Category: напитки

sq

удивительное дело

Сегодня я узнал неожиданный факт – мне и в голову бы не пришло, что такое может быть.
Впрочем, обо всём по порядку.

За обедом коллега, девушка из далёких стран, посещающая курс немецкого языка, рассказала, какие у неё трудности с определением рода у существительных. На самом деле, у всех трудности: род в немецком намного реже однозначно следует из формы слова, чем в русском. Но есть некоторое количество категорий, в которых большинство слов одного конкретного рода. Сами немцы часто об этом не знают – им не нужны запоминалки для определения рода, – а на разных языковых курсах то и дело выдают какие-то списки.
И вот, эта девушка упомянула факт, о котором я раньше не слышал: (почти?) все алкогольные напитки – мужского рода.
Местные сказали "надо же", стали проверять разные алкогольные напитки, говорят – да, точно.

И тут мне пришла в голову страшная мысль.
Collapse )
sq

Mühlviertler Hasenjagd

Я сейчас в Мюльфиртеле - а что это и где это?

Если вы внимательно (как и положено) читаете мои записи, то уже знаете большинство "федеральных земель" Австрии, и в каких из них находятся крупные города. На севере, по течению Дуная с запада на восток - сначала Верхняя Австрия (столица Линц), а потом Нижняя Австрия (Вена в её середине, но административно Вена это отдельная земля). Западнее - сначала земля Зальцбург, а потом Тироль (столица Инсбрук; а "Южный Тироль" вообще в Италии, отдельная история). На юге - восточнее Штирия (столица Грац), западнее Каринтия (столица Клагенфурт). Вот и почти всё.

Далее, в Нижней Австрии и Верхней Австрии существует деление на четыре части - по немецки они называются Viertel, что значит буквально "четверть", применительно к городской застойке - "квартал", и более широко - "район" (соответственно, уклюже перевести на русский не получится). Это деление на "фиртели" восходит ещё к административному делению времён империи, и сейчас, насколько я понимаю, имеет в основном рекламно-туристическое значение ("отдохните у нас, в прекрасном ..."). "Фиртели" Нижней Австрии названы в соответствии с тем, чем данная территория "славится" в плане природы или экономики: Waldviertel, Mostviertel, Industrieviertel, Weinviertel (Wald это лес, Wein это вино, а Most, в данном случае, грушевый или яблочный сидр). В Верхней Австрии все четыре названия - географические: Hausruckviertel, Innviertel, Mühlviertel, Traunviertel (Inn, Mühl и Traun это названия рек, а Hausruck - название горной гряды).

Туризм в Мюльфиртеле развит меньше, чем во мнодих других местах Австрии, но, конечно, и тут то и дело где-нибудь написано, что этот район славится такими-то реками, такими-то лесами, такой-то вышивкой, такой-то выпечкой, таким-то пивом, таким-то видом приготовления свиньи.

Но больше всего "прославился" этот район событием, известным как "мюльфиртельская охота на зайцев" (Mühlviertler Hasenjagd). Слышали о такой?

Это событие времён конца войны... что ж, в википедии прямо написано: "военное преступление, совершенное нацистами в феврале 1945 года" - когда около 400 пленных (в основном советских офицеров) устроили побег из концлагеря Маутхаузен. Примерно треть из них были застрелены практически сразу, многие - в течение дня, но несколько десятков разбежались по окрестностям, где войска, полиция, и местное население устроили активный их поиск. Живописное название "охота на зайцев" возникло по ходу дела. Пойманных беглецов, как пишут, убивали подручными средствами с особой жестокостью. Известно только 11 уцелевших: нескольким повезло наткнуться на таких местных жителей, которые их не закололи вилами, а укрыли у себя до конца войны; остальным удалось скрываться в лесах, куда им тоже кто-то из местных приносил еду.

В середине 90-х годов по мотивам этих событий сняли художественный фильм, а заодно - документальный фильм, в котором, среди прочего, брали интервью у таксказать участников с разных сторон - и выживших, и укрывавших, и "охотившихся", и просто у местных жителей, которые высказывались на тему "что они обо всём этом сейчас думают".
Я попытался найти какую-нибудь информацию о том, что же они там говорили, но не нашёл.
Нашёл вот что: несколько лет назад в одном городке около Линца устроили пасхальную дискотеку под названием "Innviertler Hasenjagd". Само слово Hasenjagd ещё никаких плохих ассоциаций не вызывает, а во время Пасхи оно вообще очень часто встречается в названиях разных развлечений для детей. Но "Innviertler Hasenjagd" звучит совсем как "Mühlviertler Hasenjagd" - только "фиртель" другой, соседний. В общем, кто-то обратил внимание, многие возмутились, слово "Innviertler" убрали. Впрочем, некоторые говорили, что плакат, рекламирующий эту дискотеку - сексистский, поэтому изменением названия решена только одна проблема из двух...

Collapse )
sq

u-ü

А вот ещё недавно было.

Зашёл я, значит, несколько недель назад в гости к avva [в этом месте вы должны сделать вывод, что основная цель этой записи - похвастаться знакомством с известным блоггером], сидим мы, пьём белое вино, и он говорит - гевюрцтраминер.

А я смотрю - на бутылке написано: Gewurztraminer. То есть, заметьте, гласная буква во втором слоге - не 'ü', а 'u'.
Ну и я говорю: нет умлаута, значит, нужно произносить не "гевюрцтраминер", а "гевурцтраминер".
Хотя ясно, что название происходит от слова Gewürze, которое значит "пряности".
Ну да мало ли, могло исказиться: вот, в Берлине есть район Grunewald (Груневальд), название которого произошло от названия охотничьего замка "Zum Grünen Wald", т.е. умлаут исчез со временем.

Но потом оказалось, что я оказался неправ насчёт вина: оно всё-таки называется "гевюрцтраминер".

А почему на бутылке название было написано не с 'ü',а с 'u'?

Очень просто:
Гевюрцтраминер выращивают в Германии и во Франции (в Эльзасе). Но в Германии пишут "Gewürztraminer", а во Франции "Gewurztraminer", без значка умлаута: по правилам чтения во французском языке, буква 'u' и так даёт звук 'ю'.

Так вот можно, лишь посмотрев на бутылку, определить, откуда гевюрцтраминер - из Германии или из Франции.
(Наверное, можно таким способом производить впечатление на девушек. Жаль, что я в молодости не знал такого способа.)


P.S.: Кстати, я очень люблю рассказ Роальда Даля про пари, связанное с определением вина на вкус. Вот, кажется, самый удачный перевод: [link])
sq

про секко

Вчера Антон Носик (нет, эта запись - не про русские ругательства, записанные латинскими буквами) написал любопытную запись про этимологию слова "просекко" (prosecco) - названия типа итальянского игристого вина. Пересказываю для тех, кто не пересекается с его жж.
Многие считают, что название "prosecco" происходит то ли от итальянского "secco" ("сухой"), то ли от немецкого "Sekt" (которое означает игристые вина и родственно предыдущему слову) - но это неверно.
Прежде всего, оно происходит от названия итальянской деревни, из которой, вероятно, происходит виноград, из которого делают это вино (английская википедия пишет осторожно: "where the grape may have originated"). Далее, эта деревня - точнее, теперь это район Триеста - находится совсем недалеко от границы со Словенией; ещё 100 лет назад она принадлежала Австро-Венгрии, а её население было почти полностью славянским (словенским). Словенское название этой деревни - Prosek, по поводу чего в википедии написано так: "derived from the dialect common noun prosek 'path cut through the woods' (cf. standard Slovene proseka)". Иначе говоря - в точности наше слово "просека"!
(Антон Носик был явно в восторге от такого открытия: написал "ихнее итальянское Просекко - это реально наша, русская прóсека, блин", и потом ещё "Главное, Prosecco — это реально, без дураков, просека".)

Я не могу сказать, что он меня убедил на 100%, что это название действительно тождественно русскому слову "просека". Эта местность так много раз переходила из рук в руки, что, думается, любое название там может быть изначально или итальянским, или славянским, или австрийским; причём с течением времени истолкованным с позиции другого из этих языков.
С другой стороны, слово "просека" вполне может быть топонимом. Такое название встречается в России и на Украине; собственно, оно вполне аналогично названию "Дор" и самому слову "деревня". Так что не исключено, что именно так всё и было. В таком случае - "пазл сошёлся" с редкой точностью.