Category: музыка

sq

в вашем творчестве много римейков

Недавно умершая Мари Лафоре многим из нас скрасила часть молодости, но от одной из её известных песен меня колбасит и трисёт, и это песня "Viens, viens" (что, по-видимому, значит "Приди, приди"). А всё потому, что не надо было читать перевод этого ужасного текста, в котором девочка просит (умоляет) своего папу вернуться в семью.
Но несколько дней назад я почему-то вспомнил один фрагмент из этого текста: "приди, приди — в сентябре мама — приди, приди — снова покрасила стены в комнате — приди, приди — как раньше — приди, приди — когда вы вместе там спали". И в этот раз лёгкое безумие этого уточнения – в сентябре! – навело меня на мысль: а может быть, это "кавер"? Проверил – так и оказалось: это кавер-версия песни "Rain, rain, rain" (не очень известного) немецкого музыканта по имени Simon Butterfly (настоящее имя Bernd Simon, 1947–2017). Версия Лафоре – без сохранения смысла оригинала: "Rain, rain" по созвучию превратили в "Viens, viens", и всё остальное уже нанизывали на это (ты знаешь, папа, Жан уже пошёл в школу, он уже выучил буквы; он такой смешной, когда делает вид, будто курит – он просто твоя копия!)





Как и большинство советских людей, я знаю эту композицию благодаря упомянутой в прошлой записи пластинке "Парад оркестров". Там она присутствует в исполнении оркестра Поля Мориа, под названием "Жизнь идёт": по-видимому, так фирма "Мелодия" истолковала "Viens, viens". (Версия: кто-то был не уверен, что значит слово "viens": "жизнь" или "идти" в какой-то форме; в качестве творческого решения написали "жизнь идёт".)



Впрочем, то, как на советских пластинках интерпретировали названия произведений и коверкали фамилии их авторов – известный источник лулзов. На той же пластинке есть композиция, которая в оригинале называется "Chante comme si tu devais mourir demain" ("Пой, как будто ты должен умереть завтра", песня Мишеля Фюгена), а в переводе фирма "Мелодия" – "Таким [SIC!!!], каким ты станешь завтра".






Впрочем, это ещё не самая ужасная песня Мари Лафоре. Самая ужасная называется "Cadeau" – "Подарок". Краткое содержание: "Сегодня мой сын подошёл ко мне и протянул листок бумаги, на котором он что-то написал. Я прочитала: За то, что я сам стелил свою кровать всё неделю – три франка. За то что я ходил в магазин – один франк. И так далее (сумма – почти 10 франков). И тогда я взяла карандаш и написала: Я носила тебя в себе 9 месяцев – бесплатно. Я проводила бессонные ночи, охраняя твой сон – бесплатно. [Ну и так далее, ребёнок понял, что был неправ.]"
После того, как я разобрался с viens-viens, я подумал: может быть, эта песня тоже кавер? Так и есть: её оригинал называется "No Charge", и исполняла её американская певица Melba Montgomery (на этот раз текст, который пела Лафоре, совпадает по смыслу с оригиналом).

Marie Laforêt – Cadeau: https://www.youtube.com/watch?v=eK1NnT3-vzc
Melba Montgomery – No Charge: https://www.youtube.com/watch?v=chjQtiv1O-w


В конце концов оказалось, что среди известных песен Мари Лафоре было довольно много каверов. В том числе "Я лежу на пляжу" "La plage" (Quand sur la plage tous les plaisirs de l'été) – оригинальная версия принадлежит французско-японскому (!) музыканту Claude Ciari. Но, к счастью, по поводу the-песни "Manchester et Liverpool" никаких разоблачений не будет: её написала та же команда André PoppEddy Marnay, которой принадлежат и "Mon amour, mon ami", и "Ivan, Boris et moi"; а автор текста, Marnay, написал ещё и текст величайшей песни всех времён и народов, "Les moulins de mon cœur".





Marie Laforêt – Mon amour mon ami: https://www.youtube.com/watch?v=bc2Rsd7n7JM

Marie Laforêt – Ivan, Boris et moi: https://www.youtube.com/watch?v=dnGfMhj6ZMo




Но, наверное, самый удачный кавер из репертуара Мари Лафоре – это песня "Marie-douceur, Marie-colère" (было время, когда я долго не мог её найти, потому что путал название с "Katy Cruelle"). Её оригинал – песня "Paint It Black" группы "The Rolling Stones".





Marie Laforêt – Katy cruelle: https://www.youtube.com/watch?v=MF2acNo3rEY
sq

из берёзовой коры

Заголовок в hа-Арец: "Сбежал от нацистов в киббуц, учился в иерусалимской консерватории, написал одну из самых известных мелодий в мире, умер на прошлой неделе".
О ком речь? Что за супер-известная мелодия?

Gershon Kingsley, настоящее имя Götz Gustav Ksinski, автор "Воздушной кукурузы" с пластинки "Парад оркестров" ("всесоюзная фирма грампластинок Мелодия" не стала сильно заморачиваться с именем автора и написала просто "Герхон", sic).
Как часто в подобных случаях, знакомое с детства исполнение кажется "правильным", а все остальные – "не то". Так что знакомое и поставим:




Впрочем, вот ещё одна версия, с видео. Ах, как эти мальчики и девочки играют в "ручеёк"!..

sq

hommage à Eyal Golan

Для тех, кто знает, кто такой Эяль Голан.
Не собираюсь ничего обсуждать - просто очень смешно:



[заметка про исполнителя – слепого от рождения музыканта по имени Меир Барби: LINK]
sq

Ближневосточная музыка: плагиаты и прочие страсти

Вы, конечно, помните мою запись про песню "Linda, Linda" (1979) голландской группы "Tee Set"



и особенно связанную с ней загадку: при повторении припева там возникают три непонятные строчки на непонятном языке: 1:57-2:04 в этом ролике (да вот и прямая ссылка).
Разумеется, я не единственный человек с доступом к интернету, кого заинтересовал этот вопрос. Время от времени кто-нибудь где-нибудь это спрашивает, но убедительного ответа вроде бы пока никто не нашёл.
И тут я решил проверить, не возникло ли какой-нибудь новой информации на эту тему, и в одном из обсуждений на reddit увидел такое: Проверьте, нет ли чего-нибудь похожего в оригинальной версии Самира аль-Тавиля.

Ково-ково?

Оказалось: Эту песню написал в 1967 году сирийский музыкант Самир аль-Тавиль (سمير الطويل). Похоже, она была чрезвычайно популярна на Ближнем Востоке, и у неё огромное количество исполнений: её записывали и в Сирии, и в Ливане, и в Ираке, и в Египте, и в Израиле (вот Хаим Моше, вот Сарит Хадад). Вот, например, одно из старых исполнений (кажется) самого аль-Тавиля



и можно найти ещё кучу, если поискать "ليندا ليندا", или "linda linda ya linda"; а вот текст с переводом на английский (не знаю, насколько там всё точно).

Короче, голландские музыканты нашли где-то эту песню (пишут, что они вообще увлекались восточной музыкой), обработали и написали свой текст, и исполняли "without giving a proper credit", т.е. не упоминая никакого аль-Тавиля. Несколько лет назад его дочь дала несколько интервью на эту тему: если я правильно понял, она не собирается судиться (там и судиться-то толком не с кем, блондинистый музыкант Kereke Rumana Peter Tetteroo уже товось), но хочет восстановить справедливость в том смысле, чтобы народ знал, кто настоящий автор хита.

Но что касается таинственных строчек, ничего похоже звучащего в арабской песне вроде нет. Возникает предположение, что это такой эээ оммаж ориентальному происхождению песни, но ничего конкретного ни на каком языке они не значат.


Я тут подумал: тогда, 50 лет назад, воровать музыку в экзотических странах можно было не оглядываясь, не то что теперь...
А вот кстати: слышали ли вы, что у израильской песни "Toy", которая в прошлом году выиграла Евровидение, на днях появился новый автор? Ещё до конкурса многие обратили внимание, что эта песня некоторыми элементами "очень похожа" на песню "Seven Nation Army" (2003) группы "The White Stripes" (https://www.youtube.com/watch?v=0J2QdDbelmY; я один раз послушал и особенного сходства не заметил, но вслушиваться мне было лень). Летом стало известно, что правообладатели этой песни подали в суд на авторов "Toy". Тогда же в газете hа-Арец объяснили, что к чему: очень часто в подобных случаях никто и не подозревает намеренный плагиат, но музыкант, усмотревший свой уникальный элемент в чужой песне, предлагает её создателям вписать его в качестве автора: ему - отчисления, им - отсутствие угрозы судебного разбирательства. Ну, именно так и произошло в данном случае: стороны пришли к какому-то соглашению, Джек Вайт будет добавлен в список авторов, остальные подробности соглашения не сообщаются.


А что касается арабских музыкантов, то меня - разумеется, из праздного любопытства - интересует такой вопрос - на который, разумеется, невозможно получить ответ:
Узнал ли знаменитый ливанский музыкант Вадих аль-Сафи (وديع الصافي) (wiki: a Lebanese icon and the forefather of the country's musical culture, the longest singer in production, seventy five years in the singing profession, the number one singer of his era, also known as The Immortal Voice of Lebanon, also known as The Lebanese Giant) на склоне своей длинной жизни (1921-2013), что его песня "О Родина, твоя погода приятна" стала, без сомнения, самым известным, с большим отрывом, произведением на арабском языке в русскоязычном пространстве?..

Collapse )
sq

Canción de jinete

Все знают песню Пако Ибаньеса на стихи Лорки "Canción de jinete" (текст; перевод Гелескула):


https://youtu.be/e_KiE6blqJY

(Он в разные годы пел её по-разному, но, по-моему, самые старые исполнения – самые выразительные.)


Только что я обнаружил запись, где Ибаньес поёт эту песню совместно с израильским дуэтом hа-Дудаим и фламенко-гитаристом Балди Ольером: Ибаньес поёт по-испански, а Гурион и Амдурский на иврите.


https://youtu.be/uuwTLeKbx-E
sq

Элис

Поскольку в предыдущей записи у меня пришлась к слову песня про Элис, хочу поделиться с вами следующей информацией (предполагается, что факты [1]–[3] известны большей части населения, и речь идёт в основном о [4]):

[1] Есть такая песня группы "Smokie" – "Living Next Door to Alice" (они записали её в 1976 году):
https://www.youtube.com/watch?v=Z6qnRS36EgE
(А было бы прикольно, если бы в "Музыкальный глобус" взяли не "What Can I Do?", а эту песню.)

[2] В середине 90-х годов один голландец, владелец фирмы звукозаписи, услышал, как в одном кафе публика дополняет эту песню фразой "Who the fuck is Alice?", и догадался выпустить запись.
В моей молодости эта версия была известна намного больше, чем оригинал:
https://www.youtube.com/watch?v=CsrfovOPcjk

[3] Ещё через несколько лет появилась русская версия, с ключевой фразой "Кто такая Элис?" Я не понял, кто её исполнял: то ли группа "Конец фильма", то ли группа "Башаков Бэнд", то ли это вообще одно и то же:
https://www.youtube.com/watch?v=C0-4U2nTYFQ


Так вот:

[4] Оказывается, по этой русской версии есть МУЛЬТФИЛЬМ!
Интересно то, что его создатели, на мой взгляд, кое-что сделали очень хорошо, а кое-что очень плохо.

Микс – ужасен.
Анимация (почти везде) замечательная и подходящая содержанию.
Особенно мне нравится, что там, где говорится, что главная героиня "красиво одевается", показано скорее, что она "красиво раздевается" (первый раз на 1:03).
А больше всего возмущает – что в этой версии исчезла фраза про Сергея (2:13 в версии [3])!!


https://www.youtube.com/watch?v=qz6tdkHBax4


Ну и заодно выяснилось вот что:

[0] "Smokie" – не первый исполнитель этой песни. Первое её исполнение (1972) принадлежит группе "New World":


https://www.youtube.com/watch?v=os3mzI8LKBQ
sq

Песенка о несбывшихся надеждах - 2

Как известно, художник Малевич прославился только благодаря тому, что нарисовал чёрный квадрат.
Что возмутительно по многим причинам.
Во-первых, я тоже могу такое нарисовать. И вы тоже можете. А моя 5-летняя племянница – может лучше всех.
Во-вторых, это значит, что если бы я пришёл за 15 минут до Малевича на ту выставку со своим квадратом, то прославился бы не он, а я.
В-третьих, ежу понятно, что никакой художественной ценности этот квадрат не имеет, и он раскручен мафией торговцев произведениями искусства. Это обычное для них занятие, наряду с совращением малолетних.


(Это не настоящий квадрат Малевича, а улучшенный: он ведь даже не сумел нарисовать так, чтобы квадрат был совсем ровным и совсем чёрным.)

Впрочем, есть ещё более яркий пример: художник Лучио Фонтана, сделавший карьеру на том, что протыкал холсты ножом. Малевич, кажется, нарисовал квадрат раз пять, а Фонтана создал тыщи дырявых полотен. Думаю, в день он мог выдавать десяток таких картин – а они, между прочим, продавались за миллионы денег. Это уже просто цинизм какой-то.



(Это я ещё ничего не сказал про Марка Ротко, которому в конце концов стало стыдно морочить голову людям, и он покончил жизнь самоубийством.)

Подобные примеры есть не только в изобразительном искусстве. Все, конечно, слышали про музыкальное произведение Джона Кейджа 4′33″. Менее известно, что композитор в течение десятков лет колесил по всему миру, давая каждый день по концерту (а иногда и по два). Все концерты были раскуплены; после концертов люди говорили "как это круто" по известному принципу – стеснялись признаться, что их обдурили.
Вот, кстати, одно из самых известных исполнений на ютьюбе: Collapse )

Но это я всё к чему.
Что подобное происходит в мире искусства, никого уже не удивляет.
Но недавно я узнал, что подобный случай есть и в математике.

Там есть такое: символ Кронекера, он же дельта Кронекера. (Кронекер это фамилия. Наверняка искажённое "Хонеккер".)
Этот символ записывается так: δa,b. Если a и b равны, то δa,b=1. Если a и b неравны, то δa,b=0. Например, δ7,7=1. Или δ123,123=1. С другой стороны, δ3,4=0. Или, например, δ12,345=0. Или δ13,10000=0. Думаю, идея понятна.
Я спросил знакомого математика, чем ещё известен Кронекер. Он говорит: ничем. Разве что участием в травле Кантора. (Кантор это был такой математик, которого коллеги затравили – довели до сумасшествия, между прочим! – за то, что он был евреем, и за то, что родился в России.) Думаю, это так и есть: когда я ищу в интернете фамилию Кронекер, сначала вижу несколько страниц результатов про дельту Кронекера на разных языках, и только потом про него самого и другие его результаты.
Иначе говоря, он построил карьеру на этой самой дельте. Представляете? Другие математики трудились, теоремы доказывали, а он всего лишь придумал функцию, которая равна 1, когда a и b равны, и 0, когда неравны – и готово. Хотя, конечно, ещё надо угадать, что "продастся" лучше всего. Как знать, может быть, если бы он определил наоборот (0, когда a и b равны, и 1, когда неравны)... или, например, не 0 и 1, а 1 и 2... может быть, ничего бы не получилось.
Но и в этом случае мысль о том, что если бы я вовремя придумал то же самое, пришёл бы на заседание учёного совета на день раньше Кронекера и доложил бы про это, то все лавры достались бы мне – не даёт мне покоя.

Кстати – идея! Наверняка символ Кронекера можно обобщить, для начала – на три параметра (а там посмотрим). Если все три равны – результат будет 1. Если нет – то 0. Например: δ8,8,8=1, а δ6,31,1001=0. Понятно, да?
Схожу-ка я завтра в ближайший университет, расскажу там кому-нибудь.
Включайте вечером радиоприёмники – там наверняка сообщат.
sq

Czerwone Gitary

Вчера в Вене выступали "Czerwone Gitary".
Это самая известная польская рок-группа. Их много кто называл "польскими Битлз". При желании можно долго рассуждать на тему, в каких аспектах это верно, а в каких нет, но один из несомненных аспектов - именно этот: рок-групп было много, многие добились известности, но самая-самая-самая, с большим отрывом, с абсолютной узнаваемостью - это "Czerwone Gitary".

Считается, что самым успешным их периодом был конец 60-х годов, но самой известной в СССР была песня 76 года "Nie spoczniemy" ("Не отдохнём" или "Не успокоимся") на текст Агнешки Осецкой: иногда мне кажется, что только самый ленивый графоман не пытался перевести её на русский. Текст её несколько туманный... (Припев: "За одной синей далью - другая даль... Мы не успокоимся - пока не дойдём - пока не войдём - в седьмой лес") ...ну вот, по-видимому, это именно тот уровень туманности, которого в то время и хотелось, и было можно (особенно если по-польски).

Вот "Nie spoczniemy":


https://youtu.be/btGejFkWr38

Вот ещё две их песни, которые мне особенно нравятся - впрочем, это не самые типичные их песни, как раз совсем не битлоподобные, иначе говоря, меня больше тянет на баллады, а не на рок:

Ballada Pasterska

Wschód słońca w stadninie koni

И вот, они приезжали в Вену, казалось бы - уникальный случай попасть на их концерт.
Беда в том, что они - это уже не они. В их классическом составе было два по-настоящему сильных музыканта: Кшиштоф Кленчон и Северин Краевский. Кленчон ушёл из группы ещё в 69 году (в 81 году он погиб в автомобильной аварии). Краевский был лидером группы до её распада в 80 году. В начале 90-х произошло воссоединение, но не особенно удачное. Кончилось тем, что Краевский ушёл из группы, и несколько раз пытался через суд запретить им продолжать пользоваться этим названием - не особенно активно, но в любом случае безуспешно.
Группа без Краевского до сих пор активно выступает. Из старого состава в ней остался только один участник; один из младших участников в своё время выиграл конкурс на лучшее исполнение песни "Червоных Гитар" ... Короче, "Czerwone Gitary" превратились в свой собственный tribute band. В комментариях к их записям на YouTube самый типичный комментарий - "без Краевского это уже не то", с разными уровнями резкости.

Вот и я слушал эти записи и думал - то или не то? Идти или не идти? Подобные сомнения у меня бывали и по поводу самых непосредственных, никем не заменённых исполнителей: стоит ли идти на концерт Х лишь потому, что именно он 30-40-50 лет назад записал такие-то песни? Конечно, есть резон идти на настоящего исполнителя, но в полном ли смысле слова это и есть настоящий исполнитель?..

Короче, думал-думал...

Collapse )
sq

песня: Элени

Когда-то много лет назад мне подарили аудиокассету – последний на тот момент альбом израильской певицы Ярдены Арази.

Я уже писал про одну песню из того альбома - "Кукла Гоголя": если забыли, жмите сюда: https://utnapishti.livejournal.com/462405.html .


Другая запомнившаяся песня из того альбома называлась "Меня нет" ("Эйнени"). Запомнилась она, в частности, довольно странным текстом. Начало звучало так:

"бетах hа-олам hу я'ар муфла" –
шахахти ми амар эт зе, эйзе рош мемшала.


— то есть:

"Несомненно, наш мир это чудесный лес" –
Не помню, кто это сказал – какой премьер-министр.


Эээ, чаво? Какой такой премьер-министр? Некоторые из них, конечно, любят высказывания подобного уровня глубокомысленности, но неужели это действительно цитата?.. Сомневаюсь, хотя наверняка и не знаю.

Пожалуй, стоит в этом месте дать ссылку, чтобы было понятно, как оно звучало. Вот: https://www.youtube.com/watch?v=WgI4cS-VNc4 , там и субтитры на иврите есть.

Дальше текст переходил на романтику, отношения и самокопание. Припев начинался так:

ани эйнени
тишках мимени,
им йиш'алу алай
тагид рак ше-эйнени




меня нет
забудь обо мне
если обо мне спросят,
скажи лишь, что меня нет


итп. Конечно, по молодости этот дурацкий текст мне очень нравился. Кажется, при выселении из общежития я написал его на двери комнаты...


Недавно я узнал, почему у этой песни такой странный текст.
Потому что это перевод. С греческого языка.
Причём перевод, нацеленный не на содержание, а на созвучие.
(Два примера подобных переводов, о которых я когда-то тут писал: (1) известная французская песня "Alouette", написанная на мелодию песни "La Peregrinación": текст "перевода" основан на созвучии слова "alouette" с фразой "A la huella, la huella"; (2) турецкая песня с ключевой фразой "oynama şıkıdım", которая на иврите превратилась в "ой коль ма ше-кадам", а по-русски... впрочем, лучше я не буду повторять это непотребство, вы же и сами знаете, а если не знаете, то жмите сюда: https://utnapishti.livejournal.com/188523.html , там и все ссылки будут.)

В общем, греческий оригинал песни "Эйнени" называется "Элени" (это имя такое).
Прекрасная песня, по-моему: последнюю неделю я её слушаю раз по двадцать в день.
Послушайте и вы (хотя бы один раз):

"Ελένη"
Исполнение: Χάρις Αλεξίου (Харис Алексиу)
Текст: Μπάμπης Τσικληρόπουλος
Музыка: Θάνος Μικρούτσικος


https://www.youtube.com/watch?v=dEJbPMi28SI

Вот греческий текст и русский подстрочник: http://hellas-songs.ru/song/1356/ .


Сразу видно, что песня – не просто так, а с политическим подтекстом. Каким в точности, я понять не смог, но похоже, что там явные отсылки к трудной греческой истории во второй половине 20го века. Разумеется, имя Элени – не случайность: это, наверное, самое символическое женское греческое имя, полное аллюзий, коннотаций и реминисценций: и из-за мифологический Елены, и из-за того, что оно перекликается с самонаименованием Греции (ср. Hellenic итп.) (хотя этимологически вроде бы не связано). Если смотреть концертные записи этой песни, то складывается впечатление, что её знают абсолютно все, и поют её с великим воодушевлением. Короче, она наполняет сердца чем-то там, куда-то зовёт, итп. "Одно дело – умереть за родину; другое – когда она тебя убивает" — ааах!

Короче, будь я греком, я бы наверное, просто тащился бы от этой песни. Может быть, не только в ранней молодости. То есть я и сейчас от неё тащусь. Но если бы я был греком, то тащился бы с пониманием... А так я понимаю только слово "χαρακίρι". (Шутка: на самом деле там довольно много понятных слов. В первой строчке – "Ζούμε σ’ έναν κόσμο μαγικό" – "Мы живем в волшебном мире" – все три самостоятелных слова понятны.)


Вернёмся к ивритскому варианту. Первая строчка, "наш мир это чудесный лес", – несомненно, вариация первой строчки оригинала. Но всё-таки – почему это якобы сказал какой-то премьер-министр? Единственное объяснение, пришедшее мне в голову – это то, что в оригинале одной строчкой ниже упоминаются "πολιτικά αηδόνια" – вроде как "политические соловьи"... то ли тут переводчики не справились с идиомой, то ли это понятный всем образ (политики, которые "красиво поют"?). Наверное, с учётом того, что перевод – свободный, но не полностью, можно предположить, что эти "политики-соловьи" и превратились в премьер-министра.


Про автора текста в интернете (на понятных мне языках) мало информации, а про автора музыки, Таноса Микруцикоса – много. Кроме музыки, он много занимался политической деятельностью: сначала был в оппозиции военной диктатуре, потом был коммунистом, потом социалистом. В 90-х годах он был заместителем министра культуры, а когда собственно министр умер, то занял его должность.

А что, думаю я, это тоже может быть ключом к фразе с премьер-министром! Премьер-министр сказал, что наш мир это чудесный лес? Да, но не что мир это чудесный лес, а что мы живём в чудесном мире. И не сказал, а положил эту фразу на музыку. И не премьер-министр, а исполняющий обязанности министра культуры...