Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

sq

Tschusch

В газетной статье встретилось слово "Tschusch" (произносится почти как русское "чушь", только звук "ч" твёрдый) - из контекста было ясно, что это презрительное название какой-то группы населения.

В словаре было написано, что это, действительно, распространённое в Австрии оскорбительное обращение - в основном по отношению к славянам.
По поводу этимологии словарь говорил, что это слово, по-видимому, происходит от славянского слова "чужой".
Это показалось мне странным - я бы в качестве первой версии скорее предположил связь со словом "чушка" (в смысле свинья).

Но потом в интернете нашлась целая статья: Tom Priestly, On the etymology of the еthnic slur Tschusch. Автор пытается собрать и классифицировать все зарегистрирванные случаи употребления этого слова и все гипотезы его происхождения.

Что касается употребления: это или похожее слово много раз регистрировалось в начале 20-го века независимым образом в Словении и в Чехии. Автор предполагает, что такое слово могло возникнуть независимо с одной стороны - к югу от современной Австрии, с другой - к северу.

t109

А список категорий (в основном - славянских) слов, с которыми это слово как минимум теоретически могло бы быть связано, у него таков:
- Название какой-то птицы. Кандидаты - совы и цыплята. Вроде бы во многих южнославянских языках есть похожие диалектные слова, означающие какой-то вид совы или филина.
- Название какого-то домашнего животного. Упомянуты пять видов: лошади, коровы, собаки, свиньи и ослы. Слово, означающее свинью - как раз "чушка", собаку - украинское "цуцик", остальных слов я не знал. В любом случае, предполагается, что все подобные названия птиц и зверей или звукоподражательные, или подзывательные.
- Уничижительные названия людей, не связанные с национальностью. Оказывается, есть также много похожих славянских диалектных слов, означающих дурака, простака, неуклюжего, неопрятного, непричёсанного итд. итд. итд. По-видимому, самое привычное для нас слово из этой категории - "чучело".
- Гениталии! - как же без них. В резьянском языке, пишут, "čuš" означает пенис, а в русском есть диалектное слово "чуча", означающее вагину (а я знал!). (Вообще же, я начинаю подозревать, что любое сочетание букв на каком-нибудь языке означает пенис.)
- "Слышишь?" Версия состоит в том, что во время мировой войны в австрийской армии было много солдат-славян, которые часто обращались друг к другу как-то вроде "чуешь?" - буквально "слышишь?", а по сути дела "эй!" Поэтому австрийцы стали их так называть. (Может быть, это звучит не очень убедительно, но именно по поводу этой версии автор развивает довольно стройную теорию, с многочисленными аналогичными примерами из других языков.)
- Японский городовой Турецкий командир. Есть турецкое слово "çavuş", означающее какого-то военного начальника. (От него, среди прочего, происходит фамилия Чаушеску.) Гипотеза состоит в том, что это слово осталось в Австрии со времён осад Вены в 16-17 веках, стало означать просто иноземца, а потом перешло на славян.
- "Чужой". Такое изменение смысла автор считает маловероятным. Причина возникновения этой гипотеты - в том, что существуют варианты обсуждаемого слова, в которых вторая согласная оказывается между гласными и вокализуется - превращается в "ж".
- Собственно, русское слово "чушь". Фасмер предполагал "чушь < нов.-в.-н. Stuss "ерунда" < еврейско-нем. štuss < др.-еврейск. šǝṭûϑ "глупость, безумие", но его комментаторы эту версию не поддерживают.
- "Именно". Оказывается, по-польски "czusz" значит "именно", и похожее слово есть в чешском языке.

(В немецкой википедии некоторые из этих версий изложены слегка по-другому.)

Дальше автор анализирует возможные связи между этими версиями. В таком-то языке дурака называют "совой". Лингвист Толстой отмечал, что во многих славянских языках есть слова для гениталий, буквально означающие птиц. Лингвист Трубачёв предполагал, что слово "чушь" родственно не еврейскому "штут", а той самой чушке-хрюшке. Польское "чуш", которое "именно", вроде бы в конечном счёте происходит именно от "чуешь", которое "слышишь". Ну и так далее. Если интересно, как автор эти данные анализирует и к каким выводам приходит - статья вот (чтобы читать, нужно зарегистрироваться).
sq

words

На днях я "прокололся" на совершенно детском-общеизвестном-классическом немецко-английском "ложном друге": слове "gift", которое по-немецки значит (не "подарок", а) "яд". Причём этимологически немецкий яд и английский подарок - одно и то же слово, но смысл "то, что дают" развился в разные стороны.
Я разговаривал с коллегами (по-английски) и вместо "poison" сказал "gift". Речь шла, собственно, о вышеупомянутых сморчках... я рассказывал, что в выходные готовил сморчки, что ими можно отравиться, если не знать, как готовить, но если их вымочить и несколько раз проварить, меняя воду - то всё будет хорошо. И вот, сказал "they contain some gift".
Причём, через несколько секунд я заподозрил, что что-то не так, и во второй раз сказал "poison". Но я неправильно понял, в чём именно ошибся: подумал, что яд, который в растениях итп. это "poison", а который в бытовой химии - "gift".
Только к вечеру сообразил, что к чему.

Но иногда - не в разговоре, конечно, а когда есть время подумать, - иногда получается (без подсказки) сообразить что-нибудь правильно.
Наверное, на первом году жизни в Германии я догадался, что "мольберт" происходит от "Malbrett" ("доска для рисования").
А на втором - что "верстак" от "Werkstatt" ("мастерская").
А на третьем - что "прошляпить" от "verschlafen" ("проспать").

Буду сообщать о новых находках по мере их поступления. Не уверен, что их будет очень много.
ljuser

Что такое лев и кто такой еврей

Я подписан на "Deutsch Perfekt" - специальный журнал для изучающих немецкий язык. Очень толковый журнал - с интересными текстами разного уровня и разнообразной тематики, грамматическим разделом, объяснениями трудных слов, итд. Учитывая многократно упоминавшуюся мной неспособность среднестатистического немца почувствовать себя в шкуре человека, плохо знающего немецкий язык, и понять, как именно ему можно помочь, - я был несколько удивлён хорошим уровнем этого журнала. Ну, наверняка профессионалы делали, а не кто-то среднестатистический.
Объяснения слов выглядят так: они подчёркнуты в тексте и выписаны на полях с объяснением: иногда дано словарное определение, иногда - через синонимы или через антонимы, иногда - в случае многозначных слов или образных выражений - объясняется, что оно значит в этом месте. Несколько примеров из последнего номера, из текста о "Рождественских перемириях" во время 1-й Мировой войны:
die Westfront: hier Kampfgebiet in Westeuropa. (Западный фронт: здесь район боевых действий в Западной Европе [имеется в виду западный фронт 1-й Мировой войны].)
der Soldat, -en: Person, die in Uniform für ein Land kämpft. (Солдат: человек в форме, который воюет за какую-нибудь страну.)
der Feind, -e: Gegenwort von Freund. (Враг: антоним к слову друг.)
Второй из этих примеров довольно характерен: время от времени мне кажется, что они иногда объясняют "не те слова, которые нужно". Точнее:
(1) Нередко они объясняют, казалось бы, совсем уж очевидные слова. Ещё несколько примеров из последнего номера: Löwe (лев), Rakete, Phantom, Chor, Praktikant. (Но с другой стороны: слова, очевидные для человека с родным русским, не обязательно очевидны для людей из других стран. Даже по-польски "солдат" по-другому, не говоря уж о турецком.)
(2) В таких случаях часто объяснения кажутся какими-то очень наивными. Ожиданным образом, они не меняются из номера в номер; таким образом, я почти каждый месяц заново "узнаю", что Löwe это wilde, große, gelbbraune Katze, die vor allem in Afrika lebt (дикая большая жёлто-коричневая кошка, обитающая в основном в Африке).
(3) А иногда, наоборот, для объяснения относительно простого слово пользуются более сложными словами и понятиями.
(4) Кроме того, иногда как раз некоторые непонятные мне слова остаются необъяснёнными. И я в досаде думаю: лучше бы вы, вместо того, чтобы в двадцатый раз объяснять, что такое лев, объяснили бы вот это слово. Но, конечно, на всех не угодишь: совершенно невозможно предказать, какое слово может оказаться "пропущенным" у человека, находящегося уже на продвинутой стадии изучения языка.

Почти в каждом номере где-нибудь упоминаются евреи. То в тексте о религии, то о культуре, то... ну, понятно. При этом слово "еврей" - "Jude" - непременно оказывается в списке объяснённых слов, всегда с одним и тем же объяснением:
Collapse )
ljuser

карцер

Вчера я обнаружил, что в университете, на том же этаже, где и моя комната, имеется



карцер :)

Но это была только первая неожиданность.
Оказалось, что, несмотря на то, что русское слово "карцер" - явно немецкого происхождения, оно не очевидно для немцев. Некоторые из молодых его вовсе не знали, а один из тех, кто постраше, спросил меня, откуда я его знаю.
Далее, выяснилось, что в немецком языке "Karzer" - это именно принадлежность университетов и гимназий. Во многих старых университетах (например, Гёттингене, Фрайбурге, Кёнигсберге, Марбурге) карцер сохранился, и в некоторых случаях он является своеобразным place of interest, иногда в них устраивают нечто вроде музея, иногда студенческое кафе, итп.



"Тюремное" значение слова "карцер", кажется, характерно именно для русского языка. В немецком языке в этом смысле употребляется - явно родственное, т.е. произошедшее от того же латинского слова - "Kerker".

Естественно, в университете, основанном во второй половине 20 века, никакого карцера быть не может - это кто-то так пошутил. Я в эту комнату заглянул - там оказались щётки, моющие средства, и прочие предметы имеющие отношение к уборке.
ljuser

чакалака

Вчера из записи в ru_ivrit узнал, как на иврите называют мигалку на машине (например, пожарной или полицейской): "чакалАка" (צ'קלקה).
Это, естественно, разговорное слово.
Почти уверен, что я никогда раньше его не слышал - иначе запомнил бы практически наверняка.
Конечно же, я сразу полез в интернет, чтобы попытаться узнать, откуда взялось такое слово. Но оказалось, что люди обсуждают в основном другой вопрос: как этот же предмет называется официально. Ответ: "цфирОр" (צפירור) - слово-бумажник, полученное слиянием сирены и света.
Те же, кто задавались вопросом о происхождении, в основном заметили, что это слово в таком смысле есть как будто только в иврите, и нашли несколько похожих слов в разных языках, связь которых с сиреной, впрочем, неочевидна:

1. Chakalaka - это южноафриканский острый овощной салат.

2. Шакалака - это какой-то народный танец (то ли бразильский, то ли тамильский), известный из-за того, что есть несколько современных песен на его основе - например, Boom Shack-A-Lak. Известный журналист и исследователь этимологии в иврите Рувик Розенталь предположил, что именно это слово перенеслось на мигалку и-за того, что вращение лампочки напоминало танец.

3. Shakalaka - это модель велосипеда фирмы Fuji. Мигалка тут явно ни при чём - велосипед с таким названием выпускают относительно недавно, а слово существует давно.


Версию, которая кажется правдоподобной, высказали в конце концов в комментариях к той записи в ru_ivrit. Оказывается, есть такая игра в кости, Chuck a Luck, в которой кости кладут в специальную клетку, похожую формой на мигалку:




Кажется, версий больше нет, и каждый может выбрать себе ту, которая ему больше нравится.


Кстати, кроме слова "чакалака" есть ещё одно слово, означающее в иврите мигалку: "козак" или "кожак" (קוזאק, קוז'אק). Одна версия приходит в голову сразу: грубо говоря, "козак -> полицейский". Хотя, может быть, на самом деле оно сложнее, или вовсе по-другому.
ljuser

(no subject)

Когда-то давно была у меня книга "Лингвистические задачи". Там было много задач разного типа, от некоторых что-то запомнилось. Была, например, задача про мордовские (эрзя) загадки: несколько были даны целиком, а некоторые - с пропусками; ко всем был русский перевод. Нужно было, поняв некоторые закономерности, заполнить пропуски.

Одна загадка в переводе на русский звучала так: "Темнеет — они светлеют, светлеет — они темнеют".
Мордовский вариант мне запомнился так: "Жывыргылдыйн - чумуркултуйн, Чымыркылтыйн - жувургулдуйн" [ударение во всех этих словах предполагалось на последнем слоге].
Когда же, благодаря Великому и Могучему Интернету, мне удалось проверить, как оно там на самом деле, то оказалось, что так: "Чополгады — сынь валдомгадыть, валдомгады — сынь чополгадыть". Почти правильно запомнил.
Но какова же отгадка? Интернет таинственно молчит...