Category: отношения

Category was added automatically. Read all entries about "отношения".

sq

девоцвет

Утром пошёл на базар. Белого налива уже почти нет, зато появился гравенштайнер... что-то мне казалось, что я в прошлом году писал запись про этот сорт яблок, но теперь не могу найти. Ну неважно, я сегодня о другом.

У старушки, торгующей местными садовыми и полевыми цветами, были замечены некие колючки, вызывающие в памяти выражение "терние и волчцы". На вопрос, как колючки называются, старушка сказала - "Jungfrau im Grünen", что значит "дева в зелёном". После такого я, конечно, не мог их не купить.

ju1

ju2

Когда я добрался до интернета, то оказалось: в Германии это растение чаще называют "Jungfer im Grünen". Оба слова, "Jungfrau" и "Jungfer" значат "дева, девственница", но у них есть какие-то стилистические отличия. По отдельности слово "Jungfrau" более обычное, а "Jungfer" часто встречается в идиомах: "старая дева" будет "alte Jungfer", "первое плаванье корабля" - "Jungfernfahrt", итд.
По-английски это растение называется "love in a mist", а также "devil in the bush".
А по-русски - "чернушка дамасская" (это перевод её латинского названия), но также и "девица в зелени".
Цветёт она вот такими красивыми голубыми цветочками:



а то, что мне дали на базаре, - это уже растения с семенными коробочками. В воду сказали не ставить - через какое-то время они просто высохнут.
sq

Про Онегина и Татьяну, итд.

yms придумал загадку в духе что-где-когда:

Согласно одному известному источнику, у Онегина были три соперника в отношении Татьяны. Назовите любого.

Вообще-то я недолюбливаю стиль вопросов из что-где-когда (особенно вариации на тему "мы не просим вас называть название этого города - наоборот, мы просим вас его не называть"), но эта загадка мне понравилась.

Во-первых, я её отгадал - хоть и после подсказки.

[Подсказка]Подсказка была такая:



Я, естественно, потянулся за мышью, чтобы погуглить эту фотографию, но тут я сообразил, каков ответ на загадку.


[Ответ]Имеется в виду песня "Танечка" из фильма "Карнавальная ночь" (https://youtu.be/IBjyQzJZTes), в которой есть такой отрывок:

Был в нашем клубе заводском
веселый карнавал,
всю ночь боярышне одной
весь зал рукоплескал.
За право с ней потенцевать
вели жестокий спор
Фанфан-тюльпан с Онегиным,
с Ромео Мушкетер.

(на фотографии-подсказке - исполнительницы песни в фильме, сёстры Шмелёвы)


[Ещё одна загадка]Кроме того, я с детства люблю эту песню: она была у меня ещё на пластинке, которая крутилась со скоростью 78 оборотов в минуту.

Но вот ещё одна загадка, на этот раз моя.
В третьем куплете этой песни есть такие слова:

И вот опять в столовую
приходят слесаря,
о дивной той боярышне
с восторгом говорят,
"Она была под маскою
её пропал и след"...
- Эй, Таня, Таня, Танечка,
неси скорей обед!

В детстве я неправильно понимал несколько слов из этого отрывка. Получалось так, будто слесаря радуются определённому блюду - причём очень нехарактерному для заводской столовой.

Вопрос: Какие слова я понимал неправильно, и как именно?


[Ответ на вторую загадку]Ответ: "о дивной той боярышне" -> "один лесной боярышник".
  • Tags
ljuser

The best false friend ever

[Я написал об этом в комментарии к одной подзамочной записи; но вообще-то собирался написать отдельно, пока не забыл.]

Недавно увидел где-то в ЖЖ - теперь не могу найти - замечательную историю, связанную с "ложными друзьями переводчика". Изложена она была примерно так:
"Я много раз читала по-английски книгу [такую-то]. Там говорится, что одна героиня происходила из такой бедной семьи, что даже вышла замуж without trousseau. Всю жизнь думала, что это значит "без трусов"."

Collapse )
ljuser

О гуриях

Недавно в ЖЖ была волна "перепостов" с цитатами из Корана и других мусульманских источников, на которых основана вера в "72 девственниц" ("хури", привычное нам в форме "гурии"). Довольно любопытная тема: само это выражение, "72 девственницы", слышали все, но интересны и детали, которые как минимум не так широко и однозначно известны: их получают все - или только принявшие мученическую смерть? одноразово - или ресурс возобновляется? с ними можно только заниматься сексом - или они заодно интересные собеседницы? есть ли аналогичная награда для праведных женщин?

Ну так там многое объясняется. Например: "Каждый раз после того, как вы переспите с гурией, она вновь сделается девственницей. Кроме того, пенис Избранных никогда не сделается мягким. Эрекция будет постоянной, а оргазм в Раю не сравнится с оргазмом в этом мире," - сказал Ас-Суюти (1445-1505), знаменитый толкователь Корана, "один из самых наиболее плодовитых авторов не только мамлюкской, но и возможно всей арабо-мусульманской литературы в целом". Другие цитаты из "источников" - в том же духе.

Источником этой подборки цитат оказалась статья "72 девственницы" в русской версии вики-сайта wikiislam.net. Кроме порнографических подробностей жизни в раю, я узнал из неё немало интересного.

Вот один фрагмент:
"В то время, как существует множество источников, включая Коран, в которых сказано, что верующие мужчины будут вознаграждены девственницами, все еще можно найти людей, которые находятся в сомнении относительно подлинности хадисов о 72 девственницах, и которым было внушено, что точное число гурий упоминается только в одном слабом (да'иф) хадисе. Однако это не так: информацию о количестве гурий можно найти в большом количестве хадисов с разным уровнем достоверности, включая хасан (хороший) и сахих (достоверный). К примеру, в Сунан ибн-Маджа — одном из шести главных сборников хадисов — можно найти хасан-хадис, в котором говорится о том, что каждый верующий мужчина в Раю будет обеспечен вечной эрекцией и поженен на 72 женах. В другом хадисе, также признанным хасан (хорошим) и у которого было множество передатчиков, рассказывается, что мученики (шахиды) будут сочтены в браке с семьюдесятью двумя аль-хур аль-айн."

Какая необычная смесь! Collapse )
ljuser

* * *

Многие сегодня поделились этой ссылкой - "Flowers wilt. Chocolates melt. Roaches are forever. Назовите мадагаскарского шипящего таракана в честь любимого человека!"

Но, наверное, не все стали выяснять, что это за тараканы такие. А ведь это тараканы специальные - их даже держат в качестве домашних животных:



Но самое прекрасное про них написано в русской Википедии (вероятно, именно этим объясняется связь с Valentine's Day):

Чем громче шипит самец, тем больше у него шансов на спаривание с самкой.
ljuser

Человек по имени "Якорь"

На карточке, прикрепленной к халату продавца сыра в супермаркете, было написано, что его зовут עוגן.
Такого имени не бывает. Такое слово - "оген" - есть, означает "якорь".
Продавец был весёлый и доброжелательный. Пока я дожидался моей очереди, стало ясно, что он говорит по-русски.
"Добрый вечер! А вас действительно зовут Оген?" - спросил я.
Из дальнейшего выяснилось, что он даже не из России/СССР, а из Чехословакии. У него вполне обычное имя, которое с довольно большой натяжкой можно написать и так - Collapse )
ljuser

(no subject)

Из журнальчика-в-самолёте стало известно про шерстистую породу свиней - Mangalica. Их разводили в Венгрии, но вследствие развития новых технологий их разведение оказалось невыгодным (в том смысле, что расходы на разведение обычных свиней удалось снизить, а для этой породы, из-за каких-то её особенностей, эти технологии не подходили), и порода чуть не исчезла. Но тут нашёлся кто-то, кто решил вложить деньги в спасение породы, и их стали разводить в разных местах - вероятно, всё же как-то приспособили к прогрессу. В статье - телефоны для тех, кто хочет такую свинью выращивать, и адреса ресторанов, где мясо из такой свиньи можно поесть (утверждается, что необычный вкус, итд.).

В том, что свинья называется "Мангалица", видится злая ирония! Тем не менее, похоже (вопреки казалось-бы-несомненному), что это название не происходит от слова "мангал" (см. напр.).


Collapse )
ljuser

Ang Lee - tulibu dibu douchoo

Вчера мне довелось посмотреть фильм (95 года) по книге Джейн Остин "Sense and Sensibility".

На коробке диска из видеотеки было написано (на иврите): "анг ли". Ого, подумал я, режиссёр - китаец! И сразу понял, какую глупость сморозил: наверняка имелось в виду "англи" (т.е. "английский"), просто случайно получился пробел - действительно, когда режиссёр мало известен, часто пишут только страну: "фрнцузский", "итальянский" итп. Что же - в конце концов оказалось, что это действительно имя режиссёра - Ang Lee.

Что ж - какова мораль этой книги? Обеим девушкам помогла случайность, но по-разному: для старшей (представляющей "разум") было однозначно, за кого она выйдет замуж, но только благодаря случайности это получилось; для младшей ("чувство") был понятен сам факт, что она выйдет замуж, но благодаря случайности определилось, за кого именно.
ljuser

(no subject)

Сегодня опять пошёл снег. На втором ("крышном") этаже потолок наклонный, и слышно как снег шуршит, падая на окна. "Бегают по крыше маленькие мыши" - это из стихотворения Сергея Козлова (более известного как автор "Ёжика в тумане"). Это первый раз, когда снег выпадает после того, как несколько дней температура была ниже нуля. Из-за этого он ложится не так, как в предыдущие разы: тогда дороги (которые до этого были мокрыми) оставались черными, когда поля уже были белыми, а сегодня на дорогах (поскольку они за несколько дней промёрзли) снег держался сразу, и они побелели раньше полей. Аня объясняла это Майке.
Мы пошли гулять. Видели маленькие ручейки, полностью покрытые льдом - вода едва слышно журчала где-то внутри. Видели ручей побольше - у него были обмерзшие края, с них свешивались сосульки причудливых форм, наросшие на травинках.
Около одного дома был "камень, предсказывающий погоду" с табличкой-инструкцией: "Если камень мокрый - дождь. Если камень сухой - ясно. [...] Если камня не видно - туман. Если камень упал на землю - ураган" (последняя фраза: "Der Stein am Boden liegt - Orkan").

В программе канала Arte увидел название фильма: "Zug des Lebens". Сначала я подумал, что это значит "Пара влюблённых" - из-за того, что по-немецки слова "любовь" и "жизнь" похожи (Leben и Liebe), под влиянием иврита (на котором слово "пара" звучит "зуг") и отрывочных знаний о латинском языке (окончание -ens характерно для причастий). На самом деле фильм называется "Поезд жизни" (и первое слово, разумеется, произносится "цуг").

Среди прочих немецких словарей я купил в Израиле "Словарь наиболее употребительных слов немецкого языка" (примерно 2000 слов). Выпущен он в 1990 году, и об этом можно было бы догадаться, не заглядывая в выходные данные: с одной стороны, там есть такие легкомысленные фразы как "Она ещё ни разу не целовалась" ("Sie hat hoch nie geküßt"), а с другой стороны - есть отдельная статья для слова "Komsomolzin" - "комсомолка" (после статей "Kommunismus", "Kommunist", "kommunistisch" и "Komsomolze").