Category: кино

Category was added automatically. Read all entries about "кино".

sq

Erica Russell

Мне казалось, что все в ЖЖ поделились друг с другом достойными внимания мультфильмами (Норман Макларен там, Ян Шванкмайер, ну итд.) ещй о15 лет назад, но вот сегодня я наткнулся на мультфильмы Эрики Расселл (Erica Russell) из Новой Зеландии:

Triangle (1994):


Feet of Song (1988):
sq

Muren

С тех пор, как я поселился в Австрии, я много раз читал в газетах, что осенью на юге Австрии нередко происходит природный катаклизм с мрачноватым названием Mure (множественное число Muren). Я как-то не выяснял, что это в точности такое, но по фотографиям с мест бедствия думал, что это когда река размывает берега / затопляет город.
Но теперь, когда я и сам живу на юге, то оказалось, что места, страдающие от Muren, не так уж и далеко, и я проверил, что же это в точности такое.
Оказалось – сель! Это когда вследствие дождей земля размывается, и тогда с горы в долину идёт-течёт огромная масса жидкой грязи, и живым существам лучше на её пути не попадаться.
Ну надо же! Мои представления о селе были из фильма "Экипаж", где героям – экипажу самолёта – удаётся вылететь из какого-то экзотического аэропорта за несколько секунд до того, как его уничтожил селевой поток (к тому же огненный – из-за катастрофы на нефтяном заводе). (И нафиг мои родители потащили меня на этот фильм? То место в мозгу, в котором у многих людей находятся "сны о Холокосте", у меня на много лет оказалось занято снами об огненном селе.) Короче, я представлял это так, что для меня поселиться недалеко от тех мест, где бывают сели – примерно так же вероятно, как поселиться в районе, поражённом эболой.
Но вот, оказалось – не так же.

Когда на этой неделе в очередной раз где-то в Каринтии и в Штирии были Muren, в новостях писали, какие места пострадали сильнее всего. В списке были города "Stadl an der Mur" и "Murau". То есть их названия означают (если вместо слова "сель" употреблять более органичное "оползень"): Городок на реке Оползнёвке и Оползневый Луг.
Так что вот так: я думал – сель это какая-то экзотика, а тут в его честь реки и города называют!
sq

Heider–Simmel

А вот ещё один "мультик" (1944 г.): наверное, тоже очень известный, но я наткнулся только вчера.

Сначала посмотите его целиком (он короткий, меньше полутора минут) – лучше всего на весь экран, не читая комментарии и не выясняя, в чём вообще дело:



Что нам тут вообще показали?

[Spoiler (click to open)]Большинство людей видят тут схематическое изображение какого-то конфликта между людьми, скорее всего вокруг "отношений между полами" (что в основном "доказывается" последними кадрами).
Но некоторые видят просто абстрактные движения геометрических фигур, или изображение какого-нибудь физического эксперимента, например. В современных терминах такая интерпретация может быть признаком аутизма, синдрома Аспергера и тому подобных расстройств.

"Мультик" был создан в рамках исследования, которое проводили (в США) психологи Fritz Heider и Marianne Simmel. Вот, собственно, их статья.
sq

чита-сяу

Когда я был маленький, у меня была игрушка – обезьяна Чита. (Чтобы не возвращаться к этой сюжетной линии потом: Читой звали обезьяну в фильмах о Тарзане. Наверное, эту игрушку так окрестил кто-то из старших родственников, смотревший в своё время "трофейные фильмы".)

Поэтому, когда я впервые наткнулся на английское слово "cheetah", обозначaющее гепарда, я решил, что это такое общеупотребимое неформальное прозвище, взятое то ли из мультика, то ли из кино, то ли из книги, то ли из фольклора (примерно как Топтыгин по-русски, примерно как Нехама на иврите; а тому, кто в комментариях приведёт убедительный пример из другого языка – приз: добавлю сюда).

И так было до сегодняшнего дня, когда я решил почитать о гепардах в википедии, и узнал, что cheetah – самое настоящее их название, с честной индийской этимологией, а слово "gepard" встречается в английской вики-статье только один раз, и то – в заголовке немецкой статьи.

А что касается слова "гепард", то оно, вроде бы, возникло во французском языке в форме "guépard" как искажение итальянского слова "gattopardo", которым называли разных кошачьих среднего размера.
sq

что-то ведь было

Да, пока не забыл:
Есть такой фильм в жанре "советский фильм-мюзикл по мотивам зарубежной литературы" - "Трое в лодке, не считая собаки" (1979). По-моему, откровенно халтурный фильм, "выезжающий" исключительно на исполнителях главных ролей: Миронове, Ширвиндте и Державине (кто эти двое, я толком не знаю, но знаю, что имена известные).
Но есть в нём одна замечательная песня (никак не связанная с сюжетом) - "Куплеты миссис Баркли":

sq

HP 1.1

Мои домашние воспользовались моей слабостью и заставили меня посмотреть первый фильм про Гарри Поттера.
Фильм длится почти два с половиной часа, на настоящий момент я посмотрел полтора часа.
Пока что так:

Действие происходит в школе "не для всех". В принципе в ней хорошая атмосфера и отношения учеников с учителями, но явно скрываются какие-то зловещие тайны, и некоторые учителя в этом замешаны.

Помнится, о чём-то подобном примерно два месяца назад много писали в ЖЖ и Фейсбуке.
sq

очередная жизнь Вероники

В пятницу мы, впервые с тех пор, как переехали в Вену, ходили в кино. На какой же фильм? - в наших лучших традициях, на фильм Kieślowsk'ого "Двойная жизнь Вероники". Вдруг оказалось, что сейчас здесь идёт ретроспектива его фильмов. Именно так - не 20 лет назад в хайфской синематеке, а в эти дни в венской "Урании" - бывшей обсерватории, а теперь культурно-образовательном центре. Заодно в центре польской культуры проходит выставка, посвящённая Kieślowsk'ому.

Узнал я об этом совершенно случайно, на сайте одной из газет. Я читаю новости в основном на сайтах двух газет: одной "бульварной" и одной приличной либеральной. Но время от времени я заглядываю и на сайт приличной консервативной газеты. И вот, зайдя туда в четверг вечером, увидел там про ретроспективу Kieślowsk'ого (десять его фильмов + два фильма о нём), причём не "вчера закончилось", а "завтра начинается".
Первым фильмом была "Двойная жизнь Вероники", на неё мы и пошли. После фильма была "творческая встреча" с Кшиштофом Песевичем, в соавторстве с которым Kieślowski писал сценарии своих фильмов (начиная с фильма 1984 года "Без конца"). Иначе говоря, Песевич отвечал на вопросы присутствующих. Вопросы были в основном или про Kieślowsk'ого, или про фильм.
Среди прочего, его спросили, каков смысл того, что Вероника (и первая, и вторая) время от времени проводит золотым кольцом под глазом. (Судя по тому, что пишут в интернете, этот вопрос занимал многих.) Песевич сказал, что его мама научила его когда-то такому способу выравнивать ресницы, если какая-нибудь из них загнулась и колет глаз.
И ещё спросили, что значит псевдоним "Ван ден Буденмайер". (Помню, летом 1996 года я был в Амстердаме и задавал этот вопрос всем попавшимся на моём пути голландцам. Голландцы говорили "да, эта фамилия звучит по-голландски...", но ничего более определёного сказать не могли.) Ответ оказался очень простым: это всего лишь слегка изменённое слово "бидермайер".


Примечания для тех, кому нижеследующие факты неизвестны или неочевидны:
1. Моя молодость прошла в такой хроно-гео-социо-обстановке, в которой Kieślowski был почти культовым режиссёром.
2. Расхождение принятого написания его фамилии по-русски и её произношения приводит к тому, что мне не нравится писать её по-русски.
3. В фильмах Kieślowsk'ого существенную роль играет музыка, написанная композитором Збигневом Прейснером. Когда-то я собирал его диски "по всему миру" - у меня были почти все его диски, выпущенные на тот момент. Тот момент был 20 лет назад.
Диск с музыкой к фильму "Двойная жизнь Вероники" был самым первым купленным мной CD.
В нескольких фильмах некоторые музыкальные произведения приписаны вымышленному голландскому композитору Ван ден Буденмайеру. Вот, наверное, самое известное из них (все фанаты Kieślowsk'ого знают, что текст - из "Божественной комедии" Данте (Paradiso, II, 1-9: "O voi che siete in piccioletta barca..."), а солирует оперная певица Elżbieta Towarnicka):




Я несколько раз писал в ЖЖ про фильм "Двойная жизнь Вероники":
Collapse )
sq

Про Онегина и Татьяну, итд.

yms придумал загадку в духе что-где-когда:

Согласно одному известному источнику, у Онегина были три соперника в отношении Татьяны. Назовите любого.

Вообще-то я недолюбливаю стиль вопросов из что-где-когда (особенно вариации на тему "мы не просим вас называть название этого города - наоборот, мы просим вас его не называть"), но эта загадка мне понравилась.

Во-первых, я её отгадал - хоть и после подсказки.

[Подсказка]Подсказка была такая:



Я, естественно, потянулся за мышью, чтобы погуглить эту фотографию, но тут я сообразил, каков ответ на загадку.


[Ответ]Имеется в виду песня "Танечка" из фильма "Карнавальная ночь" (https://youtu.be/IBjyQzJZTes), в которой есть такой отрывок:

Был в нашем клубе заводском
веселый карнавал,
всю ночь боярышне одной
весь зал рукоплескал.
За право с ней потенцевать
вели жестокий спор
Фанфан-тюльпан с Онегиным,
с Ромео Мушкетер.

(на фотографии-подсказке - исполнительницы песни в фильме, сёстры Шмелёвы)


[Ещё одна загадка]Кроме того, я с детства люблю эту песню: она была у меня ещё на пластинке, которая крутилась со скоростью 78 оборотов в минуту.

Но вот ещё одна загадка, на этот раз моя.
В третьем куплете этой песни есть такие слова:

И вот опять в столовую
приходят слесаря,
о дивной той боярышне
с восторгом говорят,
"Она была под маскою
её пропал и след"...
- Эй, Таня, Таня, Танечка,
неси скорей обед!

В детстве я неправильно понимал несколько слов из этого отрывка. Получалось так, будто слесаря радуются определённому блюду - причём очень нехарактерному для заводской столовой.

Вопрос: Какие слова я понимал неправильно, и как именно?


[Ответ на вторую загадку]Ответ: "о дивной той боярышне" -> "один лесной боярышник".
  • Tags
sq

Загадка: отражённая эмблема Öцталя

На западе Австрии есть долина Ötztal, известная своими горнолыжными курортами и горными туристскими маршрутами.

Кстати, мне стало интересно, как пишут это название по-русски: кажется неочевидным, как передать русскими буквами нейотированное "ё" в начале слова. Оказалось, принятое написание - "Эцталь". А известную мумию древнего человека, найденного в тех краях и названную поэтому Ötzi, называют по русски Эци (или Этци). Что ж, думаю я по поводу "э" для "ö": вот, выкрутились, наверное, это лучшее, что можно было сделать. Но потом думаю, что на все случаи этот способ не подходит: если таким способом записать русскими буквами немецкое название Австрии, то получится "Эстеррайх", что, наверное, сразу рождает ассоциации с еврейским именем "Эстер". (Но, может быть, это только у тех, кто часто сталкивался с еврейскими именами в их "настоящем написании"?..) Тем не менее, был в начале 19-го века такой русский портретист немецкого происхождения, Otto Hermann Österreich - это он автор портрета Жуковского, который тот подарил Пушкину с надписью "Победителю-ученику от побежденного учителя" - так вот его фамилия по-русски записывалась как раз Эстеррейх (Ермолай Иванович).

Но я не о том. У Öцталя есть официальная эмблема, на ней слово "Ötztal" написано большими буквами в две строки, вот так:



В тех местах её можно повсеместно видеть на плакатах, вывесках, флагах итп.
А теперь представьте себе, что вы смотрите на такой флаг, но ветер дует так, что вы видите его с обратной стороны, т.е. его зеркальное отражение относительно вертикальной оси.
Загадка: определённой категории людей это изображение - изображение отражённой надписи "ÖTZ || TAL" - покажется довольно забавным.
Вопрос: что это за категория людей, и что именно забавно?

Наверное, интереснее попытаться ответить на этот вопрос, попытавшись самостоятельно представить себе отражённое изображение.
Но если не получается (может быть, я недостаточно понятно объяснил, какое изображение имеется в виду), то вот оно
[под спойлером]



[Ответ]Ответ: Наверняка почти любой поляк "опознает" в этой надписи слегка видоизменённую фразу "STO LAT". Это самое стандартное польское поздравление, в первую очередь с днём рождения (но не только). (Очень похоже на еврейское "до 120!", но я не знаю, возникло оно в точности по той же логике или нет. На самом деле есть целая песенка-поздравлялка, посторенная на этой фразе, но я не уверен, известно ли, что первично.)

[Update: Ещё более правильный ответ]В комментариях дали ответ, который в некотором роде "ещё более правильный": Поклонники творчества Терри Пратчетта. У Пратчетта в "Плоском мире" ("Discworld") есть город, который так называется - Sto Lat.

[P.S.:] Ссылка на недавнюю запись с фотографией, на которой написанное латинскими буквами слово, будучи прочитанным с обратной стороны, было настолько похоже на что-то, написанное на иврите, что это, наверное, для меня один из самых ярких примеров этого явления.