Category: лытдыбр

sq

музыка, опознанная благодаря интернету

На днях мне наконец удалось идентифицировать одну инструментальную композицию. Это небольшая пьеса для гитары с запоминающейся мелодией; когда-то её использовали в качестве заставки в какой-то израильской радоипередаче. Много лет назад я даже умел играть её на гитаре, но в моих нотах автор не был указан (а может быть, я просто забыл), а само произведение называлось "Spanish Song". Ну и представьте себе, что выдают гугл и ютьюб, когда спрашиваешь их о пьесе для гитары под названием "Spanish Song"!

Однако на днях я исхитрился и всё-таки нашёл её. Её автора зовут José Feliciano (он пуэрториканец), а сама композиция называется "Pegao" (если я правильно понял, это значит "близко" - в анатомически-романтическом смысле):



Но оказалось, что это не первый раз, когда я натыкаюсь на этого музыканта. Он написал ещё одну супер-известную песню: Feliz Navidad. Я узнал эту песню в Берлине: её всё время крутили на рождественских рынках или в торговых центрах в предрождественские недели: куда не пойдёшь, везде слышно: "Feliz Navidad, Feliz Navidad..." Так что она очень прочно ассоциируется у меня с этим временем года.



В Израиле эта песня совсем не известна, по очевидным причинам. Я вот, правда, думаю, что её можно было бы интродуцировать, поменяв её название на "Feliz Novigod"!

Вообще вот что интересно. Особое внимание привлекают "авторы одного произведения" - есть даже какие-то списки... Но не менее интересным явлением может быть автор двух прозведений - когда они относятся к разным жанрам, или просто существуют в разных плоскостях (например, как в этом случае, одно широко известно в одной стране, но неизвестно в другой, второе - наоборот).


PS1: ... и, как обычно бывает в подобных случаях, оказалось, что песню на мелодию "Pegao" пела наша любимая Мари Лафоре:




PS2: Опыт последних месяцев показывает, что записи в ЖЖ остаются без комментариев, если не задать какой-нибудь вопрос. Поэтому вот вам домашнее задание два вопроса:
- Какие ещё есть примеры "авторов двух произведений, существующих в разных плоскостях"?
- Какие музыкальные произведения of sentimental value вам удавалось опознать с помощью интернета? Чем труднее, тем интереснее :) Вот мне недавно удалось опознать композицию "Little man" (песня дуэта Sonny and Cher; одна из инструментальных версий) - хотя ту инструментальную версию, которую я знал в детстве (это не та версия, которая использована в "Ну, погоди"), пока не нашёл.
sq

колыбель для кошки

Кстати, когда мне было лет 14, "Колыбель для кошки" Воннегута была моей любимой книгой.
А узнал я о ней довольно случайно - в конечном счёте из-за того, что существует другая книга с очень похожим названием.

Как известно, "колыбель для кошки" это английское название "игры в верёвочку" - той, в которой натягивают на пальцы шнурок и делают из него всякие узоры. В книге Мартина Гарднера "Математические досуги" есть глава, посвящённая этой игре. Среди прочего, в ней упоминается детективный роман некоего Джерома Бэрри, в котором убийца имел обыкновение оставлять на месте преступления сплетённый из шнурка узор, как-то связанный с характером убитого. Этот роман назывался "Колыбель для кошки", только по-английски почему-то "Leopard Cat's Cradle". Не знаю, откуда взялся этот леопард: гугл знает это сочетание только как название этого романа, и ещё какой-то модели спортивных лифчиков.

До того, как я прочитал эту главу из Гарднера, я видел только, как играют в верёвочку вдвоём. Ввиду моей асоциальности, я очень обрадовался, узнав, что в неё можно играть и в одиночку. Я научился делать фигуру, построение которой у Гарднера подробно описано - "лестницу Якова" (попросту говоря, "четыре ромба"), и сам придумал несколько её вариантов. Кстати сказать, я до сих пор умею делать "лестницу Якова": описать, как именно, не могу, но "руки помнят". Зато тогда я не знал, что это за Яков, а теперь знаю.

Вскоре после этого я увидел у родственников книгу, на обложке которой было написано "Колыбель для кошки". Это, конечно, была книга Воннегута - одно из первых русских изданий (по-видимому, 1970 года), фамилия автора была написана на обложке так: "Курт Воннегат-мл." То ли я не помнил фамилию автора книги, упомянутой у Гарднера, то ли мне было всё равно - я стал читать эту "Колыбель для кошки", и она мне очень понравилась.

Кажется, в предисловии было написано, что в переводе есть "незначительные сокращения". Много лет спустя я перечитывал эту книгу, и в некоторых эпизодах заподозрил, что сокращения были именно там. Например, там есть такой эпизодический персонаж, Зика: "Зика была лилипуткой, балериной иностранного ансамбля" - уж не написано ли в оригинале, из какой именно страны был этот ансамбль? Я сходил в книжный магазин и посмотрел, как описан этот эпизод в современном издании. Так и есть: ансамбль был советский, более того - Зика была на самом деле Зинка ("Zinka was a Ukrainian midget, a dancer with the Borzoi Dance Company”). По-видимому, кто-то решил, что если заменить Зинку на Зику, то её происхождение не будет так очевидно советскому читателю. Со мной эта хитрость точно сработала: тогда, в 14 лет, я скорее думал, что она из Болгарии или Югославии.

А на днях я узнал, что учение Боконона по-английски называется не "боконизм", а "бокононизм". Но, наверное, для советского перевода это было бы чересчур рискованно.


Current music: Yehuda Poliker. Sulam Ya'akov.
sq

на базаре в Монтабелло я купила мортаделу

Некоторое время назад френд nu57 (сразу упомяну, что я использовал в этой записи некоторые её соображения и наблюдения) поделилась ссылкой на забавную тарантеллку, "La fiera de Mast'Andrea" ("На ярмарке мастера Андреа"), в исполнении израильской певицы Ахиноам Нини (известной за пределами Израиля как "Ноа"), причём в двух версиях: в оригинале - на (по-видимому) неаполитанском языке, и в переводе на иврит. В песне поётся о человеке, который купил на ярмарке сначала колокольчик, потом тамбурин, а потом... впрочем, лучше я просто дам ссылку на страницу, где есть перевод этой песни на несколько языков, в том числе на русский:
http://tinyurl.com/jjaw4ta


Вот исполнение Ахиноам Нини на иврите:


http://tinyurl.com/z4qe29z

вот её же - по-неаполитански, а вот исполнение настоящего коренного неаполитанца Gabriele Vanorio.


Нетрудно заметить, что песня отчасти "рекурсивная" - примерно в том же смысле, как стишок "Дом, который построил Джек". "Научный" термин для обозначения таких песен - "cumulative songs". Впрочем, эта песня - не совсем типичный пример: во-первых, в ней все инструменты повторяются, "разворачиваясь" не от конца к началу, а в прямом прорядке (новый инструмент - потом первый, второй, итд.); во-вторых, она довольно короткая - нанизываются всего четыре музыкальных инструмента - колокольчик, тамбурин, скрипка, калашоне (такая лютня); в-третьих, рекурсивой является только первая половина песни, а потом лирический герой переходит на виды оружия, и всё кончается тем, что "ружьё - пах-пах! пушка - бух-бух!"

Переводчики этой песни на иврит решили задачу сохранения ритма следующим образом: при первом упоминании нового музыкального инструмента или вида оружия, его называют на иврите, и тут же - по-неаполитански, но после этого, при повторениях - только по-неаполитански. Без этого задача, пожалуй, была бы нерешаемой: по-неаполитански у всех упомянутых музыкальных инструментов - один и тот же ритмический рисунок: кампаньело, тамурьело, виулино, калашоне (и потом аналогично с видами оружия), а на иврите - разный, и при том всегда с ударением на последний слог: [неназванный] паамон, тоф, кинор... Кстати, а кто разобрал, как на иврите назвали калашоне? :)
Заодно они поменяли Mast'Andrea на Монтабелло - то ли для того, чтобы лучше рифмовалось с колокольчиком, то ли потому, что правильно (?) поняли, что Mast'Andrea это не место, а человек.
Далее, переводчики, похоже, решили слегка "разжевать" содержание песни. Вообще-то Ахиноам Нини поёт так быстро, что во второй части я едва разбираю слова, но, кажется, там непосредственно описываются разрушения, причинённые пистолетом, ружьём и пушкой: если я правильно понимаю, сначала были уничтожены музыкальные инструменты ("эйн квар паамон"? "нишбар hа-виулино"?), потом сама ярмарка ("эйн квар шук бе-Монтабелло"?), и, наконец, песня заканчивается грамматически ненормативным, но афористически-выразительным "[тах-тах, бум-бум - ] эйн шум, эйн клюм" - "нет ничего, вообще ничего".
В оригинале в каждом куплете после последнего инструмента повторяется фраза "оje Menechella, oje Menechè" ["ой менекелла, ой менеке"] - по-видимому, никакой особенной смысловой нагрузки она не несёт, это просто обращение к абстрактной слушательнице по имени Menechella. Нельзя не заметить, каким невероятным подарком переводчику на иврит была эта фраза: он перевёл её чуть ли не тождественно звучащим и чрезвычайно подходящим по смыслу "ше-менаген ло у-менаген" - "который играет себе и играет".


Меня же эта песня удивила и порадовала тем, сколько разных ассоциаций она вызвала.
(Отсутствующей в оригинале) развязкой/моралью - напомнила занудную песню со старой пластинки: "Во - и боле ничего-о-о-о-о, во - и боле никого-о-о-о-о".
(Отсутствующими - естественно - в оригинале) вставками иностранных слов с немедленным их переводом - текст с первого в моей жизни урока английского языка: "У обезьянки - a monkey - была подружка: a frog - лягушка..."
Звукоподражанием на каждом витке - итальянскую песню про цыплёнка "Il Pulcino Pio", и её немецкий вариант "Das kleine Küken Piept", и его версию для любителей мультсериала про SpongeBob'a ("Квадратные штаны").
И это ещё не всё: это только текстовые ассоциации, а про музыкальные будет в другой записи.


Я стал вспоминать, какие ещё рекурсивные песенки и стишки я знаю.
Из тех английских текстов, которые Маршак-и-Чуковский перевели на русский, самый известный, конечно, тот самый дом Джека.
Из тех английских текстов, которые Маршак-и-Чуковский не переводили на русский - наверное, песенка "The Twelve Days of Christmas". Я её узнал в середине 90-х годов благодаря тому, что кто-то тогда написал замысловатую компьютерную программу (на языке C), из текста которой очень нелегко понять, что она сделает, если её запустить - а на самом деле она напечатает эту песенку. Тогда многие пересылали эту программку друг другу - естественно, и сейчас нетрудно её найти.


Ну и, конечно, практически любому еврею, а также сочувствующим и интересующимся, известны две рекурсивные песенки из пасхального ритуала: "хад гадъя" и "эхад ми йодэа" (она же - в исполнении группы "Месть трактора" - музыкальное сопровождение известной композиции знаменитой израильской труппы современного балета "Батшева") .


https://youtu.be/ER7-d6YO1wU


А буквально на днях я узнал ещё одну рекурсивную песенку. Сидел я себе дома, попивал чай, и тут пришли дети - то ли с tequilla party, то ли ещё с какого-то развратного мероприятия - и спрашивают - знаю ли я книгу "War and Peace". To some extent, говорю я, там ещё известная эротическая сцена под дубом... И тут дети рассказали мне про одну из новейших версий "Войны и мира" - мюзикл "Natasha, Pierre & The Great Comet of 1812" и потянули слушать её пролог. Если вы не знаете, о чём речь, - очень рекомендую. Заодно вспомните содержание книги, если забыли, или узнаете - если не знали:


https://youtu.be/3A__cuCnF6M


Наконец, я стал смотреть, какие примеры упомянуты в статье про про cumulative songs в английской википедии.

Во-первых, песенка про цыплёнка и про Наташу и Пьера там есть.
Далее, упомянута "Old MacDonald Had A Farm", хотя она не совсем рекурсивная: там в каждом куплете назван только один вид скотинки, но в конце перечислены они все.

И ещё упомянута песенка под названием "Alouette" ("жаворонок"). Это не тот Alouette, который... ну, короче, из заставки к передаче "В мире животных" (а в оригинале - песня "La peregrinación" из репертуара Мерседес Соса), а "а French-Canadian children's song about plucking the feathers from a lark". Песню про жаворонка я никогда не слышал, но она, конечно, "гомологична" песне "Mon Merle" ("чёрный дрозд"), которую вполне можно описать словами "а French-Canadian children's song about plucking the feathers from a blackbird" - впрочем, нет, в отличие от жаворонка, дрозда не ощипывали - от него всё само отваливается.
По этой песне есть мультфильм, созданный канадским режиссёром-мультипликатором Норманом Маклареном (Norman McLaren), который в своё время заметно скрасил молодость мне и многим моим знакомым. Если вы его не видели - смотрите скорее, может быть, он и вам скрасит молодость, или что там у вас вместо неё.


https://youtu.be/zHrkUOVFXQs


Больше никаких рекурсивных песен из списка в википедии я не знаю. А не из списка - знаю белорусскую песню, тоже (подобно песне про олд МакДоналда) сельскохозяйственно-фермерского направления: про девушку, которая "служыла ў пана" несколько лет, а он расплачивался с ней всяким домашним скотом (в первый год дал ей курицу, потом утку, гуся, индюка, телёнка). Интернету эта песенка знакома в другой версии (по ней тоже недавно сделали мультфильм) - там у пана служил как раз "мужык", и ему на следующий год после телёнка выдали "дзеўчыну", которая, однако, "напілася, ўпала з печы, забiлася". Короче, тут - примерно как в случае песенки про колокольчик - тоже попытались добавить развязку, в которой "дзеўчына" играет деструктивную роль, отчасти аналогично винтовке, пистолету и пушке - но, конечно, одной напившейся девушки недостаточно для того, чтобы устроить "эйн шум, эйн клюм".


Ах да, ещё песенка из сказки про колобка и сказка про репку.

Короче, если вы знаете ещё какие-нибудь рекурсивные песни, стихи, сказки, а также произведения других жанров - смело рассказывайте о них в комментариях.

А я пойду копить силы на то, чтобы рассказать, какие музыкальные (rather than текстовые) ассоциации вызвала у меня песня про колокольчик.
sq

Tanita Tikaram

Я недавно писал - в той же записи, в которой было про сморчки, - о чём-то, что меня тогда довольно сильно расстроило.
Я тогда как раз планировал поездку - ту самую, включающую Страсбург. Особенно долго колебался по поводу возвращения, и в конце концов выбрал вариант с заездом в Цюрих, при котором я попадал в Вену 7 апреля поздно вечером.
А на следующий день после того, как я купил билеты, я увидел на афишной тумбе объявление о том, что в тот же день, 7 апреля, в Вене выступает Танита Тикарам.
Это не потому меня расстроило, что я какой-нибудь особенный фанат Таниты Тикарам. Нет - как и всё "наше поколение", я знаю ровно одну её песню. Но на её концерт я бы определённо сходил. Уже давно решил, что именно на неё сходил бы. Пару лет назад она была в Берлине, но в рамках какого-то фестиваля - это было и очень дорого, и неудобно по времени и месту: этот фестиваль был даже не в самом Берлине, а в каком-то труднодоступном пригороде; её выступление начиналось около полуночи. (Зато как здорово я написал тогда в ЖЖ: "Что же касается the-песни, то она, как производила на меня впечатление 25 лет назад, так и производит до сих пор. Думаю, что, когда мои мозги окончательно превратятся в булькающую жидкость, она будет среди последних вещей, которые сотрутся из моей памяти.")
Обидно было от того, что я промахнулся совсем чуть-чуть, причём двояко: купил билет на самолёт за день до того, как увидел объявление о концерте; и этот самолёт прилетал в Вену буквально через несколько часов после концерта. При том, что "дела" в Страсбурге у меня кончались в предыдущий день - мог лететь или ехать в Вену прямиком, никуда не заезжая.
И ещё - в более широком масштабе - от того, что у меня много раз бывало наоборот: я что-нибудь успевал в последний момент. В последний момент я находил квартиру, находил работу, находил школу для детей, покупал (опять-таки) какие-нибудь билеты. Я представлял это, будто я сижу на коньке крыши, но всегда скатываюсь в "хорошую" сторону. Но кажется несомненным, что в какой-то момент "везение" кончится, и я стану скатываться в "плохую" сторону.
И вот, когда я увидел, что дважды проворонил концерт, я испугался: неужели этот момент настал?

Подобные соображения и ощущения закончились тем, что я просто купил другой билет из Страсбурга домой - на ночной поезд, который приехал в Вену 7 апреля утром. (Кстати, ночной поезд это прекрасно, мне там даже выдали бутылку просекко...) И билет на концерт - судя по тому, что говорил сайт, один из последних.

Концерт длился полтора часа и был хорош. Я очень рад, что пошёл.

Кстати, 9 лет назад в похожей ситуации, на концерте Джоан Баэз, я держал наготове фотоаппарат, чтобы записать любимую песню ("Dona Dona"). В конце концов записать её получилось (вот моё видео на ютьюбе) но после концерта я вдруг понял, что все эмоции ушли на "не пропустить начало песни", "как бы не кончилась батарейка", "как бы не кончилась память", и от самого концерта я почти ничего не запомнил.
Поэтому в этот раз я, хоть и взял фотоаппарат, но не пытался заснять исполнение the-песни. Тем более, что не было полной уверенности, что она её споёт. Но она её спела - совсем не так, как в классической записи. Уже потом я сделал несколько фотографий, некоторые из которых даже получились относительно резко.





А что касается the-песни, так я подумал, что наверняка её кто-нибудь другой заснимет на видео и выложит в ютьюб. Так и оказалось:



Trivia: Танита Тикарам родилась в ФРГ, где в то время служил её отец, британский военный. Этнически её отец фиджийский индиец, а мать - малайка: отсюда экзотическое имя и внешность.

ljuser

коротко и длинно

Вчера я видел, как австрийцы обсуждают, как смешно немцы говорят по-немецки.
Похоже, это одна из стандартных тем для разговора за обедом.
То, что я слышал вчера касалось одного аспекта: что немцы склонны к (нелепым на их взгляд) сокращениям.
Звучало это примерно так:
"Гюнтер! Чы ты чув, як немцы Oberleitungsbus [троллейбус] клычуть? O-Bus!"
(Но, конечно, никаких "повбывав бы" - всё мирно.)
"Лукас! А чы ты чув, як немцы Schnellbahn [электричка] клычуть? S-Bahn!"
"А як воны Orangensaft [апельсиновый сок] клычуть? O-Saft!" (Я никогда не слышал этого "O-Saft", но Википедия подтверждает. Может быть, так говорят в других частях Германии. Или в других частях Берлина...)


О да, австрийцы сокращениями не злоупотребляют. Я тут недавно на сайте мэрии - пардон, магистрата! - наткнулся на одну фразу... Она касается бланка регистрации по месту жительства (попросту говоря, прописки). В Берлине семья заполняет один бланк , а в Вене каждый член семьи заполняет отдельный бланк. В этом бланке есть графа "Unterkunftgeber" - "предоставляющий проживание". И это не совсем то же самое, что владелец квартиры! Владелец квартиры (Eigentümer) является "предоставляющим проживание" только для ответственного квартиросъёмщика (Hauptmieter); a для членов его семьи "предоставляющим проживание" является сам ответственный квартиросъёмщик. Пока всё понятно? Ситуация осложняется тем, что каждое из задействованных в этом деле лиц может быть любого пола. А писать всё в мужском роде, подразумевая любой, по нынешним временам считается дурным тоном. У этой проблемы есть много разных решений, каждое из которых имеет сторонников и противников. В Берлине распространённым способом является "StudentInnen", "MitarbeiterInnen" (суффикс женского рода написан с большой буквы). Многие считают это уродством; вероятно, для австрийцев это выглядит ещё и как нелепое сокращение. Поэтому можно было бы ожидать "Eigentümerin bzw. Eigentümer" итп. Словечко "bzw." - сокращение от "beziehungsweise" - "или, соответственно". Не думаю, что в Германии я много раз видел это слово написанным полностью (из-за этого ещё долго не мог его запомнить), но, наверное, в Австрии даже такое стандартное сокращение кажется неподходящим для официальной страницы... В общем, после всех этих предисловий - победная фраза с сайта венской мэрии, которая должна прояснить новорегистрирующимся, что в точности значит "предоставляющий проживание" при аренде:

"Für die Person, die eine Wohnung mietet, also die Hauptmieterin beziehungsweise der Hauptmieter, unterschreibt entweder die Eigentümerin beziehungsweise der Eigentümer der Wohnung oder die Hausverwaltung als Unterkunftgeberin beziehungsweise Unterkunftgeber. Für weitere Personen, die in diese Wohnung einziehen (zum Beispiel Kinder nach einer Geburt, Lebenspartnerin beziehungsweise Lebenspartner, Untermieterin beziehungsweise Untermieter), ist die Hauptmieterin beziehungsweise der Hauptmieter der Wohnung Unterkunftgeberin beziehungsweise Unterkunftgeber."

"Для лица, снимающего квартиру, т.е. ответственной квартиросъёмщицы или, соответственно, ответственного квартиросъёмщика, в качестве предоставляющей проживание или, соответственно, предоставляющего проживание расписывается владелица квартиры или, соотетственно, владелец квартиры или домоуправление. Для остальных лиц, вселяющихся в квартиру (например, для новорожденных детей, спутницы жизни или, соответственно, спутника жизни, вторичной съёмщицы или, соответственно, вторичного съёмщика), предоставляющей проживание или, соответственно, предоставляющим проживание является ответственная квартиросъёмщица или, соответственно, ответственный квартиросъёмщик."

Увидев эту фразу, я был очень рад, что мой уровень владения немецким языком позволяет мне её прочесть, не испугавшись и не запутавшись!


Зато во время того разговора (вчера за обедом) я узнал ещё один довольно полезный факт, касающийся австрийского варианта немецкого языка: буква s всегда произносится [с], в том числе и в тех ситуациях, где в "немецком немецком" её произносят [з] (в начале слова, если вторая буква гласная, и между гласными). Я всё никак не мог поверить, придумывал пример за примером и спрашивал: Неужели "саген си мир битте"? Неужели "сетцен си сих"? Да, говорили мне, когда люди слышат "зетцен зи зих", то сразу понимают, что тот, кто так говорит - из Германии...
ljuser

Эрфурт: Вилли Брандт, собор, кошки и евреи

По пути из пункта И в пункт Б провёл пять часов в пункте Э - городе Эрфурт (Erfurt).

На крыше дома напротив вокзала - через небольшую площадь - была надпись (как будто название банка или гостиницы) - "Willi Brandt". Вилли Брандт (1913-92) - это один из самых известных политиков ФРГ, он был и мэром Западного Берлина (1957-66), и канцлером ФРГ (1969-74). Известен тем, что старался смягчить противостояние Востока и Запада, и наладить диалог с ГДР (до 1972 года ГДР и ФРГ друг друга "не признавали"). В 1971 году получил Нобелевскую премию мира. С поста канцера ему пришлось уйти в существенной мере из-за того, что оказалось, что его личный референт Гюнтер Гийом был агентом ГДР. Есть вот такая очень выразительная фотография, на которой они изображены вместе... Глядя на неё, думается: и как они только по его внешнему виду не догадались сразу, что он шпион?.. Впрочем, эта фотография сделана за считанные дни до ареста Гийома. Ладно, назад к надписи в Эрфурте. Когда я прошёл немного вбок, стало ясно, что полностью надпись выглядит так: "Willi Brandt ans Fenster". Те, кто учили немецкий язык, знают, что предлог "an" - довольно скользкий: у него нет чёткого соответствия в русском, в разных сочетаниях приходится переводить по-разному (на, в, при итд.), его логику уловить труднее, чем у большинства других предлогов. Что это значит: "Вилли Брандт в окне"?.. Ах нет, судя по букве -s это винительный падеж. "Вилли Брандт - в окно"? "Вилли Брандт - на окно"? В общем, смысл этой надписи временно остался неясным, и я пошёл в город.




В принципе, я собирался пойти в музей естествознания, но перед этим решил погулять по городу. На самом деле в какой-то момент у меня в значительной мере пропал энтузиазм к посещению немецких городов средней величины - стало казаться, что все они похожи друг на друга. Но Эрфурт мне вполне понравился. Может быть, это из-за того, что меня несколько угнетает, какой Берлин невероятно огромный - нет никакой возможности почувствовать его весь, ощутить как единое целое. В Эрфурте это было бы проще... Впрочем, от городов, которые были в ГДР, всегда ждёшь какого-нибудь подвоха - подозреваешь, что, если здесь поселишься, то рано или поздно всплывут какие-нибудь "подводные камни", прямо или косвенно связанные с социалистическим прошлым... На карте, которую мне выдали на вокзале, был отмечен кафедральный собор - я пошёл к нему. Собор оказался очень внушительным - скорее не тянущимся вверх, как Кёльнский, а мощным и основательным, как Аахенский. Сразу опять возникли мысли о ГДР - это надо же, думал я, этот собор 40 лет находился в стране с прокоммунистической властью. А что как если бы им приказали и они решили бы снести его, чтобы построить на его месте какой-нибудь Дворец Республики?..




А в музей естествознания я пошёл, потому что там была выставка про кошек. В смысле, про кошачьих. Это же надо как мне повезло с музеями естествознания, уже второй раз подряд. Первый - это когда в сентябре я попал в Мюнстере на выставку про секс. Обычно ведь как? Выставка про секс в Мюнстере, а ты, наоборот, едешь в Ганновер. Или даже в Мюнстер, но за неделю до открытия выставки, или через неделю после закрытия. А тут всё совпало. Впрочем, я и вообще люблю музеи естествознания. Надо бы, наконец, сходить в берлинский. Там, между прочим, есть настоящий археоптерикс... Вот только временная выставка сейчас там малопривлекательная - про мух. То же самое, кстати, и с еврейским музеем в Берлине. Несколько интересных выставок я пропустил, а сейчас там выставка... впрочем, я вам потом - в отдельной записи - расскажу, какая там сейчас выставка. Про музей Беате Узе я уже писал. В общем - повезло, повезло мне с кошками! (На фотографиях: манул; какой-то вид степных кошек; лесная кошка; домашняя кошка.)

   

   


Кстати, про евреев. Оказалось, что в Эрфурте со средних веков была крупная еврейская община, одна из самых влиятельных в Германии. В Эрфурте есть несколько средневековых синагог, одна из них - самая старая сохранившаяся синагога в Европе (конец 11 века). Их не разрушили при фашистах благодаря тому, что к тому времени они уже много лет использовались как жилые здания. В 1349 много евреев погибло при так называемой "Эрфуртской резне" - одном из "чумных" еврейских погромов (т.е. поводом было обвинение евреев в распространении чумы). В 1998 археологи нашли 28-килограммовый клад, состоящий из монет, драгоценных слитков и украшений, некоторые из которых указывали на то, что эти вещи когда-то принадлежали евреям. Предполагают, что кто-то спрятал эти вещи во время того погрома. Здесь можно почитать про этот клад.

   


А что всё-таки значит надпись про Вилли Брандта, я узнал потом из интернета. Вскоре после того, как в 1969 году Вилли Брандт стал канцлером ФРГ, начались первые официальные переговоры между ГДР и ФРГ. Первая встреча "на высшем уровне" прошла в марте 1970 года в Эрфурте, который находился в ГДР недалеко от границы с ФРГ. От ФРГ в ней участвовал Вилли Брандт, а от ГДР - председатель Совета Министров ГДР Вилли Штоф (я его недавно упоминал в другой записи - именно он в октябре 1989 года во время заседания политбюро "вынес на повестку дня" предложение об отставке Хонеккера). Встреча происходила в том самом здании напротив вокзала. Когда в городе стало известно, что "прямо сейчас" происходит такая встреча, несколько тысяч жителей Эрфурта пришли на вокзальную площадь и стали скандировать эту фразу: "Willi Brandt ans Fenster", т.е. "выгляни в окошко" "Вилли Брандт - к окну!". Позже Вилли Брандт писал в своих воспоминаниях, что это был один из самых эмоционально напряжённых дней в его жизни. В окно он, конечно, выглянул; а надпись на доме сделали потом в память об этом событии. Да, и площадь эта теперь называется Willi-Brandt-Platz.

   
ljuser

Хрен жили русы - 2010

1. Вдобавок ко вчерашнему, выяснилось: хрен и морковь - не очень близкородственные растения. Ну кто бы мог подумать! Тем не менее, хрен - растение семейства капустных (как редиска и горчица), а морковь - зонтичных (как петрушка, укроп и, о радость, цикута).

2. В Википедии в статье про морковь есть вот такая фотография: морковки разных цветов. Мне очень понравилась.



3. В Париже на некоем суши-ресторане был увиден плакат с переводом названий разных видов суши, среди прочих, на русский язык. Наверное, людям, принадлежащим к суши-культуре, хорошо известно, как по-русски называют wasabi, но мне было очень смешно.
Кстати сказать, wasabi - тоже семейства капустных.