Category: лытдыбр

Category was added automatically. Read all entries about "лытдыбр".

sq

Uppsala gamla kyrkogård (2)

Как я уже писал, в Уппсале я жил недалеко от кладбища.
В один из дней я прошёл через него... было очень интересно! Я подумал: вообще это интересно, ходить на кладбище в незнакомой стране. Интересны и характерные памятники, изображения на них, итд., – и, наоборот, уникальные. Из характерного: в Швеции могилы обычно плоские, почти никогда нет насыпи; зато пространство перед памятником обычно посыпано песком, аккуратно причёсанным граблями – иногда это прямые линии, иногда волнистые, иногда какой-нибудь более интересный узорчик. Из нечастого, но повторяющегося: было несколько могил, на которых изображён значок "кружок со стрелкой" – символ Марса или мужского пола. Что это значит? Что человек "родился под Марсом" или что он был... этого... огого?..

В какой-то момент я стал фотографировать могилы. По разным мотивам: меня привлекали
или
интересный памятник
или
какая-нибудь надпись или изображение
или
необычное имя или "национальность"
или
даты жизни
итд...

Во многих случаях, когда глядишь на чью-то могилу, вспоминается школьная фраза: "Составь рассказ по картинке!"


(Увидев эту девушку, я сразу вспомнил другой прекраснейший памятник с голой девушкой – см. фото в этой записи: там памятник с кладбища в Вене, но девушка была замужем за шведским промышленником. Поэтому я подумал: может быть, это в Швеции такая традиция, ставить женщинам, умершим молодыми, памятник, изображающий их в голом виде?.. Но нет, увы, больше таких не попалось.)















Collapse )
sq

cactus-in-art

Я видел, что в последние дни многие раздумывают о том, чтобы "перейти на другую платформу" - ну, в смысле, сменить ЖЖ на какой-нибудь другой блог.

Между тем я ещё в январе завёл блог на другой платформе!
Но - известное дело: при этих обсуждениях люди часто опасаются, что там, "на другой платформе", толком не получится поговорить.
В подтверждение этому, тот мой блог получился довольно узконаправленным.

Его тема: кактусы в изобразительном искусстве.

[Я тут собирался что-то объяснять (почему именно кактусы?), уточнять (что именно туда попадает?), оправдываться (неужели нет более важных дел когда жж вот-вот окончательно загнётся?), рассеивать подозрения (не совсем ли я сошёл с ума?), но лучше я просто дам ссылку:]

https://cactus-in-art.tumblr.com/archive

Это значит: по ночам, когда вы спите, я выискиваю в интернете картины и рисунки с кактусами, и "пощу" туда.
Чтобы, проснувшись утром, вы смогли увидеть свежую порцию кактусов.
К сожалению, эта тема довольно быстро исчерпалась. С каждым днём находить что-то новое всё труднее.
Вот такие, значит, дела.

Ну ладно. Вот небольшая подборка:


Emil Nolde (German/Danish, 1867-1956)



Александр Ведерников (Russian, 1898-1975)



Béla Kontuly (Hungarian, 1904-1983)



Anita Rée (German, 1885–1933)



Борис Клевогин (Russian, *1953)



Giovanni Omiccioli (Italian, 1901-1975)

Collapse )


Самую замечательную картину с изображением кактуса написал американский художник Frederick Carl Frieseke, 1874-1939 [Spoiler (click to open)](учитывая, что его фамилия немецкая; родился и вырос он в Америке; а жил и работал в одновном во Франции - я не берусь угадать, как "нужно" произносить его имя).



Frederick Carl Frieseke (American, 1874-1939). Portrait of a Woman with Cactus (1930).
sq

***

Когда мне приходится говорить в Чехии с кем-нибудь, кто не говорит ни по-английски, ни по-немецки, ни по-русски, то я использую "условно западнославянский язык", иначе говоря - польские слова минус специфическая польская фонетика (не "джьень", а "ден"); плюс некоторые поправки, например - отдельные случайно знакомые чешские слова; и главное - ни в коем случае не говорить слово "шукать", которое значит "искать" по-белорусски и по-польски, но является Ужасно Неприличным Словом по-чешски.

В этот раз возникло два затруднения.

1. В магазине кухонных товаров хотел купить кисточку для размазывания масла по сковородке. Не было уверенности в том, что увиденный в витрине предмет предназначен именно для этого (а не, например, для размазывания масла по тесту), и что при попытке использовать его на сковородке он не расплавится со страшным шипением и не покроет сковородку тонким слоем жареного силикона.

Итак:
"Масло", очевидно, "olej" или как-то похоже.
"Горячий" - должно быть "horki". Во многих кафе есть блюдо под названием "horká malina", и "все давно знают", что это не горькая, а горячая малина.
Осталось понять, как по-чешски "сковородка". Это было бы труднее всего, но дело происходило в магазине кухонных товаров! Я просто подошёл к полке со сковородками и узнал, что искомое слово - "panev".
Осталось немного пожестикулировать, и всё решилось.

2. Труднее было в музее. Там предлагали купить комбинированный билет на два музея, и я пытался спросить, можно ли пойти в один из музеев сегодня, а во второй - завтра. Польские слова, означающие "сегодня" и "завтра" ("dziś", "jutro") не сработали, русские тоже (на самом деле все они заранее казались неподходящими). После нескольких попыток выкрутиться я написал на бумажке даты (18/08, 19/08) и спросил, можно ли в один музей - тык в первую дату, а во второй - тык во вторую дату.
Добравшись до интернета, посмотрел, как будет "сегодня" и "завтра" по-чешски: "dnes", "zítra".


P.S. В хостеле был короткий чешский глоссарий. По поводу слова "děkuji" ("спасибо") было написано в понятных англоязычным туристам терминах, как нужно его произносить: "dick-wee (yes, really!)".
sq

Tanita Tikaram

Я недавно писал - в той же записи, в которой было про сморчки, - о чём-то, что меня тогда довольно сильно расстроило.
Я тогда как раз планировал поездку - ту самую, включающую Страсбург. Особенно долго колебался по поводу возвращения, и в конце концов выбрал вариант с заездом в Цюрих, при котором я попадал в Вену 7 апреля поздно вечером.
А на следующий день после того, как я купил билеты, я увидел на афишной тумбе объявление о том, что в тот же день, 7 апреля, в Вене выступает Танита Тикарам.
Это не потому меня расстроило, что я какой-нибудь особенный фанат Таниты Тикарам. Нет - как и всё "наше поколение", я знаю ровно одну её песню. Но на её концерт я бы определённо сходил. Уже давно решил, что именно на неё сходил бы. Пару лет назад она была в Берлине, но в рамках какого-то фестиваля - это было и очень дорого, и неудобно по времени и месту: этот фестиваль был даже не в самом Берлине, а в каком-то труднодоступном пригороде; её выступление начиналось около полуночи. (Зато как здорово я написал тогда в ЖЖ: "Что же касается the-песни, то она, как производила на меня впечатление 25 лет назад, так и производит до сих пор. Думаю, что, когда мои мозги окончательно превратятся в булькающую жидкость, она будет среди последних вещей, которые сотрутся из моей памяти.")
Обидно было от того, что я промахнулся совсем чуть-чуть, причём двояко: купил билет на самолёт за день до того, как увидел объявление о концерте; и этот самолёт прилетал в Вену буквально через несколько часов после концерта. При том, что "дела" в Страсбурге у меня кончались в предыдущий день - мог лететь или ехать в Вену прямиком, никуда не заезжая.
И ещё - в более широком масштабе - от того, что у меня много раз бывало наоборот: я что-нибудь успевал в последний момент. В последний момент я находил квартиру, находил работу, находил школу для детей, покупал (опять-таки) какие-нибудь билеты. Я представлял это, будто я сижу на коньке крыши, но всегда скатываюсь в "хорошую" сторону. Но кажется несомненным, что в какой-то момент "везение" кончится, и я стану скатываться в "плохую" сторону.
И вот, когда я увидел, что дважды проворонил концерт, я испугался: неужели этот момент настал?

Подобные соображения и ощущения закончились тем, что я просто купил другой билет из Страсбурга домой - на ночной поезд, который приехал в Вену 7 апреля утром. (Кстати, ночной поезд это прекрасно, мне там даже выдали бутылку просекко...) И билет на концерт - судя по тому, что говорил сайт, один из последних.

Концерт длился полтора часа и был хорош. Я очень рад, что пошёл.

Кстати, 9 лет назад в похожей ситуации, на концерте Джоан Баэз, я держал наготове фотоаппарат, чтобы записать любимую песню ("Dona Dona"). В конце концов записать её получилось (вот моё видео на ютьюбе) но после концерта я вдруг понял, что все эмоции ушли на "не пропустить начало песни", "как бы не кончилась батарейка", "как бы не кончилась память", и от самого концерта я почти ничего не запомнил.
Поэтому в этот раз я, хоть и взял фотоаппарат, но не пытался заснять исполнение the-песни. Тем более, что не было полной уверенности, что она её споёт. Но она её спела - совсем не так, как в классической записи. Уже потом я сделал несколько фотографий, некоторые из которых даже получились относительно резко.





А что касается the-песни, так я подумал, что наверняка её кто-нибудь другой заснимет на видео и выложит в ютьюб. Так и оказалось:



Trivia: Танита Тикарам родилась в ФРГ, где в то время служил её отец, британский военный. Этнически её отец фиджийский индиец, а мать - малайка: отсюда экзотическое имя и внешность.

sq

ещё раз про дибук

Две недели в середине февраля болел бронхитом. С тех пор прошло уже полторы недели, а горло до сих пор болит. Собираюсь сегодня пойти к врачу.

Я давно считаю, что на уровне юзера нет смысла задаваться вопросами "почему я заболел", "вирус ли это", "какой это вирус", "как лечиться" (помимо того, что даёт врач), "как повысить иммунитет" итп.
Но, благодаря скетчу про Хану Ровину, стало ясно, какова причина всех подобных болезней.
И вот, в данный момент, в преддверии похода к врачу, я заранее проговариваю: "диббук hишталлет 'аль гуфи hаммухлаш"...
sq

песня

Недавно где-то наткнулся на песню на румынском языке - наверное, её можно классифицировать как поп- с элементами фолк- - которая мне очень понравилась:

"Ploaie în luna lui Marte" ("Мартовский дождь")



Исполнительница - Паула Селинг (Paula Seling) - очень известная в Румынии певица. Среди прочего, она два раза участвовала в конкурсе Евровидения, и в один из них (в 2010 году) заняла третье место.
Текст песни - положенное на музыку стихотворение румынского поэта Никиты Стэнеску (Nichita Stănescu, 1933-83). "Один из самых значительных поэтов Румынии второй половины XX века", говорит википедия. Что, опять-таки, наводит на разные мысли. Вот вы можете сходу назвать имя хотя бы одного румынского поэта? Наверняка же есть хотя бы несколько "румынских национальных поэтов", имена которых известны любому румыну, как нам Пушкин и Лермонтов? Я бы не смог. Интернет "самым великим румынским поэтом" называет Михая Эминеску. Наверное, я слышал это имя, но не уверен.
Что же касается Стэнеску, то про него есть статья в интернет-журнале "Новая литература" - по-видимому, самая подробная статья о нём по-русски. В ней есть и перевод этого стихотворения - мне он не очень нравится, но хоть можно понять, о чём оно.

Collapse )
ljuser

коротко и длинно

Вчера я видел, как австрийцы обсуждают, как смешно немцы говорят по-немецки.
Похоже, это одна из стандартных тем для разговора за обедом.
То, что я слышал вчера касалось одного аспекта: что немцы склонны к (нелепым на их взгляд) сокращениям.
Звучало это примерно так:
"Гюнтер! Чы ты чув, як немцы Oberleitungsbus [троллейбус] клычуть? O-Bus!"
(Но, конечно, никаких "повбывав бы" - всё мирно.)
"Лукас! А чы ты чув, як немцы Schnellbahn [электричка] клычуть? S-Bahn!"
"А як воны Orangensaft [апельсиновый сок] клычуть? O-Saft!" (Я никогда не слышал этого "O-Saft", но Википедия подтверждает. Может быть, так говорят в других частях Германии. Или в других частях Берлина...)


О да, австрийцы сокращениями не злоупотребляют. Я тут недавно на сайте мэрии - пардон, магистрата! - наткнулся на одну фразу... Она касается бланка регистрации по месту жительства (попросту говоря, прописки). В Берлине семья заполняет один бланк , а в Вене каждый член семьи заполняет отдельный бланк. В этом бланке есть графа "Unterkunftgeber" - "предоставляющий проживание". И это не совсем то же самое, что владелец квартиры! Владелец квартиры (Eigentümer) является "предоставляющим проживание" только для ответственного квартиросъёмщика (Hauptmieter); a для членов его семьи "предоставляющим проживание" является сам ответственный квартиросъёмщик. Пока всё понятно? Ситуация осложняется тем, что каждое из задействованных в этом деле лиц может быть любого пола. А писать всё в мужском роде, подразумевая любой, по нынешним временам считается дурным тоном. У этой проблемы есть много разных решений, каждое из которых имеет сторонников и противников. В Берлине распространённым способом является "StudentInnen", "MitarbeiterInnen" (суффикс женского рода написан с большой буквы). Многие считают это уродством; вероятно, для австрийцев это выглядит ещё и как нелепое сокращение. Поэтому можно было бы ожидать "Eigentümerin bzw. Eigentümer" итп. Словечко "bzw." - сокращение от "beziehungsweise" - "или, соответственно". Не думаю, что в Германии я много раз видел это слово написанным полностью (из-за этого ещё долго не мог его запомнить), но, наверное, в Австрии даже такое стандартное сокращение кажется неподходящим для официальной страницы... В общем, после всех этих предисловий - победная фраза с сайта венской мэрии, которая должна прояснить новорегистрирующимся, что в точности значит "предоставляющий проживание" при аренде:

"Für die Person, die eine Wohnung mietet, also die Hauptmieterin beziehungsweise der Hauptmieter, unterschreibt entweder die Eigentümerin beziehungsweise der Eigentümer der Wohnung oder die Hausverwaltung als Unterkunftgeberin beziehungsweise Unterkunftgeber. Für weitere Personen, die in diese Wohnung einziehen (zum Beispiel Kinder nach einer Geburt, Lebenspartnerin beziehungsweise Lebenspartner, Untermieterin beziehungsweise Untermieter), ist die Hauptmieterin beziehungsweise der Hauptmieter der Wohnung Unterkunftgeberin beziehungsweise Unterkunftgeber."

"Для лица, снимающего квартиру, т.е. ответственной квартиросъёмщицы или, соответственно, ответственного квартиросъёмщика, в качестве предоставляющей проживание или, соответственно, предоставляющего проживание расписывается владелица квартиры или, соотетственно, владелец квартиры или домоуправление. Для остальных лиц, вселяющихся в квартиру (например, для новорожденных детей, спутницы жизни или, соответственно, спутника жизни, вторичной съёмщицы или, соответственно, вторичного съёмщика), предоставляющей проживание или, соответственно, предоставляющим проживание является ответственная квартиросъёмщица или, соответственно, ответственный квартиросъёмщик."

Увидев эту фразу, я был очень рад, что мой уровень владения немецким языком позволяет мне её прочесть, не испугавшись и не запутавшись!


Зато во время того разговора (вчера за обедом) я узнал ещё один довольно полезный факт, касающийся австрийского варианта немецкого языка: буква s всегда произносится [с], в том числе и в тех ситуациях, где в "немецком немецком" её произносят [з] (в начале слова, если вторая буква гласная, и между гласными). Я всё никак не мог поверить, придумывал пример за примером и спрашивал: Неужели "саген си мир битте"? Неужели "сетцен си сих"? Да, говорили мне, когда люди слышат "зетцен зи зих", то сразу понимают, что тот, кто так говорит - из Германии...
ljuser

Эрфурт: Вилли Брандт, собор, кошки и евреи

По пути из пункта И в пункт Б провёл пять часов в пункте Э - городе Эрфурт (Erfurt).

На крыше дома напротив вокзала - через небольшую площадь - была надпись (как будто название банка или гостиницы) - "Willi Brandt". Вилли Брандт (1913-92) - это один из самых известных политиков ФРГ, он был и мэром Западного Берлина (1957-66), и канцлером ФРГ (1969-74). Известен тем, что старался смягчить противостояние Востока и Запада, и наладить диалог с ГДР (до 1972 года ГДР и ФРГ друг друга "не признавали"). В 1971 году получил Нобелевскую премию мира. С поста канцера ему пришлось уйти в существенной мере из-за того, что оказалось, что его личный референт Гюнтер Гийом был агентом ГДР. Есть вот такая очень выразительная фотография, на которой они изображены вместе... Глядя на неё, думается: и как они только по его внешнему виду не догадались сразу, что он шпион?.. Впрочем, эта фотография сделана за считанные дни до ареста Гийома. Ладно, назад к надписи в Эрфурте. Когда я прошёл немного вбок, стало ясно, что полностью надпись выглядит так: "Willi Brandt ans Fenster". Те, кто учили немецкий язык, знают, что предлог "an" - довольно скользкий: у него нет чёткого соответствия в русском, в разных сочетаниях приходится переводить по-разному (на, в, при итд.), его логику уловить труднее, чем у большинства других предлогов. Что это значит: "Вилли Брандт в окне"?.. Ах нет, судя по букве -s это винительный падеж. "Вилли Брандт - в окно"? "Вилли Брандт - на окно"? В общем, смысл этой надписи временно остался неясным, и я пошёл в город.




В принципе, я собирался пойти в музей естествознания, но перед этим решил погулять по городу. На самом деле в какой-то момент у меня в значительной мере пропал энтузиазм к посещению немецких городов средней величины - стало казаться, что все они похожи друг на друга. Но Эрфурт мне вполне понравился. Может быть, это из-за того, что меня несколько угнетает, какой Берлин невероятно огромный - нет никакой возможности почувствовать его весь, ощутить как единое целое. В Эрфурте это было бы проще... Впрочем, от городов, которые были в ГДР, всегда ждёшь какого-нибудь подвоха - подозреваешь, что, если здесь поселишься, то рано или поздно всплывут какие-нибудь "подводные камни", прямо или косвенно связанные с социалистическим прошлым... На карте, которую мне выдали на вокзале, был отмечен кафедральный собор - я пошёл к нему. Собор оказался очень внушительным - скорее не тянущимся вверх, как Кёльнский, а мощным и основательным, как Аахенский. Сразу опять возникли мысли о ГДР - это надо же, думал я, этот собор 40 лет находился в стране с прокоммунистической властью. А что как если бы им приказали и они решили бы снести его, чтобы построить на его месте какой-нибудь Дворец Республики?..




А в музей естествознания я пошёл, потому что там была выставка про кошек. В смысле, про кошачьих. Это же надо как мне повезло с музеями естествознания, уже второй раз подряд. Первый - это когда в сентябре я попал в Мюнстере на выставку про секс. Обычно ведь как? Выставка про секс в Мюнстере, а ты, наоборот, едешь в Ганновер. Или даже в Мюнстер, но за неделю до открытия выставки, или через неделю после закрытия. А тут всё совпало. Впрочем, я и вообще люблю музеи естествознания. Надо бы, наконец, сходить в берлинский. Там, между прочим, есть настоящий археоптерикс... Вот только временная выставка сейчас там малопривлекательная - про мух. То же самое, кстати, и с еврейским музеем в Берлине. Несколько интересных выставок я пропустил, а сейчас там выставка... впрочем, я вам потом - в отдельной записи - расскажу, какая там сейчас выставка. Про музей Беате Узе я уже писал. В общем - повезло, повезло мне с кошками! (На фотографиях: манул; какой-то вид степных кошек; лесная кошка; домашняя кошка.)

   

   


Кстати, про евреев. Оказалось, что в Эрфурте со средних веков была крупная еврейская община, одна из самых влиятельных в Германии. В Эрфурте есть несколько средневековых синагог, одна из них - самая старая сохранившаяся синагога в Европе (конец 11 века). Их не разрушили при фашистах благодаря тому, что к тому времени они уже много лет использовались как жилые здания. В 1349 много евреев погибло при так называемой "Эрфуртской резне" - одном из "чумных" еврейских погромов (т.е. поводом было обвинение евреев в распространении чумы). В 1998 археологи нашли 28-килограммовый клад, состоящий из монет, драгоценных слитков и украшений, некоторые из которых указывали на то, что эти вещи когда-то принадлежали евреям. Предполагают, что кто-то спрятал эти вещи во время того погрома. Здесь можно почитать про этот клад.

   


А что всё-таки значит надпись про Вилли Брандта, я узнал потом из интернета. Вскоре после того, как в 1969 году Вилли Брандт стал канцлером ФРГ, начались первые официальные переговоры между ГДР и ФРГ. Первая встреча "на высшем уровне" прошла в марте 1970 года в Эрфурте, который находился в ГДР недалеко от границы с ФРГ. От ФРГ в ней участвовал Вилли Брандт, а от ГДР - председатель Совета Министров ГДР Вилли Штоф (я его недавно упоминал в другой записи - именно он в октябре 1989 года во время заседания политбюро "вынес на повестку дня" предложение об отставке Хонеккера). Встреча происходила в том самом здании напротив вокзала. Когда в городе стало известно, что "прямо сейчас" происходит такая встреча, несколько тысяч жителей Эрфурта пришли на вокзальную площадь и стали скандировать эту фразу: "Willi Brandt ans Fenster", т.е. "выгляни в окошко" "Вилли Брандт - к окну!". Позже Вилли Брандт писал в своих воспоминаниях, что это был один из самых эмоционально напряжённых дней в его жизни. В окно он, конечно, выглянул; а надпись на доме сделали потом в память об этом событии. Да, и площадь эта теперь называется Willi-Brandt-Platz.

   
ljuser

Solomon Perel

Вчера дети вернулись из школы в несколько взволнованном состоянии - у них там была лекция про нацизм и холокост, которую читал не кто иной, как Соломон Перель - "тот самый" "еврей из гитлер-югенд", по мотивам автобиографии которого Агнешка Холланд сняла фильм "Европа, Европа".
Когда лекция перешла в стадию "потрогать докладчика / купить его книгу / получить автограф", они подошли к нему и сказали, что тоже из Израиля.
Похоже, обе стороны были приятно удивлены неожиданно предоставившимся случаем поговорить на иврите.
ljuser

Fernande

У Жоржа Брассенса есть такая неприличная песня - "Fernande". Я о ней узнал от юзера sumka_mumi_mamy, которая как-то раз написала, что именно под эту песню её дочка лучше всего засыпает. Она же, по-видимому, дала ссылку на видеоролик с исполнением Карлы Бруни; но и исполнение самого Брассенса в интернете есть (ссылки ниже).

Песня - от лица старого холостяка. Он рассказывает, что сочинил песенку, которая повторяется в качестве припева. Текст припева очень простой - почти все слова будут понятны после нескольких недель изучения французского. Кроме глагола bander - давайте угадаем по контексту, что он значит? О том, что песня неприличная, нас предупредили заранее.

"Когда я думаю о Фернанде, я bande. Когда я думаю о Фелисии, я тоже bande. Когда я думаю о Леоноре, о боже, я опять bande. Но когда я думаю о Лулу, я уже не bande." И ещё две строчки, которые труднее разобрать.

Ну как, угадали?.. Скорее всего, вы ошиблисьCollapse )