Category: музыка

Category was added automatically. Read all entries about "музыка".

sq

музыка

Кстати сказать: А какой ваш любимый похоронный марш?

Я вот очень люблю этот, который Эдвард Григ написал в память о безвременно умершем коллеге (Rikard Nordraak, 1842–1866):




И ещё люблю этот, из гитарной "Элегической фантазии" Фернанда Сора (я когда-то давно писал об одной его особенности: там прямо в нотной записи близко к концу над нотами написано: Char-lot-te! A-dieu! – но это не поётся, а думается про себя):




Вообще же, в википедии есть список, надо бы изучить, пока есть время.
sq

алмаз

Вот какая проблема с запомнившимися поп- и фолк-песнями времён нашей молодости:
если тогда не удалось узнать название или имя исполнителя – ищи-свищи.
Иногда удаётся найти целенаправленно, иногда случайно, иногда вовсе не.

Вот со мной на днях произошёл второй вариант.
Ютьюб подкинул песню под названием "Almaz".
Я ткнул из любопытства, а там хорошо знакомая баллада на английском языке.
В ней ещё есть фраза "she's young and tender": помнится, лет 60 30 назад моя мама, услышав эту песню, спросила меня, знаю ли я слово "tender" (я не знал, но с тех пор знаю).
Но почему это вдруг песня на английском языке называется "Almaz"?



В википеднии написано: автор и исполнительница, Randy Crawford, написала её после знакомства с содедями – семейной парой беженцев из Эритреи. В английской википедии написано, что муж попросил её написать песню про его жену, которую как раз и звали "Алмаз". В воспоминаниях Рэнди Кроуфорд описана более драматичная история: что эти люди, поселившись рядом с ней, пригласили её на ужин. По-видимому, они угостили её чем-то настолько ужасным, что она не смогла скрыть, что ей не понравилось. И тогда она "в качестве компенсации" написала эту песню. Но когда она пришла к ним, чтобы её спеть, они уже переехали. Вот, говорит она, может быть, они так никогда эту песню и не услышали.

В английской википедии написано: Almaz means "diamond" in Amharic, Arabic and a number of other languages.
Я думаю: такая фраза может быть обидна некоторым русским патриотам: ничегосебе, амхара и арабский язык упомянуты явно, а русский скрыт в "некоторых других"!


И ещё я думаю: не родственно ли слово "алмаз" хорошо известному ивритскому слову "хашмаль"?
Этимологический словари говорят, что слово "алмаз" восточное, скорее всего происходящее из древних семитских или иранских языков. В качестве прототипа упоминается аккадкое слово elmēšu, означающее какой-то драгоценный камень. [link]
Слово "хашмаль", обозначающее в современном иврите электричество, взято из таинственной фразы из Библии, где оно, по-видимому, означает что-то блестящее, и его тоже возводят к нескольким аккадским словам, означающим драгоценные камни: ḫašmānu, ešmarū, elmēšu. [link]
(Перестановка согласных в семитских языках – довольно распространённое явление, да и не только в них.)
Третье место, где я видел слово elmēšu – это эпос о Гильгамеше. Там это слово означает какой-то материал, которым украшают золотую колесницу: в некоторых переводах и комментариях это слово переводят как янтарь, в некоторых – как электр, природный сплав серебра с золотом.

Заодно возник вопрос: а откуда взялось слово "diamond"? И тут – ещё один сюрприз: оно происходит от греческого слова "адамас/адамант", которое означало гипотетический "самый твёрдый материал", но и в этом слове предполагают заимствование из восточных языков и, в конечном счёте, связь с теми самыми словами, от которых происходит слово "алмаз". [link]
sq

da kam ля-ля-ля Zackebuh

Мне тут подсказывают, что это уже упоминавшееся тут произведение (к возникновению русского варианта которого я имею самое непосредственное отношение, click here for the list of co-authors, abstract, keywords, background and motivation, tasks and methods, and bibliography) – актуально как никогда:


https://youtu.be/ki7OybEwtKI
sq

в вашем творчестве много римейков

Недавно умершая Мари Лафоре многим из нас скрасила часть молодости, но от одной из её известных песен меня колбасит и трисёт, и это песня "Viens, viens" (что, по-видимому, значит "Приди, приди"). А всё потому, что не надо было читать перевод этого ужасного текста, в котором девочка просит (умоляет) своего папу вернуться в семью.
Но несколько дней назад я почему-то вспомнил один фрагмент из этого текста: "приди, приди — в сентябре мама — приди, приди — снова покрасила стены в комнате — приди, приди — как раньше — приди, приди — когда вы вместе там спали". И в этот раз лёгкое безумие этого уточнения – в сентябре! – навело меня на мысль: а может быть, это "кавер"? Проверил – так и оказалось: это кавер-версия песни "Rain, rain, rain" (не очень известного) немецкого музыканта по имени Simon Butterfly (настоящее имя Bernd Simon, 1947–2017). Версия Лафоре – без сохранения смысла оригинала: "Rain, rain" по созвучию превратили в "Viens, viens", и всё остальное уже нанизывали на это (ты знаешь, папа, Жан уже пошёл в школу, он уже выучил буквы; он такой смешной, когда делает вид, будто курит – он просто твоя копия!)





Как и большинство советских людей, я знаю эту композицию благодаря упомянутой в прошлой записи пластинке "Парад оркестров". Там она присутствует в исполнении оркестра Поля Мориа, под названием "Жизнь идёт": по-видимому, так фирма "Мелодия" истолковала "Viens, viens". (Версия: кто-то был не уверен, что значит слово "viens": "жизнь" или "идти" в какой-то форме; в качестве творческого решения написали "жизнь идёт".)



Впрочем, то, как на советских пластинках интерпретировали названия произведений и коверкали фамилии их авторов – известный источник лулзов. На той же пластинке есть композиция, которая в оригинале называется "Chante comme si tu devais mourir demain" ("Пой, как будто ты должен умереть завтра", песня Мишеля Фюгена), а в переводе фирма "Мелодия" – "Таким [SIC!!!], каким ты станешь завтра".






Впрочем, это ещё не самая ужасная песня Мари Лафоре. Самая ужасная называется "Cadeau" – "Подарок". Краткое содержание: "Сегодня мой сын подошёл ко мне и протянул листок бумаги, на котором он что-то написал. Я прочитала: За то, что я сам стелил свою кровать всё неделю – три франка. За то что я ходил в магазин – один франк. И так далее (сумма – почти 10 франков). И тогда я взяла карандаш и написала: Я носила тебя в себе 9 месяцев – бесплатно. Я проводила бессонные ночи, охраняя твой сон – бесплатно. [Ну и так далее, ребёнок понял, что был неправ.]"
После того, как я разобрался с viens-viens, я подумал: может быть, эта песня тоже кавер? Так и есть: её оригинал называется "No Charge", и исполняла её американская певица Melba Montgomery (на этот раз текст, который пела Лафоре, совпадает по смыслу с оригиналом).

Marie Laforêt – Cadeau: https://www.youtube.com/watch?v=eK1NnT3-vzc
Melba Montgomery – No Charge: https://www.youtube.com/watch?v=chjQtiv1O-w


В конце концов оказалось, что среди известных песен Мари Лафоре было довольно много каверов. В том числе "Я лежу на пляжу" "La plage" (Quand sur la plage tous les plaisirs de l'été) – оригинальная версия принадлежит французско-японскому (!) музыканту Claude Ciari. Но, к счастью, по поводу the-песни "Manchester et Liverpool" никаких разоблачений не будет: её написала та же команда André PoppEddy Marnay, которой принадлежат и "Mon amour, mon ami", и "Ivan, Boris et moi"; а автор текста, Marnay, написал ещё и текст величайшей песни всех времён и народов, "Les moulins de mon cœur".





Marie Laforêt – Mon amour mon ami: https://www.youtube.com/watch?v=bc2Rsd7n7JM

Marie Laforêt – Ivan, Boris et moi: https://www.youtube.com/watch?v=dnGfMhj6ZMo




Но, наверное, самый удачный кавер из репертуара Мари Лафоре – это песня "Marie-douceur, Marie-colère" (было время, когда я долго не мог её найти, потому что путал название с "Katy Cruelle"). Её оригинал – песня "Paint It Black" группы "The Rolling Stones".





Marie Laforêt – Katy cruelle: https://www.youtube.com/watch?v=MF2acNo3rEY
sq

из берёзовой коры

Заголовок в hа-Арец: "Сбежал от нацистов в киббуц, учился в иерусалимской консерватории, написал одну из самых известных мелодий в мире, умер на прошлой неделе".
О ком речь? Что за супер-известная мелодия?

Gershon Kingsley, настоящее имя Götz Gustav Ksinski, автор "Воздушной кукурузы" с пластинки "Парад оркестров" ("всесоюзная фирма грампластинок Мелодия" не стала сильно заморачиваться с именем автора и написала просто "Герхон", sic).
Как часто в подобных случаях, знакомое с детства исполнение кажется "правильным", а все остальные – "не то". Так что знакомое и поставим:




Впрочем, вот ещё одна версия, с видео. Ах, как эти мальчики и девочки играют в "ручеёк"!..

sq

hommage à Eyal Golan

Для тех, кто знает, кто такой Эяль Голан.
Не собираюсь ничего обсуждать - просто очень смешно:



[заметка про исполнителя – слепого от рождения музыканта по имени Меир Барби: LINK]
sq

доктор Мазараки

На прошлой неделе случился небольшой переполох в мире израильской поп/рок музыки: один музыкант написал в фейсбуке, что именно он (а не Шалом Ханох) написал 50 лет назад музыку к известной песне "Баллада о Йоэле Моше Саломоне" (הבלדה על יואל משה סלומון). До драк и судебных разбирательств не дошло: все причастные музыканты сказали "скорее всего он что-то перепутал на старости лет", и все мирно разошлись.

В Израиле эту песню "знают все", теперь и я, наконец, послушал её: вот текст, вот запись Арика Айнштейна


В песне рассказывается, в балладно-легендарно-героическом (и отчасти фантастическом) духе, об одном из важных эпизодов покупки земель в Палестине для создания на них еврейских сельскохозяйственных поселений, в конце 1870х годов. Точнее – земли в долине реки Яркон, на которой построили город Петах-Тикву.
В песне пять действующих лиц. Четверо – известные деятели тогдашнего еврейского поселения в Иерусалиме (Йоэль Моше Саломон, Йеhошуа Штампфер, Давид Гутман, Зерах Барнет: сейчас их именами названы центральные улицы в Петах-Тикве, и не только), а пятый – некто доктор Мазараки, который при первом упоминании назван (кажется, иронично) не совсем обычным эпитетом (כסוף) – то ли чудесный, то ли почтенный. Update: В комментариях уточняют: скорее всего это просто значит "седовласый".
В этой песне доктор Мазараки является антигероем. Когда они осматривают землю, он говорит: здесь птицы не поют, деревья не растут не вижу птиц я в ветвях больших деревьев Я не вижу тут птиц, и это плохой знак. Если тут нет птиц, то тут царит смерть. Хорошо бы нам поскорее убраться отсюдавсё, я пошёл всё, я пошёл. После этого "доктор вскочил на лошадь, поскольку опасался за своё здоровье", и трое из остальных вернулись вместе с ним. Но не Йоэль Моше Саломон! Он сказал: будь что будет, я переночую здесь. Дальше начинается фантастика: ночью у него вдруг выросли птичьи крылья... Не знаю, повествует автор, где Саломон летал всё ночь – может быть, это вообще был сон, – но к утру безжизненная долина наполнилась пением птиц – и до сих пор в тех местах все птицы поют про Йоэля Моше Саломона.

Этот эпизод основан на некоторых воспоминаниях того времени: там, действительно, говорится, что в одну из таких поездок взяли врача по фамилии Мазараки (грека по происхождению), и тот сказал что-то вроде – раз инстинкт указывает птицам держаться подальше от этого места, то и нам хорошо бы последовать их примеру. Поскольку землю всё-таки купили и основали на ней первое поселение в том районе, то эта история считается важным моментом в истории Израиля. Похоже, что таких поездок было несколько, и состав участников менялся, но эта песня как бы канонизировала этих пятерых как "основателей Петах-Тиквы".
Но, конечно, по-разному. Доктор Мазараки вышел личностью анекдотической, в обоих смыслах: и не очень понятно, кто он и откуда взялся, и фамилия у него смешная (совершенно неорганичная для историй о скупке земель в Палестине), ну и он скорее не способствовал приобретению, а мешал. Из-за этого он стал стандартным комическим персонажем, возникающим в пародиях на эту песню: вот [X], например, скетч юмористической группы "hа-Хамишия hа-камерит" (содержание: Саломон напился воды из речки Яркон и превратился в птицу, прилетает к Мазараки, и упрекает его, что тот не предупредил его об опасности); а вот [1, 2, 3, 4] – серия фрагментов из сатирической передач "Евреи идут!" (содержание: Саломон и Мазараки руками местных арабов строят Петах-Тикву, и вся слава достаётся им (не арабам)).
По той же причине, когда пятеро основателей упоминаются не в пародийном, а в исторически-героическом контексте, то образ Мазараки страдает больше всех: в одном из случаев остальных изобразили основываясь на исторических портретах, а Мазараки – условно; в другом – его заменили другим участником тех экспедиций, не упомянутым в песне.
То ли дело Йоэль Моше Саломон. Он – главный герой, его имя больше всего на слуху: он – the-основатель Петах-Тиквы, не просто-так-кто-то-в-честь-которого-улица.
Впрочем, оставшиеся трое (Штампфер, Гутман, Барнет) тоже довольно сильно пострадали в плане имиджа. Мазараки хоть в комическую фигуру превратился, а они в недотёп каких-то. Кажется, нет никаких исторических свидетельств тому, что они проявили себя менее достойно, чем Саломон, но по тексту песни они "слились". Поэтому и до сих пор их потомки время от времени возмущаются такой несправедливостью, и пишут, например: а Саломон-то и вовсе покинул Петах-Тикву, а наш-то, итд. А автор текста (Йорам Таhарлев) время от времени оправдывается и говорит, что без его песни эти имена и вовсе забыли бы. (А вот тут, с 2:20, он читает "осовремененный" вариант баллады – очень смешно.)

Короче: кто такой Мазараки?

В википедии на иврите есть статья про "братьев Мазараки" – известных врачей, работавших в Иерусалиме во второй половине 19го века. Старшего, пишут, звали Kalermo (1825–1892), младшего Nikafuri (1855–1931); и по поводу первого имени мы сразу спросим: вам известно такое греческое имя, "Kalermo"? Гугл находит такое имя только у финнов. По-видимому, авторы статьи взяли это имя из заметки "врачи братья Мазараки" (см. здесь), перепутав буквы: там написано קרלאמו – "Карламо": это уже лучше, запомним. Пишут, что старший Мазараки был очень известным и успешным врачом, и брал с больных очень крупные гонорары, а делать домашние визиты вообще отказывался, а потом его взяли на работу в больницу, где он потом занимал и руководящие должности. Про младшего Мазараки написано мало: пишут, что он занял место старшего в больнице после его смерти.
Кто же из них ездил осматривать ярконские земли, спрашивает википедия, и отвечает: скорее всего старший, т.к. младшему в то время было немногим больше 20 лет. Но с другой стороны: старший вроде бы не знал иностранных языков, говорил только по-гречески и по-итальянски – и при этом никакой переводчик в свидетельствах о его участии в экспедициях не упоминается.

Ещё написано: в 1860 году он женился на богатой русской женщине из Москвы.
Может быть, имеет смысл поискать его фамилию по-русски?..
Ещё и как.

Оказалось: по-русски про доктора Мазараки намного больше информации, чем на всех остальных языках вместе. Многочисленные люди, совершавшие паломничество в Иерусалим, упоминают его, под именем "Харлампий Васильевич Мазараки", как одного из самых известных людей "православного/русского круга". Его русскую жену звали Елизавета Корженевская, и она была двоюродной прабабушкой режиссёра Тарковского. Сестра Тарковского Марина писала в воспоминанах так:

[Бабушкина] тетка, некрасивая старая дева, разочаровалась в светской жизни и отправилась паломницей в Иерусалим. Она хотела поклониться Гробу Господню, а заодно попросить у митрополита благословение на монашеский постриг. Тетушка поселилась в гостинице при русской колонии и в ожидании приема у владыки выстаивала все службы в православном храме. Там ее заметил один грек, тамошний врач. Когда она в назначенное время пришла к владыке за благословением, тот сказал: "Дочь моя, я благословляю вас не в монастырь, а на брак с нашим уважаемым врачом господином Мазараки". Тетке ничего не оставалось, как выйти замуж. Она счастливо прожила много лет в Иерусалиме и вернулась в Москву только после смерти своего обожаемого супруга. Всем родным она привезла подарки. Бабушке она подарила серьги с бирюзой, которые потом перешли к маме [а ей пришлось сменять их на еду во время войны].

Кроме этого, имена Харлампия Мазараки и его жены Елизаветы возникли в связи с иконой, которая принадлежала Елизавете Мазараки – она получила эту икону в 1860 году на свою свадьбу, после смерти мужа привезла её в Россию, потом (когда и как, непонятно) эта икона оказалась в Америке, но в 2007 вернулась в Россию и, кажется, находится в Музее русской иконы.



Подробно про эту икону написано в этой статье (Н. Комашко, С. Гнутова. Иерусалимская икона Богородицы, принадлежавшая Елизавете Мазараки.), и там же наиболее подробно написано про Харлампия Мазараки: как он попал в Иерусалим, где работал, с кем общался, итд. Среди прочего – ссылка на некролог доктора Мазараки в издании "Русский паломник" за 1892 год:

necro1
necro2


Ну и возвращаясь к вопросу о том, какой Мазараки участвовал в осмотре земли. С одной стороны, очень может быть, что к концу 1870х годов Мазараки-старший неплохо говорил по-русски. С другой стороны, один из остальных участников экспедиции (Барнет) родился в Российской Империи. Вполне может быть, что он мог высказать им своё мнение по-русски!
sq

Canción de jinete

Все знают песню Пако Ибаньеса на стихи Лорки "Canción de jinete" (текст; перевод Гелескула):


https://youtu.be/e_KiE6blqJY

(Он в разные годы пел её по-разному, но, по-моему, самые старые исполнения – самые выразительные.)


Только что я обнаружил запись, где Ибаньес поёт эту песню совместно с израильским дуэтом hа-Дудаим и фламенко-гитаристом Балди Ольером: Ибаньес поёт по-испански, а Гурион и Амдурский на иврите.


https://youtu.be/uuwTLeKbx-E