Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

sq

Tschusch

В газетной статье встретилось слово "Tschusch" (произносится почти как русское "чушь", только звук "ч" твёрдый) - из контекста было ясно, что это презрительное название какой-то группы населения.

В словаре было написано, что это, действительно, распространённое в Австрии оскорбительное обращение - в основном по отношению к славянам.
По поводу этимологии словарь говорил, что это слово, по-видимому, происходит от славянского слова "чужой".
Это показалось мне странным - я бы в качестве первой версии скорее предположил связь со словом "чушка" (в смысле свинья).

Но потом в интернете нашлась целая статья: Tom Priestly, On the etymology of the еthnic slur Tschusch. Автор пытается собрать и классифицировать все зарегистрирванные случаи употребления этого слова и все гипотезы его происхождения.

Что касается употребления: это или похожее слово много раз регистрировалось в начале 20-го века независимым образом в Словении и в Чехии. Автор предполагает, что такое слово могло возникнуть независимо с одной стороны - к югу от современной Австрии, с другой - к северу.

t109

А список категорий (в основном - славянских) слов, с которыми это слово как минимум теоретически могло бы быть связано, у него таков:
- Название какой-то птицы. Кандидаты - совы и цыплята. Вроде бы во многих южнославянских языках есть похожие диалектные слова, означающие какой-то вид совы или филина.
- Название какого-то домашнего животного. Упомянуты пять видов: лошади, коровы, собаки, свиньи и ослы. Слово, означающее свинью - как раз "чушка", собаку - украинское "цуцик", остальных слов я не знал. В любом случае, предполагается, что все подобные названия птиц и зверей или звукоподражательные, или подзывательные.
- Уничижительные названия людей, не связанные с национальностью. Оказывается, есть также много похожих славянских диалектных слов, означающих дурака, простака, неуклюжего, неопрятного, непричёсанного итд. итд. итд. По-видимому, самое привычное для нас слово из этой категории - "чучело".
- Гениталии! - как же без них. В резьянском языке, пишут, "čuš" означает пенис, а в русском есть диалектное слово "чуча", означающее вагину (а я знал!). (Вообще же, я начинаю подозревать, что любое сочетание букв на каком-нибудь языке означает пенис.)
- "Слышишь?" Версия состоит в том, что во время мировой войны в австрийской армии было много солдат-славян, которые часто обращались друг к другу как-то вроде "чуешь?" - буквально "слышишь?", а по сути дела "эй!" Поэтому австрийцы стали их так называть. (Может быть, это звучит не очень убедительно, но именно по поводу этой версии автор развивает довольно стройную теорию, с многочисленными аналогичными примерами из других языков.)
- Японский городовой Турецкий командир. Есть турецкое слово "çavuş", означающее какого-то военного начальника. (От него, среди прочего, происходит фамилия Чаушеску.) Гипотеза состоит в том, что это слово осталось в Австрии со времён осад Вены в 16-17 веках, стало означать просто иноземца, а потом перешло на славян.
- "Чужой". Такое изменение смысла автор считает маловероятным. Причина возникновения этой гипотеты - в том, что существуют варианты обсуждаемого слова, в которых вторая согласная оказывается между гласными и вокализуется - превращается в "ж".
- Собственно, русское слово "чушь". Фасмер предполагал "чушь < нов.-в.-н. Stuss "ерунда" < еврейско-нем. štuss < др.-еврейск. šǝṭûϑ "глупость, безумие", но его комментаторы эту версию не поддерживают.
- "Именно". Оказывается, по-польски "czusz" значит "именно", и похожее слово есть в чешском языке.

(В немецкой википедии некоторые из этих версий изложены слегка по-другому.)

Дальше автор анализирует возможные связи между этими версиями. В таком-то языке дурака называют "совой". Лингвист Толстой отмечал, что во многих славянских языках есть слова для гениталий, буквально означающие птиц. Лингвист Трубачёв предполагал, что слово "чушь" родственно не еврейскому "штут", а той самой чушке-хрюшке. Польское "чуш", которое "именно", вроде бы в конечном счёте происходит именно от "чуешь", которое "слышишь". Ну и так далее. Если интересно, как автор эти данные анализирует и к каким выводам приходит - статья вот (чтобы читать, нужно зарегистрироваться).
sq

words

На днях я "прокололся" на совершенно детском-общеизвестном-классическом немецко-английском "ложном друге": слове "gift", которое по-немецки значит (не "подарок", а) "яд". Причём этимологически немецкий яд и английский подарок - одно и то же слово, но смысл "то, что дают" развился в разные стороны.
Я разговаривал с коллегами (по-английски) и вместо "poison" сказал "gift". Речь шла, собственно, о вышеупомянутых сморчках... я рассказывал, что в выходные готовил сморчки, что ими можно отравиться, если не знать, как готовить, но если их вымочить и несколько раз проварить, меняя воду - то всё будет хорошо. И вот, сказал "they contain some gift".
Причём, через несколько секунд я заподозрил, что что-то не так, и во второй раз сказал "poison". Но я неправильно понял, в чём именно ошибся: подумал, что яд, который в растениях итп. это "poison", а который в бытовой химии - "gift".
Только к вечеру сообразил, что к чему.

Но иногда - не в разговоре, конечно, а когда есть время подумать, - иногда получается (без подсказки) сообразить что-нибудь правильно.
Наверное, на первом году жизни в Германии я догадался, что "мольберт" происходит от "Malbrett" ("доска для рисования").
А на втором - что "верстак" от "Werkstatt" ("мастерская").
А на третьем - что "прошляпить" от "verschlafen" ("проспать").

Буду сообщать о новых находках по мере их поступления. Не уверен, что их будет очень много.
ljuser

слова: мясоволк

Недавно узнал, что по-немецки мясорубка называется "Fleischwolf" - буквально "мясо+волк", т.е. "волк для мяса".
Кажется, ни в одном другом языке нет подобного названия.

А вот то, что мясорубка производит - фарш - это ещё один известный пример расхождения "материкового" немецкого с австрийским: в Германии "Hackfleisch", в Австрии "Faschiertes" (австрийское слово этимологически связано с нашим словом "фарш").
ljuser

Что такое лев и кто такой еврей

Я подписан на "Deutsch Perfekt" - специальный журнал для изучающих немецкий язык. Очень толковый журнал - с интересными текстами разного уровня и разнообразной тематики, грамматическим разделом, объяснениями трудных слов, итд. Учитывая многократно упоминавшуюся мной неспособность среднестатистического немца почувствовать себя в шкуре человека, плохо знающего немецкий язык, и понять, как именно ему можно помочь, - я был несколько удивлён хорошим уровнем этого журнала. Ну, наверняка профессионалы делали, а не кто-то среднестатистический.
Объяснения слов выглядят так: они подчёркнуты в тексте и выписаны на полях с объяснением: иногда дано словарное определение, иногда - через синонимы или через антонимы, иногда - в случае многозначных слов или образных выражений - объясняется, что оно значит в этом месте. Несколько примеров из последнего номера, из текста о "Рождественских перемириях" во время 1-й Мировой войны:
die Westfront: hier Kampfgebiet in Westeuropa. (Западный фронт: здесь район боевых действий в Западной Европе [имеется в виду западный фронт 1-й Мировой войны].)
der Soldat, -en: Person, die in Uniform für ein Land kämpft. (Солдат: человек в форме, который воюет за какую-нибудь страну.)
der Feind, -e: Gegenwort von Freund. (Враг: антоним к слову друг.)
Второй из этих примеров довольно характерен: время от времени мне кажется, что они иногда объясняют "не те слова, которые нужно". Точнее:
(1) Нередко они объясняют, казалось бы, совсем уж очевидные слова. Ещё несколько примеров из последнего номера: Löwe (лев), Rakete, Phantom, Chor, Praktikant. (Но с другой стороны: слова, очевидные для человека с родным русским, не обязательно очевидны для людей из других стран. Даже по-польски "солдат" по-другому, не говоря уж о турецком.)
(2) В таких случаях часто объяснения кажутся какими-то очень наивными. Ожиданным образом, они не меняются из номера в номер; таким образом, я почти каждый месяц заново "узнаю", что Löwe это wilde, große, gelbbraune Katze, die vor allem in Afrika lebt (дикая большая жёлто-коричневая кошка, обитающая в основном в Африке).
(3) А иногда, наоборот, для объяснения относительно простого слово пользуются более сложными словами и понятиями.
(4) Кроме того, иногда как раз некоторые непонятные мне слова остаются необъяснёнными. И я в досаде думаю: лучше бы вы, вместо того, чтобы в двадцатый раз объяснять, что такое лев, объяснили бы вот это слово. Но, конечно, на всех не угодишь: совершенно невозможно предказать, какое слово может оказаться "пропущенным" у человека, находящегося уже на продвинутой стадии изучения языка.

Почти в каждом номере где-нибудь упоминаются евреи. То в тексте о религии, то о культуре, то... ну, понятно. При этом слово "еврей" - "Jude" - непременно оказывается в списке объяснённых слов, всегда с одним и тем же объяснением:
Collapse )
ljuser

карцер

Вчера я обнаружил, что в университете, на том же этаже, где и моя комната, имеется



карцер :)

Но это была только первая неожиданность.
Оказалось, что, несмотря на то, что русское слово "карцер" - явно немецкого происхождения, оно не очевидно для немцев. Некоторые из молодых его вовсе не знали, а один из тех, кто постраше, спросил меня, откуда я его знаю.
Далее, выяснилось, что в немецком языке "Karzer" - это именно принадлежность университетов и гимназий. Во многих старых университетах (например, Гёттингене, Фрайбурге, Кёнигсберге, Марбурге) карцер сохранился, и в некоторых случаях он является своеобразным place of interest, иногда в них устраивают нечто вроде музея, иногда студенческое кафе, итп.



"Тюремное" значение слова "карцер", кажется, характерно именно для русского языка. В немецком языке в этом смысле употребляется - явно родственное, т.е. произошедшее от того же латинского слова - "Kerker".

Естественно, в университете, основанном во второй половине 20 века, никакого карцера быть не может - это кто-то так пошутил. Я в эту комнату заглянул - там оказались щётки, моющие средства, и прочие предметы имеющие отношение к уборке.
ljuser

чакалака

Вчера из записи в ru_ivrit узнал, как на иврите называют мигалку на машине (например, пожарной или полицейской): "чакалАка" (צ'קלקה).
Это, естественно, разговорное слово.
Почти уверен, что я никогда раньше его не слышал - иначе запомнил бы практически наверняка.
Конечно же, я сразу полез в интернет, чтобы попытаться узнать, откуда взялось такое слово. Но оказалось, что люди обсуждают в основном другой вопрос: как этот же предмет называется официально. Ответ: "цфирОр" (צפירור) - слово-бумажник, полученное слиянием сирены и света.
Те же, кто задавались вопросом о происхождении, в основном заметили, что это слово в таком смысле есть как будто только в иврите, и нашли несколько похожих слов в разных языках, связь которых с сиреной, впрочем, неочевидна:

1. Chakalaka - это южноафриканский острый овощной салат.

2. Шакалака - это какой-то народный танец (то ли бразильский, то ли тамильский), известный из-за того, что есть несколько современных песен на его основе - например, Boom Shack-A-Lak. Известный журналист и исследователь этимологии в иврите Рувик Розенталь предположил, что именно это слово перенеслось на мигалку и-за того, что вращение лампочки напоминало танец.

3. Shakalaka - это модель велосипеда фирмы Fuji. Мигалка тут явно ни при чём - велосипед с таким названием выпускают относительно недавно, а слово существует давно.


Версию, которая кажется правдоподобной, высказали в конце концов в комментариях к той записи в ru_ivrit. Оказывается, есть такая игра в кости, Chuck a Luck, в которой кости кладут в специальную клетку, похожую формой на мигалку:




Кажется, версий больше нет, и каждый может выбрать себе ту, которая ему больше нравится.


Кстати, кроме слова "чакалака" есть ещё одно слово, означающее в иврите мигалку: "козак" или "кожак" (קוזאק, קוז'אק). Одна версия приходит в голову сразу: грубо говоря, "козак -> полицейский". Хотя, может быть, на самом деле оно сложнее, или вовсе по-другому.
ljuser

На коем фрак

Тривиальная, но забавная ошибка: wiktionary/иврит о происхождении слова "комбина" в смысле "уловка, махинация":

ייתכן כי מקור המילה הוא בספר הסטירי "שנים עשר כיסאות" מאת א. אילף וק. פרוטקוף, שנכתב בברית המועצות בשנות העשרים של המאה העשרים. גיבור הספר, שאינו מוכן לעבוד בשביל הממשל הסובייטי ומחפש דרכים לא חוקיות להרוויח מיליונים, אגב רמייה של הביורוקרטיה, מכונה "הקומבינטור הגדול". מקור כינוי זה הוא בתורת הקומבינטוריקה המתמטית, שבמקרים רבים עוזרת לבחור את הדרך היעילה ביותר לפתרון בעיות.

Вероятно, происхождение слова - из сатирической книги И. Ильфа и К. Пруткова "Двенадцать стульев", написанной в 20-х годах 20-го века в СССР [и дальше о "великом комбинаторе" и о комбинаторике].

Update: энтузиасты из ru_ivrit исправили. Лично я бы скорее не исправлял, а добавил бы в скобках: здесь ошибка, правильно так-то.

Update 2. Последняя фраза в этом отрывке такая: "Происхождение этого прозвища ["великий комбинатор"] - из комбинаторики, раздела математики, которая во многих случаях помогает найти оптимальное решение задачи." Мне кажется, в то время, когда были написаны "Двенадцать стульев", комбинаторика была ещё в основном перечислительной - не была так сильно связана с оптимизацией, как сейчас. По-моему, в основном имелось в виду, что Остап Бендер умел просчитывать все возможные варианты.
ljuser

(no subject)

Есть такая известная лингвистическая шутка:

Что такое (по-английски) ghoti?
Это другое написание слова fish.
Читаем gh=[f] как в tough, о=[ɪ] как в women, ti=[ʃ] как nation.

Эта шутка упоминается иногда в связи с идеями реформы английской орфографии, цель которых - добиться того, или приблизиться к тому, чтобы буквы взаимно однозначно соответствовали звукам. Вроде бы, Бернард Шоу был сторонником такой реформы, и иногда эту шутку приписывают ему.

Разумеется, об этом есть и статья в Википедии, и не только по-английски. Немецкая статья забавна тем, что она более обстоятельно объясняет все натяжки, и использованием курсива при этом:

1. gh wird am Anfang eines Wortes immer als [g],
2. o wird ausschließlich beim Wort „women“ (Plural von „woman“) als [ɪ], und
3. ti wird am Ende eines Wortes nie, sonst nur bei nachfolgendem Vokal, meist in lateinischen Lehnwörtern als [ʃ] ausgesprochen.

1. gh в начале слова всегда произносится [g],
2. o произносится как [ɪ] исключительно в слове „women“ (множественное число от „woman“), и
3. ti никогда не произносится как [ʃ] в конце слова, а только перед гласной, в основном в заимствованиях из латинского.

Так и видишь старого профессора в пиджаке и в очках, с галстуком, который одной рукой стучит по столу, торжественно поднимает указательный палец второй руки и провозглашает: ausschließlich!

...В конце немецкой статьи объясняется, почему английское слово "potato" можно написать как "ghoughphtheightteeau".
ljuser

(no subject)

Когда-то давно была у меня книга "Лингвистические задачи". Там было много задач разного типа, от некоторых что-то запомнилось. Была, например, задача про мордовские (эрзя) загадки: несколько были даны целиком, а некоторые - с пропусками; ко всем был русский перевод. Нужно было, поняв некоторые закономерности, заполнить пропуски.

Одна загадка в переводе на русский звучала так: "Темнеет — они светлеют, светлеет — они темнеют".
Мордовский вариант мне запомнился так: "Жывыргылдыйн - чумуркултуйн, Чымыркылтыйн - жувургулдуйн" [ударение во всех этих словах предполагалось на последнем слоге].
Когда же, благодаря Великому и Могучему Интернету, мне удалось проверить, как оно там на самом деле, то оказалось, что так: "Чополгады — сынь валдомгадыть, валдомгады — сынь чополгадыть". Почти правильно запомнил.
Но какова же отгадка? Интернет таинственно молчит...