Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

sq

the marriage would be a murder on my part

Какая-то ирония видится мне в этой истории со стихотворением Набокова 1942 года про влюблённого Супермена, которое в то время отказались публиковать - в частности, из-за рискованного (risque) текста; и вот, теперь исследователь (Андрей Бабиков) его находит и пишет об этом статью в Times Literary Supplement; но эта статья - включая текст стихотворения - открыта только для подписчиков; и "все" газеты пишут об этой сенсации, цитируя отдельные строки и указывая, что полный текст можно прочитать по ссылке на статью в TLS - если есть подписка; таким образом, это стихотворение теперь опубликовано, но найти его полный текст по-прежнему не совсем тривиально.

Впрочем, на некоторых русских сайтах он уже выложен - например, тут; а тут и с переводом; и на самом деле статью Бабикова можно прочесть полностью в google cache.

P.S.: Как оказалось, у Ларри Нивена (Larry Niven) есть рассказ на ту же тему: Man of Steel, Woman of Kleenex (1969).
P.P.S.: Eсть русский перевод: Мужчина из стали, женщина из промокашки.
sq

эпигарма

У меня есть чашка, разрисованная в стиле "безобидный винтажный китч" - цветочки, бабочки, павлины-шмавлины... А на одной её стороне написано четверостишие. Над текстом написано "Sweet Morning" и "Epigram", а сам текст хрен разберёшь - вот смотрите; и это не посудомоечная машина с годами его испортила, а просто так халтурно его откуда-то скопировали при изготовлении.

epi

И всё у меня никак не получалось разобрать несколько слов подряд, а без этого гугл ничего вразумительного не выдавал. Самой надёжной строчкой казалась третья: "are not to be compared with them", но на неё гугл выдавал совсем не то, а в сочетании со словами "epigram" или "sweet morning" - и вовсе ничего.

Но недавно... я уже не помню, как я догадался, что нужно искать, но текст нашёлся. Вот он:

The fee simple and the simple fee,
And all the fees in-tail
Are not to be compared with thee
Thou best of fees — fe-male!

С некоторыми разночтениями ("a" вместо "the"; "entail" вместо "in-tail", "are nothing when compared to thee", итп.) этот текст встречается в интернете множество раз, в основном - в газетах и сборниках шуток 19го века; самое старое, что нашлось - этот рисунок 1790 года: в описании написано, что на обороте написан этот стишок. В принципе это игра слов, основанная на двух значениях слова "fee", а "fee simple" это такой термин из области земельного права. Поэтому, когда это стихотворение публиковали с заголовком, то это было никакое не "Sweet Morning", а "Lawyer's toast to woman", "A Declaration in Law" или "The Lawyer's Best Fee". Чаще всего оно публиковалось анонимно, но иногда было приписано какому-нибудь автору, например, британскому политику и юристу Уильяму Блэкстону (1723-1780) - может быть, потому, что у него есть целая книга, посвящённая "fee simple".

Вот такая история - ничего особенного, но я так долго не мог прочесть, что там написано, что теперь, когда получилось - хочется рассказать :)
sq

человек и небоскрёб (и др.)

Когда я был очень молод, я в какой-то момент увлекался серией книг "Учёные – школьнику". Первой из них у меня появилась книга "Монеты рассказывают", и она была неплоха. На последней странице рекламировали другие книги из этой серии: "Алмазы делают химики", "Вирус – друг или враг?", "Самое необыкновенное вещество в мире" (это про воду)... ну а меня ведь очень легко купить на "collect them all": я купил ещё несколько книг из этой серии, ну и дальше по цепочке. Среди прочего, там готовилась к выпуску книга "Яд сионизма": её я не купил, и вовсе не потому, что кто-нибудь сказал мне, что это, наверное, не очень хорошая книга, а потому, что когда она появилась в магазине, то на ней не было эмблемы этой серии (хотя формат был абсолютно тот же): наверное, интриги и заговор! Эту книгу нетрудно найти в интернете: одного из авторов зовут Елена Модржинская, в википедии написано "офицер НКВД и философ", во как!

На днях я нашёл в книгообменнике одно из последних изданий этой серии: "Сто страниц о бизнесе" (1991). Вот, можно прям-щас купить на Озоне. Ну, нетрудно представить, что там в общих чертах. Но особенно меня порадовали некоторые фрагменты, в которых встретились знакомые имена. (А также - менее знакомые: кто такие "Леона и Гарри Хелмски", гугл сказал мне отнюдь не сразу; спойлер: фамилия переврана).

T1
T2

T3
T4
sq

от пролога к эпилогу

Как сегодня на сайте радио "Свобода" была ссылка на статью о писателе Алексее Черкасове (1915-1973) - "Я прошел тридцать тюрем". Названия его книг показались знакомыми, и я вдруг сообразил: это ведь ему (точнее, его роману "Хмель") посвящён литературный фельетон Наталии Ильиной, опубликованный в "Новом Мире" в 1969 году (здесь, стр. 216, заголовок "Социальная эпопея"). Я его помню с тех самых пор - то, как бойкая на язык писательница остроумно разоблачала языковую и историческую безграмотность автора, приводило меня по молодости в бурный восторг. К нынешнему времени я стал с осторожностью относиться к ситуациям, когда X. говорит "да вы посмотрите, какой Y. смешной дурак"... но да, похоже, что там у автора ошибка на ошибке, а одна конкретная цитата (даже точнее - одно слово, ниже я его выделил) мгновенно вводит меня в ржание, как только я её вспоминаю, что бы я ни делал в этот момент.

==========
Заслышав отдаленные шаги его преосвященства, [жена купца] перестала массировать свои румяные щеки и с той же проворностью сняла сверкающую диадему, вытащила черепаховый гребень из копны русых волос, сняла с белой лебяжьей шеи жемчужное ожерелье и, как бы завершая священный обряд египетской жрицы, встряхнула головою, распуская копну волос по спине и полным плечам.
Сам «жрец», босиком, в лохматом французском халате на голом теле, перетянутом по чреслам, изрядно надушив цыганскую бороду, с некоторой торжественностью вступил в кабинет и остановился в двух шагах от жрицы.
[...]
Дрожь прошла по могучему телу его преосвященства; борода его, как черной метлой, закрыла подбородок и белую шею жрицы-искусительницы.
[...]
– О, господи, Евгения! Жрица, ниспосланная мне языческими богами Олимпа! – едва продыхнул жрец Никон, отрываясь от пухлых и сладостно-пьянящих губ искусительницы. – Плоть твоя, Евгения, миррою окроплена, огню подобна. Уста твои яко медом испоены. Не зрить мне спасения господнего, если ты не есть сам дух геенны огненной!.. [...] Ввергнет, господь, ввергнет! Да нету силы противостоять тому, Евгения, жрица, ниспосланная Апполоном! [...] Руки твои божественно сладостны, и грудь твоя – перси твои упоению самого Юпитера подобны, Евгения! Трепетно тело твое, нисполненное византийскими ваятелями, Евгения!
[...]
Жрица замерла, глядя снизу вверх на своего великого жреца. Она знала, что последует дальше. Еще мгновение, и Никон обрушится на нее, как лавина вулкана, и будет рвать ее платье в лоскутья. Рвать и страшно рычать: "Возолкал, отче; исцели, сыне!" И так до тех пор, пока на искусительнице не останется ни единой нитки.
==========

(Кто хочет увидеть цитату без пропусков, а то и прочитать весь роман, да востычет сюда.)

Кстати, я уже цитировал этот фрагмент в ЖЖ, и та запись начинается так: "Этот текст некоторым напомнил боярыню Лидию ("и всё заверте..."), а мне - фельетон Наталии Ильиной" (этот самый, про Черкасова). Что за "этот текст", намёк на который был очевиден в декабре 2010 года? Думаю, что [Spoiler (click to open)]тот, из которого в широкий обиход попало слово "афедрон".
sq

так – неудобно, а так промокает

"[...] Дедушка мой со стыда бы сгорел. Хорошо, что он уже умер."
Конечно, в этом не было ничего хорошего, что дедушка умер. Просто фраза такая получилась.
Хорошо, что дедушка ее не слышал. Хорошо, что он...


Кто написал? :)
sq

Каринтия в Стране чудес

Вот загадка:

Я несколько раз писал о том, что до того, как я попал в Австрию, совершенно не знал названий её частей и городов.
Не знал ни про Штирию, ни про Каринтию, про Клагенфурт вообще молчу.

Но тут на днях я читал "Алису в Стране чудес / в Зазеркалье", изданную в серии "Литературные памятники": там перевод Нины Демуровой, оригинальные иллюстрации Тенниела, частичный перевод "Аннотированной Алисы" Мартина Гарднера, собственные комментарии Демуровой, статьи Честертона, Уолтера де ла Мара, Вирджинии Вульф, итд. – короче, http://litpamyatniki.ru/library/1611 .

И вдруг я увидел, что в одном месте в этой книге упомянута Каринтия! (Разумеется, не в самом тексте Кэрролла.)

Кто догадается – по какому поводу?
sq

The fish doesn't think

Бывает, кто-нибудь напишет под заголовком "СЯУ" какой-нибудь trivia-факт, и я думаю: ну как можно этого не знать? Об этом же протрубили 10 лет назад на всех перекрёстках ЖЖ, все уже обсудили это со всех сторон...

И вот сегодня я натыкаюсь на такой отрывок из романа "Чевенгур":

Гляди – премудрость! Рыба между жизнью и смертью стоит, оттого она и немая и глядит без выражения; телок ведь и тот думает, а рыба нет – она все уже знает.

Если вы, дорогой читатель, – одна из девушек, на которых я пытался произвести впечатление годков тому назад... эээ... ну, неважно... то вы, конечно, понимаете, какую цитату я имею в виду. А если не понимаете, то вот под катом ответ. Впрочем, если и понимаете, то почему бы не послушать песенку из нашей молодости.

Collapse )

(Я очень надеюсь, что никто мне не напишет, что я об этом уже писал в 2005 году.)
sq

Cepenyscura

В одной немецкой книге про экслибрисы нашёлся такой образец:

exlibris

и к нему подпись:
Iwan Rerberg for Wp. Cepenyscura (?), 1930.

Судя по вопросительному знаку, авторы книги не были уверены, что правильно прочитали фамилию на экслибрисе!

Иван Рерберг наверняка этот, а Юр. Черемухин однозначно не опознаётся. Update: В комментариях, кажется, опознали: похоже, он не Юра, а Наташа :)


Эх-эх, на самом деле я уже писал тут об этом много-много лет назад...
sq

неожиданная книга

Иногда обнаруживаешь где-нибудь какую-нибудь книгу, и думаешь: какими путями она сюда попала?..

В Клагенфуртском университете есть книгообменная полка.
Время от времени на ней возникают книги на русском языке.
До сих пор я видел рассказы Толстого, фотоальбом из Ильменского заповедника, учебник по архитектуре. Не особенно удивлялся.

Но сегодня увидел такое: