Category: наука

sq

необычные слова на иврите

Вчера один юзер, не будем показывать на него пальцем, прислал мне такую фотографию:



Это, значит, записи Кафки при изучении иврита.
(И хрен знает, где этот юзер их раздобыл: небось прикупил у той бабули, которая была секретаршей Макса Брода, а потом приторговывала рукописями Кафки постранично.)
Я, конечно, стал разбирать, что написано, и споткнулся на первом же слове (левый верхний угол): Что там написано на иврите? "Дайиш" (דיש)? – есть такое слово? Или это "цайиш"?.. А что по-немецки? – "Oreschzeit" – что бы это могло значить, время сбора орешков?..
Гугл нашёл "Oreschzeit" несколько раз, но при внимательном рассмотрении оказалось, что это неверно распознанное "Dreschzeit", a "Dresche" это "молотьба", т.е. это слово имеет-таки отношение к сбору урожая (хоть и не орешков).
А проверка в ивритском словаре подтвердила, что молотьба на иврите действительно "дайиш" (или "диша").
Вот какие крутые слова знал Кафка более 100 лет назад, а я узнал только вчера.
Зато оба одновременно.


Заодно вспомнил: недавно я читал один текст, в котором израильские бойцы шли по пересечённой местности и наткнулись на группу арабских женщин, которые вышли из своей деревни, чтобы "лекошеш зрадим" (לקושש זרדים). Мне даже смешно стало: вдруг в обычном тексте два подряд слова, которые мало того, что мне незнакомы, но и вообще не ассоциируются ни с чем. (Пояснение для тех, кто не: по формам этих слов понятно, что это словосочетание с точки зрения глоко-куздровского языка значит примерно "покурдячить бокры"). Если бы мне нужно было высказать какую-нибудь гипотезу, я мог бы предположить, что это значит "выбивать циновки". Или "окучивать саженцы оливковых деревьев". Оказалось – ответ под катом, чтобы тот, кто думает, что знает эти слова, или что может угадать их смысл, смог проверить себя –

[Spoiler (click to open)]собирать хворост.
sq

ихь бин маленьки глюпи ауслендер

Время от времени мне нужно продлевать вид на жительство. Существует несколько категорий вида на жительство с правом на работу; правила их выдачи (кто может претендовать на какой) довольно часто меняются, меняется и процедура заявки, и бывает, что, зайдя на сайт миграционной службы, я не знаю, какой именно из (очень похожих друг на друга) бланков мне нужно заполнить.
Так было и в этот раз. Я пытался понять, какой именно из двух бланков мне нужен, и вдруг заметил, что они интересным образом отличаются в части "заключительная декларация", где подающий просьбу заявляет, что сообщил только правдивые сведения и предупреждён об ответственности за ложные сведения итп. Эта декларация сформулирована в первом лице: я заявляю... я принял к сведению... итп.

Вот первый вариант – кажется, он был в этом бланке и раньше.
1. Я заверяю, что предоставил полные и правдивые данные и приложил все подтверждающие документы. По требованию миграционной службы, иноязычные документы должны быть поданы в немецком переводе.
2. Я обязуюсь предоставить адрес для доставки писем, а также незамедлительно известить миграционную службу в случае его изменения. Я принимаю к сведению, что если доставка корреспонденции будет повторно невозможна, процедура выдачи вида на жительство может быть прекращена.
3. Я обязуюсь незамедлительно извещать миграционную службу, в письменом виде, о любом изменении моих данных, с приложением соответствующих документов.
4. Я принимаю к сведению, что при получении вида на жительство необходимо моё личное присутствие (исключение: законный представитель).
5. Я принимаю к сведению, что сообщение неполных или неверных данные могут привести к отказу выдачи или продления вида на жительство.
6. Я принимаю к сведению, что при получении вида на жительство я принимаю "соглашение об интеграции".

Оригинал под катом:

[Spoiler (click to open)]
1. Ich versichere, alle Angaben nach bestem Wissen und Gewissen und unter Anschluss aller mir zur Verfügung stehenden Belege vollständig und richtig gemacht zu haben. Nicht deutschsprachige Belege sind auf Verlangen in deutschsprachiger Übersetzung vorzulegen.

2. Ich verpflichte mich, eine Zustelladresse anzugeben sowie im Fall einer allfälligen Änderung der Adresse diese der Bewilligungsbehörde unverzüglich bekannt zu geben. Ich nehme zur Kenntnis, dass im Fall, dass die Zustellung einer Ladung oder einer Verfahrensanordnung zum wiederholten Mal nicht möglich ist, das Verfahren eingestellt werden kann.
3. Ich verpflichte mich, jede Änderung meiner Angaben direkt bei der Bewilligungsbehörde unter Anschluss der entsprechenden Unterlagen unverzüglich schriftlich zu melden.
4. Ich nehme zur Kenntnis, dass die persönliche Abholung des Aufenthaltstitels durch den Antragsteller erforderlich ist (Ausnahme gesetzlicher Vertreter).
5. Ich nehme zur Kenntnis, dass unvollständige oder unrichtige Angaben [...] auch zur Versagung der Bewilligung oder der Versagung einer Verlängerung der Bewilligung führen können.
6. Ich nehme zur Kenntnis, dass ich mit der Erteilung des Aufenthaltstitels die Integrationsvereinbarung eingehe.


А вот второй – думаю, новый, я его раньше не видел. Жирный шрифт и восклицательные знаки – в оригинале. Не уверен, что мне в полной мере удалось отразить стилистический контраст: я вбил некоторые фразы в Google-translate, и в некоторых случаях он справился получше меня.
1. Я верно сообщил все данные. Я не сообщил намеренно никаких неверных данных. [Google-translate: Я сделал все правильно. Я не собирался ничего плохого делать.] Я предоставил все имеющиеся у меня документы. Если миграционная служба захочет, я буду должен перевести документы, которые выданы не на немецком языке. После этого я должен буду предоставить документы на немецком языке. Впрочем, имеет смысл перевести документы заранее. Тогда миграционная служба сможет работать быстрее.
2. Я должен указать адрес. Миграционная служба посылает мне все письма по этому адресу. Если этот адрес меняется, я должен немедленно сообщить об этом в миграционную службу. Например, когда я переезжаю. Если иммиграционная служба повторно не сможет прислать мне письмо, она может остановить процедуру. Тогда я не получу вид на жительство!
Если изменятся какие-то данные из этого формуляра, я должен немедленно сообщить об этом в миграционную службу! Я должен сделать это в письменном виде. Я должен приложить все важные документы.
3. Я должен лично получить вид на жительство! Если у меня есть законный представитель, я должен буду лично получить вид на жительство вместе с ним. Например, мать или отец могут быть законными представителями для своего ребенка. Также люди с ограниченными возможностями могут иметь законного представителя.
4. Если я что-то сообщу неверно или не полностью [Google-Translate: Если я скажу что-то не так, или если я не буду говорить все], то может случиться, что я не получу вид на жительство! Также может случиться, что миграционная служба не продлит мой вид на жительство. [...]
5. Если я получу вид на жительство, я должен выполнить первую часть "соглашения об интеграции". Это значит, что я должен изучать немецкий язык и приобрести знания об основных ценностях австрийского права и общественного порядка.
[...]
7. Мне не разрешено жениться на ком-то только для того, чтобы получить вид на жительство! Мне не разрешено посредничать в заключении брака только для того, чтобы кто-то получил вид на жительство. [аналогично про усыновление]
Такие браки и усыновления являются наказуемыми! Это значит, что мне будет предъявлено обвинение. Может случиться, что мне придётся заплатить штраф или пойти в тюрьму.

Оригинал под катом:

[Spoiler (click to open)]
1. Ich habe alle Angaben richtig gemacht. Ich habe nichts absichtlich falsch angegeben. Ich habe alle Belege, die ich habe, abgegeben. Wenn die Behörde das will, muss ich Urkunden, die nicht auf Deutsch sind, übersetzen lassen. Dann muss ich die Urkunden auf Deutsch abgeben. Es ist aber sinnvoll, dass ich meine Urkunden gleich übersetzen lassen. Dann kann die Behörde schneller arbeiten.
2. Ich muss eine Adresse angeben. An diese Adresse schickt die Behörde alle Briefe an mich. Wenn sich diese Adresse ändert, muss ich das sofort der Behörde melden. Zum Beispiel, wenn ich umziehe. Wenn die Behörde einen Brief zum wiederholten Male nichtan mich zustellen kann, kann sie das Verfahren einstellen. Dann bekomme ich keinen Aufenthaltstitel!
Wenn sich eine Angabe aus diesem Formular ändert, muss ich das sofort der Behörde melden! Ich muss das schriftlich machen. Ich muss alle wichtigen Unterlagen mitschicken.
3. Ich muss den Aufenthaltstitel persönlich abholen! Wenn ich einen gesetzlichen Vertreter habe, muss ich gemeinsam mit dem Vertreter den Aufenthaltstitel persönlich abholen. Zum Beispiel die Mutter oder der Vater können gesetzliche Vertreter für ihr Kind sein. Auch Menschen mit Behinderung können einen gesetzlichen Vertreter haben.
4. Wenn ich etwas falsch angebe oder wenn ich nicht alles angebe, kann es sein, dass ich keinen Aufenthaltstitel bekomme! Es kann auch sein, dass die Behörde meinen Aufenthaltstitel nicht verlängert. [...]
5. Wenn ich einen Aufenthaltstitel bekomme, muss ich Modul 1 der Integrationsvereinbarung einhalten. Das heißt, ich muss Deutsch lernen und Kenntnisse der grundlegenden Werte der österreichischen Rechts- und Gesellschaftsordnung erwerben. [...]


Я, кстати, не думаю, что кто-то задался целью написать унизительный текст. Скорее всего, целью было переписать текст простым языком, чтобы иностранцам было легче понять, что они подписывают.
sq

комплексные корни квадратного уравнения

Я тут на старости лет узнал, что существует визуальная интерпретация (или, как говорили в школе, "графический способ решения") корней квадратного уравнения f(x)=ax2+bx+c=0 в том случае, когда эти корни не-действительные (иначе говоря, отрицательный дискриминант; иначе говоря, график функции f(x) не пересекает ось x).

Способ такой:



– Рисуем параболу, график f(x).
– Отражаем эту параболу вертикально, относительно её вершины. Получаем другую параболу.
– Новая (отражённая) парабола пересекает ось x. Отмечаем точки пересечения: A и B. Соединяем их отрезком. (Отрезок – синий на рисунке.)
– Прокручиваем этот отрезок на 90 градусов относительно его середины. (Новый отрезок – красный на рисунке.)
– Интерпретируем координаты концов прокрученного отрезка как комплексные числа (т.е. интерпретируем точку (x,y) как комплексное число x+yi).
(Или можно посмотреть на окружность с диаметром AB, тогда концы её вертикального диаметра дадут нужные нам точки.)
– Эти комплексные числа и будут корнями f(x).

Объяснить, почему это работает, можно на разном уровне. Вот объяснение, несколко более осмысленное, чем "так получается по формулам":
утверждение "числа p+s и p-s являются корнями a(x-p)2 - q" эквивалентно утверждению "числа p+si и p-si являются корнями a(x-p)2 + q".

Но интересно, что эта схема, по-видимому, не очень широко известна. По крайней мере, я её никогда не видел.
sq

Tschusch

В газетной статье встретилось слово "Tschusch" (произносится почти как русское "чушь", только звук "ч" твёрдый) - из контекста было ясно, что это презрительное название какой-то группы населения.

В словаре было написано, что это, действительно, распространённое в Австрии оскорбительное обращение - в основном по отношению к славянам.
По поводу этимологии словарь говорил, что это слово, по-видимому, происходит от славянского слова "чужой".
Это показалось мне странным - я бы в качестве первой версии скорее предположил связь со словом "чушка" (в смысле свинья).

Но потом в интернете нашлась целая статья: Tom Priestly, On the etymology of the еthnic slur Tschusch. Автор пытается собрать и классифицировать все зарегистрирванные случаи употребления этого слова и все гипотезы его происхождения.

Что касается употребления: это или похожее слово много раз регистрировалось в начале 20-го века независимым образом в Словении и в Чехии. Автор предполагает, что такое слово могло возникнуть независимо с одной стороны - к югу от современной Австрии, с другой - к северу.

t109

А список категорий (в основном - славянских) слов, с которыми это слово как минимум теоретически могло бы быть связано, у него таков:
- Название какой-то птицы. Кандидаты - совы и цыплята. Вроде бы во многих южнославянских языках есть похожие диалектные слова, означающие какой-то вид совы или филина.
- Название какого-то домашнего животного. Упомянуты пять видов: лошади, коровы, собаки, свиньи и ослы. Слово, означающее свинью - как раз "чушка", собаку - украинское "цуцик", остальных слов я не знал. В любом случае, предполагается, что все подобные названия птиц и зверей или звукоподражательные, или подзывательные.
- Уничижительные названия людей, не связанные с национальностью. Оказывается, есть также много похожих славянских диалектных слов, означающих дурака, простака, неуклюжего, неопрятного, непричёсанного итд. итд. итд. По-видимому, самое привычное для нас слово из этой категории - "чучело".
- Гениталии! - как же без них. В резьянском языке, пишут, "čuš" означает пенис, а в русском есть диалектное слово "чуча", означающее вагину (а я знал!). (Вообще же, я начинаю подозревать, что любое сочетание букв на каком-нибудь языке означает пенис.)
- "Слышишь?" Версия состоит в том, что во время мировой войны в австрийской армии было много солдат-славян, которые часто обращались друг к другу как-то вроде "чуешь?" - буквально "слышишь?", а по сути дела "эй!" Поэтому австрийцы стали их так называть. (Может быть, это звучит не очень убедительно, но именно по поводу этой версии автор развивает довольно стройную теорию, с многочисленными аналогичными примерами из других языков.)
- Японский городовой Турецкий командир. Есть турецкое слово "çavuş", означающее какого-то военного начальника. (От него, среди прочего, происходит фамилия Чаушеску.) Гипотеза состоит в том, что это слово осталось в Австрии со времён осад Вены в 16-17 веках, стало означать просто иноземца, а потом перешло на славян.
- "Чужой". Такое изменение смысла автор считает маловероятным. Причина возникновения этой гипотеты - в том, что существуют варианты обсуждаемого слова, в которых вторая согласная оказывается между гласными и вокализуется - превращается в "ж".
- Собственно, русское слово "чушь". Фасмер предполагал "чушь < нов.-в.-н. Stuss "ерунда" < еврейско-нем. štuss < др.-еврейск. šǝṭûϑ "глупость, безумие", но его комментаторы эту версию не поддерживают.
- "Именно". Оказывается, по-польски "czusz" значит "именно", и похожее слово есть в чешском языке.

(В немецкой википедии некоторые из этих версий изложены слегка по-другому.)

Дальше автор анализирует возможные связи между этими версиями. В таком-то языке дурака называют "совой". Лингвист Толстой отмечал, что во многих славянских языках есть слова для гениталий, буквально означающие птиц. Лингвист Трубачёв предполагал, что слово "чушь" родственно не еврейскому "штут", а той самой чушке-хрюшке. Польское "чуш", которое "именно", вроде бы в конечном счёте происходит именно от "чуешь", которое "слышишь". Ну и так далее. Если интересно, как автор эти данные анализирует и к каким выводам приходит - статья вот (чтобы читать, нужно зарегистрироваться).
sq

теория множеств

В какой-то момент я заметил, что в Германии какое-то странное отношение к теории множеств. Название этого раздела математики знакомо намного более широким слоям населения, чем можно было бы ожидать. Её упоминают как что-то, что примерно полвека назад нанесло немецкому народу (в ФРГ) незабываемую травму - чуть ли не того же порядка, как мировые войны и их последствия. Например, университетский лектор, начиная курс лекций по теории множеств, может сказать студентам: Вероятно, вы слышали о ней от своих родителей, как о самом страшном ужасе их детства.

На днях я решил выяснить, в чём тут дело, и узнал вот что.

В 60-х годах на Западе возобладала идея о том, что необходима принципиальная реформа преподавания математики в школе. Считается, что одной из движущих сил этой идеи был так называемый Sputnik crisis (по-немецки - более выразительно: Sputnikschock) - реакция США на то, что СССР запустил первый искусственный спутник. Похоже, что тогда правительство США неслабо испугалось, что СССР обгонит их во всём, и срочно разработали комплекс мер, касающихся науки и технологии, в том числе их преподавания. Одной из них было существенное улучшение обучения математике в начальной школе. Новая система получила название "New Mathematics", сокращённо "New Math": "Topics introduced in the New Math include modular arithmetic, algebraic inequalities, bases other than 10, matrices, symbolic logic, Boolean algebra, and abstract algebra". Это над ней стебётся Том Лерер в одноимённой песне.
Эту тенденцию в той или иной мере поддержали в некоторых европейских странах. Тут некоторые революционные взгляды происходили из группы Бурбаки, в особенности - от математика Дьёдонне, который в 1959 году (вроде бы) выступил с лозунгом "Долой Евклида! Смерть треугольникам!" ("À bas Euclide! Mort aux triangles") (в русской википедии это скрывается за фразой "Также важны работы Дьёдонне в области принципов обучения математике в школе"). В общем, в разных странах это воплощалось в разной мере и разными способами, и вот тут-то Германия опять отличилась.

Самым сильным шагом в немецкой "новой математике" стало введение элементов теории множеств в первом классе начальной школы - до элементарного счёта. За этим стояла идея, что для успеха в математике нужно прежде всего развивать логическое и абстрактное мышление. Дополнительным фактором стало некое исследование, авторы которого пришли к выводу, что дети, которые изучают элементы теории множеств в математическом кружке, потом показывают бОльшие успехи в математике. При этом не то чтобы они там углублялись в какие-то особенные глубины теории множеств - думается, всё было в рамках "Chapter 1. Basic Operations on Sets"; и наверняка к счёту переходили довольно быстро. Но представьте себе родителей, которым приходится помогать детям решать задачки не вроде "2+3", а вроде "выпишите все элементы множества P(∅, {∅}) ! На самом деле вряд ли доходило и до этого, но и построение диаграмм Венна - это не то, что родители первоклассников рассчитывают увидеть в домашнем задании. Кстати, манипуляции с множествами осуществлялись с помощью пластинок разного цвета, формы итд. - например, вот таких:



Короче, эта программа просуществовала недолго - 2-3 года, что ли, - а потом её отменили, в существенной мере из-за протестов родителей. Что же касается вышеупомянутого исследования, то было решено, что его авторы сделали неправильные выводы из наблюдений.
В общем, введение теории множеств в школьную программу осталось краткосрочным, но хорошо запомнившимся травматичным эпизодом в истории ФРГ.


Не прошла эта программа и мимо настольных игр. Вот коробки двух игр, выпускавшихся в то время:

"Весёлая теория множеств" (вот инструкция, англ. яз. на 8 стр.):


"Мышление с Лего: развлекательные игры с логикой и теорией множеств":



Между тем, в Берлине имеется такой объект - Mengenlehreuhr (дословно - "часы [имеющие отношение к] теории множеств"). С 1975 до 1995 года они стояли на улице, а потом их переместили в один торговый центр. Выглядит это так:



В первой строчке каждая клетка означает 5 часов, во второй строчке - 1 час, в третьей строчке - 5 минут, в четвёртой - одну минуту. То есть на этой фотографии часы показывают 3х5+4 = 19 часов, 10х5+3 = 53 минуты. Жёлтый кружок наверху просто включается-выключается каждую секунду.
Какое отношение эти часы имеют к теории множеств? На одном из берлинских сайтов я прочитал, что они работают "по принципу теории множеств" ("eine Standuhr, die die Zeit nach dem Prinzip der Mengenlehre mittels Lampen anzeigt"). По-моему, прямого отношения к теории множеств принцип работы этих часов не имеет. Но учитывая, что их поставили в середине 70-х годов, я не сомневаюсь, что такое название возникло именно из-за того, что выражение "теория множеств" тогда было на слуху, а рана, нанесённая этой теорией, ещё свежа. То есть, думаю, выражение "принцип теории множеств" тут надо понимать так: какая-то разноцветная хрень математического характера, которая превращает простую вещь (считывание времени) во что-то излишне запутанное.
sq

аффинор и Пифагор

В одном математическом учебнике пишут, что до стандартизации линейной алгебры и аналитической геометрии в соответствующих частях математики была полная неразбериха в терминологии:

Авторы были чрезвычайно изобретательны в наименованиях специальных видов матриц. Так, например, существовали термины: affinor, axiator, deviator, dyade, idemfaktor, tensor, versor, perversor и т. д.

Из всех этих слов сейчас "на слуху" только одно - тензор. Большинство остальных, действительно, звучат как образцы реликтовой терминологии. Выяснить, что такое "перверсор" было не очень легко, но я всё же нашёл определение: это аффинор, переводящий правую систему в левую (наверное, "и наоборот", но написано именно так).


В этой же книге есть такое примечание к теореме Пифагора:

У автора этого учебника [Max Koecher, 1924-1990] имеется особое отношение к теореме Пифагора. В 1944 году он, 20-летний обер-ефрейтор, попал в плен во Франции, был помещён в лагерь PWE 404 7-й армии США в Марселе, и понимал, что некоторое время ему придётся провести в этом лагере. Для тренировки "серого вещества" (а не из склонности к математике) он попробовал вспомнить школьную программу, и хотел начать с доказательства теоремы Пифагора. Тут его постигло разочарование: ему понадобилось несколько недель, прежде чем у него возникла первая идея доказательства. Но после того как он (пере)открыл всё больше доказательств, математика ему понравилась. Он выменял на чёрном рынке кусок хозяйственного мыла (из американских запасов) на учебник математики, и стал изучать математику.
sq

найдите математическую ошибку

Недавно я подобрал на блошином рынке книжку:
Michael Willers: "Denksport-Mathematik: Rätsel, Aufgaben und Eselsbrücken" ("Гимнастика для ума - математика: Загадки, задачки, подсказки").
(Английский оригинал: "Joy of X: How Algebra Shapes Your Daily Life". Посмотрите, какая там дурацкая обложка.)


(Кстати, пора рассказать о немецком слове "Eselsbrücke" (буквально - "ослиный мост"), которое значит "подсказка / ассоциация / мнемоническое правило". Такое выражение происходит из латинского прозвища теоремы Евклида о том, что в равнобедренном треугольнике углы, лежащие напротив (равных) боковых сторон, тоже равны. Почему-то со Средних веков эту теорему называли "pons asinorum": то ли потому, что её сопровождал рисунок, напомнивший кому-то мост; то ли - "романтическая" версия - потому, что это первый нетривиальный результат у Евклида, т.е. как бы "мост" между лёгким началом книги и трудным продолжением (и тот, кто по нему пройдёт, уже не осёл?). Далее, почему-то в нескольких европейских языках это выражение стало означать сходные (не всегда тождественные) понятия, связанные с ассоциативным переходом от одной мысли к другой.)


Книжка задумана как популярное изложение некоторых математических тем, но, по-моему, она получилась довольно неудачной. С одной стороны, она не особенно увлекательная; с другой - в ней довольно много математических неточностей (но я не знаю, так это и в оригинале или только в переводе).
Вот, например, один фрагмент - ну-ко, кто заметит ужасную ошибку? :) [Моего перевода для этого достаточно, но нужно некоторое знание математики - больше, чем учат в школе.]



Несколько слов по поводу обозначений

Некоторые употребимые в настоящее время обозначения введены Эйлером, например: f(x) для функции от переменной x; греческая буква Σ (сигма) для суммы; буква i для комплексных чисел [sic! но это не та "ужасная ошибка", о которой речь]; буква e для числа 2.71828... . Буква e впервые встречается в одной из работ Джона Непера, но открытие этой константы приписывается Якобу Бернулли, сыну наставника Эйлера. Эйлер использовал для неё букву e, и это обозначение стало общепринятым. Число e можно назвать знаменитым, подобно φ и π. Его можно вычислить с помощью следующего бесконечного ряда:
[формула]
Из этого равенства следует одна из самых красивых математических формул: e=0. Я даже думал, не напечатать ли её на футболке, но мне кажется, что люди её не так оценят, как футболку с числом π.


Ответ: [Spoiler (click to open)] Ох, математики точно не оценили бы такую футболку! e равняется не 0, а -1. (Авторы нескольких отзывов на Амазоне тоже прошлись по этому поводу.)
(Человек, далёкий от математики, может быть, скажет, ну какая разница, 0 или -1, но вообще-то это примерно как если сказать, что автор "Мона Лизы" - Сальвадор Дали :) )
sq

Pechtrababajagen

Когда я месяц назад стал писать запись про Бабу-Ягу (которая схватилась за отсутствующий меч), то по ходу дела почитал в интернете об этимологии имени Яга, и о том, как Бабу-Ягу называют в разных странах, и о других аналогичных персонажах.

У западных славян Баба-Яга в принципе та же самая: играет ту же роль в сказках, имеет те же атрибуты, имена этимологически близки. Особенно много имён для Бабы-Яги оказалось у словаков: википедия приводит длинный список, в котором присутствуют ježibaba, hinžibaba, jahodobaba, jagababa и различные их варианты. Там же написано, что аналогичную южнославянскую бабку зовут "Baba Roga".

Что касается этимологии Яги, то версий хоть отбавляй. Фасмер связывал её со славянским корнем, когнатом которого является слово "язва". Другая версия (для любителей слова "хтонический") предполагает связь со змеиными словами, из которых наиболее очевидное - "уж". По третьей версии, Яга происходит от польского имени Ядвига. По четвёртой - от библейской царицы Иезавель, которая поклонялась Ваалу и Молоху - а им приносили человеческие жертвы - в том числе, как всем известно, сжигали детей внутри идола - почти как Баба-Яга Ивашку, связь несомненна!
Время от времени также доводится в очередной раз наткнуться на утверждение, что "на самом деле" Баба-Яга происходит от восточного - то ли татарского, то ли турецкого - персонажа Бабая. Его, мол, уважительно называли "Бабай-ага", что со временем переосмыслилось как "Баба-Яга". Заодно пол персонажа сменился. Не думаю, что учёные воспринимают эту версию всерьёз.

Потом я прочитал про ещё один "фольклорный элемент", представляющий собой старую страшную тётку, распространённый в основном в Австрии и в соседних славянских странах. Её зовут Перхта (Perchta), тоже со многими вариантами (Berchta, Pechtra - именно так, со сложной перестановкой букв, - Pehta baba итд.). У неё какая-то сложная теория: многие считают, что сначала она была тождественна Хольде (Holda, она же Frau Holle, знакомая широкой публике как "госпожа Метелица"), но потом "их функции разделились", и то ли Хольда стала доброй, а Перхта злобной, то ли они закрепились в разных частях "немецкоязычного пространства". В некоторых местах Перхта играет роль, аналогичную Крампусу: проверяет, хорошо ли вели себя дети в течение прошлого года, ну итд.

В начале статьи о Перхте в русской википедии, где перечисляются варианты её имени, упомянут и такой: нем. Frau Perchta, Pechtrababajagen — "Баба-яга Пехтра". Ничего себе - не просто Pechtra-baba, но даже Pechtra-baba-jagen - казалось бы, связь с Бабой-Ягой несомненна.
Но на самом деле тот, кто это первым написал, не до конца разобрался, что к чему. Pechtrababajagen это не сама бабка. Слово "Jagen" значит "охота", "погоня". Ему родственны русское слово "егерь", а также слово "ягдташ" из лексикона охотников и любителей кроссвордов. Этим словом обозначают карнавальные процессии, некоторые участники которых носят страшные маски Пехтры (впрочем, есть варианты с "красивой Пехтрой" и "уродливой Пехтрой" - вероятно, это тоже связано с разделением Перхты и Хольды). Вероятно, сейчас это многими осмысливается как "погоня за Пехтрой". Но, по-видимому, изначально слово Jagen рядом с Пехтрой означало "Дикую Охоту" (Wild Hunt, Wilde Jagd) - процессию скачущих над землёй призрачных всадников-демонов. И действительно, пишут, что в северногерманском варианте мифа о Дикой Охоте предводителем выступала Хольда, а в южногерманском - Перхта.

Так что Pechtrababajagen это не "Баба-яга Пехтра" (думается, никакой связи с Бабой-Ягой нет ни в каком направлении), а, пожалуй, "Дикая Охота Бабы Пехтры". Более того, именно это слово должно быть очень редким: судя по тому, что в нём имя имеет форму Пехтра (а не Перхта), присутствует славянский элемент "баба", а также немецкий элемент "Jagen", это наверняка уникальное слово с границы Австрии и Словении. И действительно: гугл находит это слово примерно на 300 страницах. Ровно одна из них на немецком языке: заметка 2005 года об околорождественских традициях в Каринтии. Все остальные - на русском: по-видимому, кто-то, прочитав эту заметку, запустил это слово в русский интернет, написав, что Pechtrababajagen "является обрядовым ритуальным персонажем при обходе домов в Крещенский вечер и перед Пепельной средой" - в то время как на самом деле это сам ритуал. Что же касается названий шествий с Перхтой-Пехтрой, то, кажется, самое обычное их название - Perchtenlauf.

Вот две фотографии из той самой единственной заметки на немецком языке, в которой есть слово Pechtrababajagen:
Это "Die Pechtra":



А это "Pechtrajagen oder [или] Pechtrababajagen":

ljuser

Об университетах в Германии

Университетская система в Германии довольно сильно отличается от израильской (которая, насколько я понимаю, в основном совпадает с американской). Например, следующие правила стали для меня неожиданностью. Примечание: это довольно поверхностное описание; есть много подробностей, уточнений и в некоторых случаях исключений; но в целом обычная ситуация такова:

1. Чтобы стать университетским профессором, необходимо (как минимум - очень желательно) иметь не только степень Ph.D., но и так называемую "хабилитацию" (Habilitation). Это по сути дела ещё одна научная степень, и для её получения нужно написать ещё одну диссертацию (правда, можно получить хабилитацию и "по совокупности" имеющихся публикаций). Как известно, многие, кто имели в СССР степень "кандидат наук", были признаны в Израиле как имеющие степень Ph.D. Но в СССР была ещё и степень "доктор наук" - выше, чем "кандидат". Вот этот "советский доктор" как раз соответствует хабилитации.

2. Временным университетским научным сотрудником в Германии можно работать не более чем 6 лет. Т.е. за 6 лет ты должен или получить должность, не ограниченную во времени, или искать работу вне этой системы - по закону, на временную работу в университет тебя больше принять не могут. Причём срок "6 лет" относится не только к работе в одном и том же месте - он накапливается.

3. Человек, имеющий докторскую степень, может официально (например, в удостоверении личности) добавить титул "Dr." к своему имени. Но это касается непосредственно только тех, кто получил докторскую степень в Германии. Тому, кто получил докторскую степень в США и хочет иметь "Dr." в качестве части имени, нужно пройти нетривиальную процедуру её подтверждения. Для университетских дел (например, для получения работы) это подтверждение намного проще.

4. Кроме университетов, в Германии бывают высшие учебные заведения более низкого уровня - Hochschulen. По-английски они обычно называются "university of applied sciences". Там тоже бывают профессорские должности, и для них хабилитация не является обязательным условием, но! почти всегда условием является минимум 3 года "of industrial experience" - т.е. работы вне академической системы. Идея понятна: от профессора такого заведения ожидают, что он будет использовать свой опыт, способствовать укреплению связей между учебным заведением и промышленностью/бизнесом, bla bla bla bla bla
Говорят, что на практике они всё равно в основном преподают. Причём очень много. 20 часов в неделю не является чем-то экстраординарным.

5. В немецких университетах совершенно нет обычной для израильских системы "внешних преподавателей".
Поясню для тех, кто не знает, как оно в Израиле. Факультет математики исполняет в университете двойную роль: кроме научного исследования, в его ведении находится преподавание математики студентам всех факультетов, где учат хоть какую-нибудь математику. Поскольку математику учат довольно многие, то для всех таких курсов профессоров (в качестве лекторов) и докторантов-мастерантов (в качестве ассистентов) не хватает. Поэтому университеты набирают "внешних преподавателей". Как правило это люди, которые любят и умеют преподавать; очень часто это бывшие студенты того же университета. Они не получают постоянную должность - договор с ними возобновляют каждый год (или раз в несколько лет) - но есть немало людей, которым это нравится, и они так работают всю жизнь. На самом деле, денег от одной такой работы с трудом хватает на жизнь, поэтому они обычно работают в таком качестве сразу в нескольких местах.
Когда я попал в Германию, я удивился отсутствию каких-либо признаков внешних преподавателей. Но ведь без них система не может существовать, думал я, как же так? Ответ я узнал года через два, и он оказался очень прост: тут у факультета математики нет этой побочной преподавательской роли, каждый факультет справляется сам. На каждом научно-техническом факультете (информатики, биоинформатики, экономики, физики, итп.) - свой курс анализа, свой курс алгебры, и обходятся они своими силами. Если факультет славистики решит, что его студенты должны изучать топологию - то преподавать её будет один из профессоров славистики.

6. Тем не менее, иногда для какого-нибудь курса "своих людей" на хватает, и тогда ищут-таки преподавателя "со стороны". Но жало у пчелы всё в этой системе направлено на то, чтобы такая работа не стала образом жизни. Во-первых, платят за неё относительно немного. Во-вторых, такой преподаватель не становится даже временным работником университета - эта работа официально является self-employment. В третьих, за такую работу платят не помесячно, а сразу всю сумму, после того, как курс закончен. Для этого нужно сдать отчёт. В нём нужно расписать все часы, а также ответить "нет" на присутствующий в этом бланке вопрос "желаете ли Вы отказаться от полагающихся вам денег?"...
ljuser

Jaroslav Panuška

В Кракове мы попали на выставку "Властелины снов" ("Władcy snów"), посвящённую чешскому символизму конца 19 и начала 20 века. Оказалось, в Чехии в то время появилось некоторое количество художников-символистов, к которым заправилы и теоретики символизма отнеслись с особым вниманием - считали, что именно у чехов символизм какой-то уникальный и чуть ли не лучше всего передающий основные его идеи. Вот ролик с описанием выставки от самого музея: https://www.youtube.com/watch?v=TmxpKWjJmMc ; вот другое её описание с некоторым количеством картин: https://artdone.wordpress.com/2014/04/30/czech-symbolism/

Больше всего запомнился художник Ярослав Панушка (Jaroslav Panuška, 1872-1958). Не знаю, был он действительно символистом или "примыкал". Русская википедия называет его "художник-академист", но упоминает, что он также увлекался иллюстрированием сказок, особенно фантастических или страшных. По-видимому, его картины, представленные на выставке, относились именно к этой стороне его творчества. Самой замечательной, несомненно, была эта:

Jaroslav Panuška. Prtikolo (ca. 1908)




Как называется эта картина, что такое Prtikolo? Интернет молчит - почти все упоминания этого слова относятся или к этой картине, или к человеку, который в интернете так себя называет. Может быть, это известный любому чеху сказочный персонаж. В любом случае, "kolo" это наверняка колесо, но с первой частью слова всё непонятно.

Вот ещё несколько картин Панушки (некоторые из них тоже были на этой выставке): Collapse )