Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

sq

от пролога к эпилогу

Как сегодня на сайте радио "Свобода" была ссылка на статью о писателе Алексее Черкасове (1915-1973) - "Я прошел тридцать тюрем". Названия его книг показались знакомыми, и я вдруг сообразил: это ведь ему (точнее, его роману "Хмель") посвящён литературный фельетон Наталии Ильиной, опубликованный в "Новом Мире" в 1969 году (здесь, стр. 216, заголовок "Социальная эпопея"). Я его помню с тех самых пор - то, как бойкая на язык писательница остроумно разоблачала языковую и историческую безграмотность автора, приводило меня по молодости в бурный восторг. К нынешнему времени я стал с осторожностью относиться к ситуациям, когда X. говорит "да вы посмотрите, какой Y. смешной дурак"... но да, похоже, что там у автора ошибка на ошибке, а одна конкретная цитата (даже точнее - одно слово, ниже я его выделил) мгновенно вводит меня в ржание, как только я её вспоминаю, что бы я ни делал в этот момент.

==========
Заслышав отдаленные шаги его преосвященства, [жена купца] перестала массировать свои румяные щеки и с той же проворностью сняла сверкающую диадему, вытащила черепаховый гребень из копны русых волос, сняла с белой лебяжьей шеи жемчужное ожерелье и, как бы завершая священный обряд египетской жрицы, встряхнула головою, распуская копну волос по спине и полным плечам.
Сам «жрец», босиком, в лохматом французском халате на голом теле, перетянутом по чреслам, изрядно надушив цыганскую бороду, с некоторой торжественностью вступил в кабинет и остановился в двух шагах от жрицы.
[...]
Дрожь прошла по могучему телу его преосвященства; борода его, как черной метлой, закрыла подбородок и белую шею жрицы-искусительницы.
[...]
– О, господи, Евгения! Жрица, ниспосланная мне языческими богами Олимпа! – едва продыхнул жрец Никон, отрываясь от пухлых и сладостно-пьянящих губ искусительницы. – Плоть твоя, Евгения, миррою окроплена, огню подобна. Уста твои яко медом испоены. Не зрить мне спасения господнего, если ты не есть сам дух геенны огненной!.. [...] Ввергнет, господь, ввергнет! Да нету силы противостоять тому, Евгения, жрица, ниспосланная Апполоном! [...] Руки твои божественно сладостны, и грудь твоя – перси твои упоению самого Юпитера подобны, Евгения! Трепетно тело твое, нисполненное византийскими ваятелями, Евгения!
[...]
Жрица замерла, глядя снизу вверх на своего великого жреца. Она знала, что последует дальше. Еще мгновение, и Никон обрушится на нее, как лавина вулкана, и будет рвать ее платье в лоскутья. Рвать и страшно рычать: "Возолкал, отче; исцели, сыне!" И так до тех пор, пока на искусительнице не останется ни единой нитки.
==========

(Кто хочет увидеть цитату без пропусков, а то и прочитать весь роман, да востычет сюда.)

Кстати, я уже цитировал этот фрагмент в ЖЖ, и та запись начинается так: "Этот текст некоторым напомнил боярыню Лидию ("и всё заверте..."), а мне - фельетон Наталии Ильиной" (этот самый, про Черкасова). Что за "этот текст", намёк на который был очевиден в декабре 2010 года? Думаю, что [Spoiler (click to open)]тот, из которого в широкий обиход попало слово "афедрон".
sq

так – неудобно, а так промокает

"[...] Дедушка мой со стыда бы сгорел. Хорошо, что он уже умер."
Конечно, в этом не было ничего хорошего, что дедушка умер. Просто фраза такая получилась.
Хорошо, что дедушка ее не слышал. Хорошо, что он...


Кто написал? :)
sq

Каринтия в Стране чудес

Вот загадка:

Я несколько раз писал о том, что до того, как я попал в Австрию, совершенно не знал названий её частей и городов.
Не знал ни про Штирию, ни про Каринтию, про Клагенфурт вообще молчу.

Но тут на днях я читал "Алису в Стране чудес / в Зазеркалье", изданную в серии "Литературные памятники": там перевод Нины Демуровой, оригинальные иллюстрации Тенниела, частичный перевод "Аннотированной Алисы" Мартина Гарднера, собственные комментарии Демуровой, статьи Честертона, Уолтера де ла Мара, Вирджинии Вульф, итд. – короче, http://litpamyatniki.ru/library/1611 .

И вдруг я увидел, что в одном месте в этой книге упомянута Каринтия! (Разумеется, не в самом тексте Кэрролла.)

Кто догадается – по какому поводу?
sq

The fish doesn't think

Бывает, кто-нибудь напишет под заголовком "СЯУ" какой-нибудь trivia-факт, и я думаю: ну как можно этого не знать? Об этом же протрубили 10 лет назад на всех перекрёстках ЖЖ, все уже обсудили это со всех сторон...

И вот сегодня я натыкаюсь на такой отрывок из романа "Чевенгур":

Гляди – премудрость! Рыба между жизнью и смертью стоит, оттого она и немая и глядит без выражения; телок ведь и тот думает, а рыба нет – она все уже знает.

Если вы, дорогой читатель, – одна из девушек, на которых я пытался произвести впечатление годков тому назад... эээ... ну, неважно... то вы, конечно, понимаете, какую цитату я имею в виду. А если не понимаете, то вот под катом ответ. Впрочем, если и понимаете, то почему бы не послушать песенку из нашей молодости.

Collapse )

(Я очень надеюсь, что никто мне не напишет, что я об этом уже писал в 2005 году.)
sq

Cepenyscura

В одной немецкой книге про экслибрисы нашёлся такой образец:

exlibris

и к нему подпись:
Iwan Rerberg for Wp. Cepenyscura (?), 1930.

Судя по вопросительному знаку, авторы книги не были уверены, что правильно прочитали фамилию на экслибрисе!

Иван Рерберг наверняка этот, а Юр. Черемухин однозначно не опознаётся. Update: В комментариях, кажется, опознали: похоже, он не Юра, а Наташа :)


Эх-эх, на самом деле я уже писал тут об этом много-много лет назад...
sq

а теперь о принцессах и коровах

Юную деву из предыдущей записи зовут Сара. Узнав, что я знаю иврит, она спросила:
– А правда, что имя Сара значит "принцесса"?

Откуда такая информация? У неё в детстве была книга про имена, и там было так написано.
Я сказал, что в современном иврите "принцесса" совсем по-другому, но если в популярной книге про имена написано так, то мне понятно, "откуда это растёт". А именно: это женская форма слова "сар", которое в древнем иврите означало какого-то начальника – может быть, никто и не знает, какого в точности, – а в современном иврите значит "министр".

Тогда она спросила:
– А правда, что имя Ребекка значит "корова"? Так было написано в той же книге.

Я подумал и сказал, что мне не приходит в голову никакое слово, связанное с коровой, которое было бы похоже на имя Ребекка/Ривка. Может быть, сказал я, было какое-нибудь древнее слово, не вошедшее в современный язык, но и в этом случае это может быть народной этимологией.

Тогда Сара сказала:
– Ребеккой зовут мою сестру. Мне до сих пор неудобно, как я дразнила её в детстве: "Я принцесса, а ты корова".


Кстати, я тут подумал, что знаю литературное произведение, в котором упоминаются Сара и корова. А вы?
Впрочем, это в русском переводе. Оригиниал этого произведения (и даже перевод на английский) я найти не смог. Так и не знаю, были ли там Сара и корова в оригинале.
sq

неожиданная книга

Иногда обнаруживаешь где-нибудь какую-нибудь книгу, и думаешь: какими путями она сюда попала?..

В Клагенфуртском университете есть книгообменная полка.
Время от времени на ней возникают книги на русском языке.
До сих пор я видел рассказы Толстого, фотоальбом из Ильменского заповедника, учебник по архитектуре. Не особенно удивлялся.

Но сегодня увидел такое:

sq

кузнечик

Есть такая картина – подпись к ней на англоязычных сайтах (включая сайт музея, в котором она находится) обычно выглядит так:

Jules Joseph Lefebvre (French, 1836–1911)
The Grasshopper, 1872



С тех пор, как я её впервые увидел, мне не давал покоя вопрос: При чём тут кузнечик??

Первое, что мне пришло в голову, было – наверное, где-нибудь на этой картине "спрятан" кузнечик. Ну и тогда получается такая как бы шутка: якобы основной предмет на картине – не голая девушка, а кузнечик. Наверное, у такого приёма есть какое-нибудь название.

Вот, например, картина шведского художника по имени Olle Olsson-Hagalund (1904–1974), которая называется "Божья коровка" (по-шведски "Nyckelpigan" – вроде бы это слово буквально значит "девушка с ключами" – в смысле, Дева Мария, хранящая ключи от рая):



Но никакого кузнечика на картине Лефевра обнаружить не удалось.
Так я и не догадался, почему она так называется, но сегодня мне показали ответ (steblya_kam, здесь):

[Spoiler (click to open)]
Эта девушка – "стрекоза" из басни "Стрекоза и Муравей".
Как известно, басня Лафонтена называется "Цикада и Муравей", причём оба персонажа – женского рода: "La Cigale et la Fourmi".
А по-английски она называется "The Ant and The Grasshopper", поэтому и картину по-английски обычно называют "кузнечиком", а не "цикадой".

Заодно оказалось, что кузнечики и цикады – не очень близкие родственники. Кузнечики (вместе со сверчками и саранчой) относятся к отряду прямокрылых, а цикады (вместе с клопами и тлями) к отряду полужесткокрылых.

sq

Автограф Льюиса Кэрролла

Приснилось:

Звонит Т. (avva) и говорит: Приходи, в наш город приехал Льюис Кэрролл и остановился у меня. Я прихожу, мы разговариваем (например, об изобилии русских переводов "Алисы" и иллюстраций к ним) - доброжелательно, но как-то разговор не очень идёт. Становится поздно, я прощаюсь и ухожу. И тут мне приходит в голову: Надо же было попросить автограф! Я думаю: сейчас быстро добегу до своего дома (до него - 3 минуты), возьму книгу, прибегу назад, надеюсь, там ещё не лягут спать! На бегу придумываю, какую книгу взять: решаю взять две, чтобы получить два автографа - один для себя, другой для Т. [первая неувязка: ведь встреча происходит у него дома!] Возвращаюсь к Т.: оказывается, никто там не спит, L.C. разговарвает с другими людьми. Дождавшись паузы, встреваю: "Извините, мистер Кэрролл..." Он бросает на меня взгляд, полный гнева: оказывается, сейчас проходят заранее назначенные встречи (перед человеком, который сидит за столом, табличка: 2/5 - в смысле, он второй из пяти, приглашённых на сегодня). Я вылетаю из комнаты, в коридоре встречаю пожилую даму, помощницу L.C. Объясняю ей, что произшло; в частности, говорю, что я не "охотник за автографами": до сих пор брал автограф только у Эдварда Лира [а на самом деле, наверное, у "Булата Окуджавы"]. Она предлагает помочь: например, позвонить мне, когда назначенные встречи закончатся. Но я остаюсь, мы с ней говорим о том-сём, в какой-то момент выходит последний из приглашённых. Тут оказывается, что книги для автографа я так и не взял [вторая неувязка: а с чем же я встревал?] [кстати, ещё один вариант ситуации "схватилась баба-Яга за меч, а меча-то и нету"] [тут то ли конец сна, то ли плёнки].