Category: литература

sq

а теперь о принцессах и коровах

Юную деву из предыдущей записи зовут Сара. Узнав, что я знаю иврит, она спросила:
– А правда, что имя Сара значит "принцесса"?

Откуда такая информация? У неё в детстве была книга про имена, и там было так написано.
Я сказал, что в современном иврите "принцесса" совсем по-другому, но если в популярной книге про имена написано так, то мне понятно, "откуда это растёт". А именно: это женская форма слова "сар", которое в древнем иврите означало какого-то начальника – может быть, никто и не знает, какого в точности, – а в современном иврите значит "министр".

Тогда она спросила:
– А правда, что имя Ребекка значит "корова"? Так было написано в той же книге.

Я подумал и сказал, что мне не приходит в голову никакое слово, связанное с коровой, которое было бы похоже на имя Ребекка/Ривка. Может быть, сказал я, было какое-нибудь древнее слово, не вошедшее в современный язык, но и в этом случае это может быть народной этимологией.

Тогда Сара сказала:
– Ребеккой зовут мою сестру. Мне до сих пор неудобно, как я дразнила её в детстве: "Я принцесса, а ты корова".


Кстати, я тут подумал, что знаю литературное произведение, в котором упоминаются Сара и корова. А вы?
Впрочем, это в русском переводе. Оригиниал этого произведения (и даже перевод на английский) я найти не смог. Так и не знаю, были ли там Сара и корова в оригинале.
sq

неожиданная книга

Иногда обнаруживаешь где-нибудь какую-нибудь книгу, и думаешь: какими путями она сюда попала?..

В Клагенфуртском университете есть книгообменная полка.
Время от времени на ней возникают книги на русском языке.
До сих пор я видел рассказы Толстого, фотоальбом из Ильменского заповедника, учебник по архитектуре. Не особенно удивлялся.

Но сегодня увидел такое:

sq

кузнечик

Есть такая картина – подпись к ней на англоязычных сайтах (включая сайт музея, в котором она находится) обычно выглядит так:

Jules Joseph Lefebvre (French, 1836–1911)
The Grasshopper, 1872



С тех пор, как я её впервые увидел, мне не давал покоя вопрос: При чём тут кузнечик??

Первое, что мне пришло в голову, было – наверное, где-нибудь на этой картине "спрятан" кузнечик. Ну и тогда получается такая как бы шутка: якобы основной предмет на картине – не голая девушка, а кузнечик. Наверное, у такого приёма есть какое-нибудь название.

Вот, например, картина шведского художника по имени Olle Olsson-Hagalund (1904–1974), которая называется "Божья коровка" (по-шведски "Nyckelpigan" – вроде бы это слово буквально значит "девушка с ключами" – в смысле, Дева Мария, хранящая ключи от рая):



Но никакого кузнечика на картине Лефевра обнаружить не удалось.
Так я и не догадался, почему она так называется, но сегодня мне показали ответ (steblya_kam, здесь):

[Spoiler (click to open)]
Эта девушка – "стрекоза" из басни "Стрекоза и Муравей".
Как известно, басня Лафонтена называется "Цикада и Муравей", причём оба персонажа – женского рода: "La Cigale et la Fourmi".
А по-английски она называется "The Ant and The Grasshopper", поэтому и картину по-английски обычно называют "кузнечиком", а не "цикадой".

Заодно оказалось, что кузнечики и цикады – не очень близкие родственники. Кузнечики (вместе со сверчками и саранчой) относятся к отряду прямокрылых, а цикады (вместе с клопами и тлями) к отряду полужесткокрылых.

sq

из частной переписки

[...] Я в большинстве случаев не люблю, когда цитируют эту эпиграмму: она была обнаружена на черновом "листке в восьмушку писчей бумаги, мелко с обеих сторон исписанном", причём была тщательно зачёркнута самим Пушкиным: находится старательно зачеркнутое двустишие. Совместными усилиями моими и Б. Л. Модзалевскаго, с помощью значительно увеличеннаго фотографическаго снимка, удалось возстановить текст этого двустишия (П. О. Морозов, статья). Непонятно, имел ли Пушкин действительно какие-то претензии к переводу или просто хулигански обыграл то, что Гомер был слепой, а Гнедич одноглазый (опять-таки см. и ср. два других стихотворных отзыва Пушкина на перевод Гнедича); но вот теперь, стоит упомянуть этот перевод, как кто-нибудь непременно процитирует это двустишие – приятно же пнуть кого-нибудь, да не просто так, а самим Пушкиным!
sq

Анна-Ванна

Сегодня мне приснилось, что в оригинале стихотворения "Анна-Ванна бригадир" ("наш отряд хочет видеть поросят") поросята дети говорят на идише, а Анна-Ванна отвечает им на иврите.



(Полностью книжка на идише – тут.)
sq

Загадка

Вчера я удивил хозяина airbnb-квартиры, в которой я жил в Уппсале, когда сказал ему, что в России книга [...] намного более известна-популярна, чем книга [...] (и, соответственно, главные персонажи этих книг).

Угадайте, о каких книгах речь.
sq

Jan Zrzavý

Где-то в середине апреля я зашёл на сайт музея Museum Kampa – это такой небольшой музей модернистского и современного искусства в центре Праги, на осторве Кампа, около речки Чертовки... Кстати: какую замечательную книжку с порнографическими рисунками художницы Тойен я купил в этом музее в декабре!.. Но ладно, про книжку в другой раз. А тут я увидел объявление о выставке:
3/24/2018 – 7/1/2018. Jan Zrzavý of the private collections.
Кажется, это довольно корявый английский... но это не так важно... Ян Зрзавы – это такой замечательный чешский художник, я его имя уже несколько лет как запомнил. Но...

Вы, наверное, заметили, что я несколько раз в последнее время писал, как я радуюсь, когда получаю очередное подтверждение тому, что мозги ещё не совсем засохли? В этом случае было наоборот.

Посмотрев на эти даты, 3/24/2018 – 7/1/2018, я решил, что выставка началась 7 января и кончилась 24 марта. Причём самым странным в этот момент мне показалось не то, что одну дату я прочитал как MDY, а втурую как DMY, и не то, что промежуток дат написан справа налево, а то, что я "проворонил" эту выставку, когда ездил в Прагу в феврале. Вероятно, именно это заставило меня внимательнее посмотреть на даты и понять, что на самом деле я ещё ничего не проворонил.

Вообще-то википедия говорит, что чехи не записывают даты как MDY. Да и вообще почти никто так не делает, вот это "7/1/2018" и сбило меня с толку. Таак, а почему это я стал читать промежуток дат справа налево? – ну, ответ ясен... Я думаю: когда у меня были дети, то некоторые старые зануды говорили, что нехорошо учить их сразу нескольким языкам и часто переезжать из одной страны в другую, потому что у них будет "путаница в голове". А я так думаю: дети справятся. А вот что у меня в голове будет через N лет... боюсь, даже слово "путаница" будет слишком радужным описанием ситуации...

Ладно, вернёмся к Яну Зрзавому. До выставки я в конце концов добрался, и по этому поводу показываю вам несколько его картин и рисунков (некоторые – фотографии с выставки, некоторые – из интернета).



































sq

Войнич++

Вероятно, наши потомки будут завидовать нам, что при нашей жизни расшифровали манускрипт Войнича.

Или, точнее - что при нашей жизни манускрипт Войнича расшифровывали раз в несколько лет.

Нынешняя расшифровка особенно приятна нашей еврейской мятежной душе: на этот раз учёные пришли к выводу, что манускрипт был написан на иврите! причём - "зашифрованном".

The letters in each word, they found, had been reordered. Vowels had been dropped.

Кто же, спрашивается, удалил гласные? But why - понятно: чтобы было труднее расшифровать. But how?..

No one knows what the dozens of naked women in various bodies of water are doing.

Очень смешно.



link
sq

кактус

Я сочинил четверостишие, вот думаю, не попросить ли выдавить его когда-нибудь на моей могильной плите:

Плачет кактус в коридоре,
У него большое горе:
Злые люди этот кактус
Называют penis fractus.

(Кажется, придумалось в 3 ночи, после интенсивного... запощивания? пощенья? новообнаруженных картинок с кактусами в соответствующий tumblr.)