Ты, Филька, ты прямой чурбан,
В швейцары произвел изрядную тетерю,
Не знает ни про что, не чует ничего.

Учитывая то, что в обоих случаях употреблено довольно окрашенное слово "изрядная", да ещё и в одном и том же падеже - почти не приходится сомневаться, что тут имеет место некая отсылка или перекличка.

(*) Collapse )
ljuser

Череп, видишь сам

Когда-то давно я уже писал об этом рубаи Хайяма - про птицу сидящую на стене города Тус над черепом царя Кай-Кавуса.
Подстрочник этого рубаи таков:

Увидел я птицу, сидевшую на стене Туса,
Положив перед собой череп Кай-Кавуса.
Она говорила черепу: "Увы! Увы!
Где звон колокольчиков? Что стало с громом литавр?"


Сейчас поискал в Интернете - нашёл 8 переводов. Чаще всего (не считая "основного" перевода) попадается такой:


Вчера на кровлю шахского дворца
Сел ворон. Череп шаха-гордеца
Держал в когтях и спрашивал: "Где трубы?
Трубите шаху славу без конца!"

(Иван Тхоржевский)

Вполне складно, но этот перевод довольно далёк от текста оригинала. Впрочем, как оказалось, это известный факт, что Тхоржевский переводил скорее Фитцджеральда, чем самого Хайяма. Кроме того, этот перевод звучит как-то слишком бодро.


Увидел птицу я среди руин твердыни
Над черепом царя, валявшимся в пустыне.
И птица молвила: "Ты ль это, Кей-Кавус?
Где гром твоих литавр? Где трон и меч твой ныне?"
(Владимир Державин)

Кажется, есть к чему придраться. При словах "валявшимся в пустыне" представляешь бескрайнюю пустыню, посреди которой лежит череп... А как же тогда развалины? Ну ладно, развалины могут быть посреди пустыни. Но всё равно непонятно, зачем два раза описывать место, впадая при этом в некоторое противоречие. А ещё слово "валявшимся" какое-то неуважительное. Неужели ради царя не нашлось ничего другого, что влезло бы в строку?..


На стенах Туса я увидел утром рано
(Читатель ждёт уж рифмы "два барана")...

Пардон.

В общем, под катом ещё несколько переводов.
Мне всегда нравилось смотреть на несколько переводов одновременно.
Collapse )

Но круче всех прикололся поэт Гумилёв [UPDATE: грамотные люди поправили: это не поэт Гумилёв, а его сын Л. Н. Гумилёв]:


Видел птицу я, что села на руины Туса,
Положила пред собою череп Кай-Коуса,
И сказала: "Горе, горе! Череп, видишь сам...
Где знамена? где литавры? где гарем? где храм?"

О да, куда там Тхоржевскому до Гумилёва с его задорной песней.



Вот, наконец, перевод Германа Плисецкого. Плисецкий - "главный" переводчик Хайяма на русский язык: большинство хайямовских переводов или строчек, которые "на слуху" - из его переводов.

Вижу: птица сидит на стене городской,
Держит череп в когтях, повторяет с тоской:
"Шах великий! Где войск твоих трубные клики?
Где твоих барабанов торжественный бой?"

Но и этому переводу не сравниться по выразительности с подстрочником. Кажется, название Тус и имя Кай-Кавус, а также восклицание "увы, увы" - придают четверостишию мрачности. Разные переводчики это использовали в разной мере, но Плисецкий отказался полностью.

Кстати, как на фарси "увы"? Может быть, как-нибудь оочень выразительно? Так, что услышишь и поймёшь - увы-таки? Ну, вполне: "افسوس افسوس", говорит эта птица в оригинале: "афсус, афсус!"

Collapse )
ljuser

(no subject)

Очень люблю эту старую фотографию, снятую когда-то (наверное, в 50-е годы) в Хайфе [точнее, на Мерказ-Кармель - это тот кусочек тротуара, где сейчас остановка 33 и 34 автобусов, а слева - заправочная станция]:



Единственное что, она всегда напоминает мне стихотворение ПриговаCollapse )