Category: кино

Category was added automatically. Read all entries about "кино".

sq

Muren

С тех пор, как я поселился в Австрии, я много раз читал в газетах, что осенью на юге Австрии нередко происходит природный катаклизм с мрачноватым названием Mure (множественное число Muren). Я как-то не выяснял, что это в точности такое, но по фотографиям с мест бедствия думал, что это когда река размывает берега / затопляет город.
Но теперь, когда я и сам живу на юге, то оказалось, что места, страдающие от Muren, не так уж и далеко, и я проверил, что же это в точности такое.
Оказалось – сель! Это когда вследствие дождей земля размывается, и тогда с горы в долину идёт-течёт огромная масса жидкой грязи, и живым существам лучше на её пути не попадаться.
Ну надо же! Мои представления о селе были из фильма "Экипаж", где героям – экипажу самолёта – удаётся вылететь из какого-то экзотического аэропорта за несколько секунд до того, как его уничтожил селевой поток (к тому же огненный – из-за катастрофы на нефтяном заводе). (И нафиг мои родители потащили меня на этот фильм? То место в мозгу, в котором у многих людей находятся "сны о Холокосте", у меня на много лет оказалось занято снами об огненном селе.) Короче, я представлял это так, что для меня поселиться недалеко от тех мест, где бывают сели – примерно так же вероятно, как поселиться в районе, поражённом эболой.
Но вот, оказалось – не так же.

Когда на этой неделе в очередной раз где-то в Каринтии и в Штирии были Muren, в новостях писали, какие места пострадали сильнее всего. В списке были города "Stadl an der Mur" и "Murau". То есть их названия означают (если вместо слова "сель" употреблять более органичное "оползень"): Городок на реке Оползнёвке и Оползневый Луг.
Так что вот так: я думал – сель это какая-то экзотика, а тут в его честь реки и города называют!
sq

Heider–Simmel

А вот ещё один "мультик" (1944 г.): наверное, тоже очень известный, но я наткнулся только вчера.

Сначала посмотите его целиком (он короткий, меньше полутора минут) – лучше всего на весь экран, не читая комментарии и не выясняя, в чём вообще дело:



Что нам тут вообще показали?

[Spoiler (click to open)]Большинство людей видят тут схематическое изображение какого-то конфликта между людьми, скорее всего вокруг "отношений между полами" (что в основном "доказывается" последними кадрами).
Но некоторые видят просто абстрактные движения геометрических фигур, или изображение какого-нибудь физического эксперимента, например. В современных терминах такая интерпретация может быть признаком аутизма, синдрома Аспергера и тому подобных расстройств.

"Мультик" был создан в рамках исследования, которое проводили (в США) психологи Fritz Heider и Marianne Simmel. Вот, собственно, их статья.
sq

чита-сяу

Когда я был маленький, у меня была игрушка – обезьяна Чита. (Чтобы не возвращаться к этой сюжетной линии потом: Читой звали обезьяну в фильмах о Тарзане. Наверное, эту игрушку так окрестил кто-то из старших родственников, смотревший в своё время "трофейные фильмы".)

Поэтому, когда я впервые наткнулся на английское слово "cheetah", обозначaющее гепарда, я решил, что это такое общеупотребимое неформальное прозвище, взятое то ли из мультика, то ли из кино, то ли из книги, то ли из фольклора (примерно как Топтыгин по-русски, примерно как Нехама на иврите; а тому, кто в комментариях приведёт убедительный пример из другого языка – приз: добавлю сюда).

И так было до сегодняшнего дня, когда я решил почитать о гепардах в википедии, и узнал, что cheetah – самое настоящее их название, с честной индийской этимологией, а слово "gepard" встречается в английской вики-статье только один раз, и то – в заголовке немецкой статьи.

А что касается слова "гепард", то оно, вроде бы, возникло во французском языке в форме "guépard" как искажение итальянского слова "gattopardo", которым называли разных кошачьих среднего размера.
sq

HP 1.1

Мои домашние воспользовались моей слабостью и заставили меня посмотреть первый фильм про Гарри Поттера.
Фильм длится почти два с половиной часа, на настоящий момент я посмотрел полтора часа.
Пока что так:

Действие происходит в школе "не для всех". В принципе в ней хорошая атмосфера и отношения учеников с учителями, но явно скрываются какие-то зловещие тайны, и некоторые учителя в этом замешаны.

Помнится, о чём-то подобном примерно два месяца назад много писали в ЖЖ и Фейсбуке.
sq

очередная жизнь Вероники

В пятницу мы, впервые с тех пор, как переехали в Вену, ходили в кино. На какой же фильм? - в наших лучших традициях, на фильм Kieślowsk'ого "Двойная жизнь Вероники". Вдруг оказалось, что сейчас здесь идёт ретроспектива его фильмов. Именно так - не 20 лет назад в хайфской синематеке, а в эти дни в венской "Урании" - бывшей обсерватории, а теперь культурно-образовательном центре. Заодно в центре польской культуры проходит выставка, посвящённая Kieślowsk'ому.

Узнал я об этом совершенно случайно, на сайте одной из газет. Я читаю новости в основном на сайтах двух газет: одной "бульварной" и одной приличной либеральной. Но время от времени я заглядываю и на сайт приличной консервативной газеты. И вот, зайдя туда в четверг вечером, увидел там про ретроспективу Kieślowsk'ого (десять его фильмов + два фильма о нём), причём не "вчера закончилось", а "завтра начинается".
Первым фильмом была "Двойная жизнь Вероники", на неё мы и пошли. После фильма была "творческая встреча" с Кшиштофом Песевичем, в соавторстве с которым Kieślowski писал сценарии своих фильмов (начиная с фильма 1984 года "Без конца"). Иначе говоря, Песевич отвечал на вопросы присутствующих. Вопросы были в основном или про Kieślowsk'ого, или про фильм.
Среди прочего, его спросили, каков смысл того, что Вероника (и первая, и вторая) время от времени проводит золотым кольцом под глазом. (Судя по тому, что пишут в интернете, этот вопрос занимал многих.) Песевич сказал, что его мама научила его когда-то такому способу выравнивать ресницы, если какая-нибудь из них загнулась и колет глаз.
И ещё спросили, что значит псевдоним "Ван ден Буденмайер". (Помню, летом 1996 года я был в Амстердаме и задавал этот вопрос всем попавшимся на моём пути голландцам. Голландцы говорили "да, эта фамилия звучит по-голландски...", но ничего более определёного сказать не могли.) Ответ оказался очень простым: это всего лишь слегка изменённое слово "бидермайер".


Примечания для тех, кому нижеследующие факты неизвестны или неочевидны:
1. Моя молодость прошла в такой хроно-гео-социо-обстановке, в которой Kieślowski был почти культовым режиссёром.
2. Расхождение принятого написания его фамилии по-русски и её произношения приводит к тому, что мне не нравится писать её по-русски.
3. В фильмах Kieślowsk'ого существенную роль играет музыка, написанная композитором Збигневом Прейснером. Когда-то я собирал его диски "по всему миру" - у меня были почти все его диски, выпущенные на тот момент. Тот момент был 20 лет назад.
Диск с музыкой к фильму "Двойная жизнь Вероники" был самым первым купленным мной CD.
В нескольких фильмах некоторые музыкальные произведения приписаны вымышленному голландскому композитору Ван ден Буденмайеру. Вот, наверное, самое известное из них (все фанаты Kieślowsk'ого знают, что текст - из "Божественной комедии" Данте (Paradiso, II, 1-9: "O voi che siete in piccioletta barca..."), а солирует оперная певица Elżbieta Towarnicka):




Я несколько раз писал в ЖЖ про фильм "Двойная жизнь Вероники":
Collapse )
sq

Про Онегина и Татьяну, итд.

yms придумал загадку в духе что-где-когда:

Согласно одному известному источнику, у Онегина были три соперника в отношении Татьяны. Назовите любого.

Вообще-то я недолюбливаю стиль вопросов из что-где-когда (особенно вариации на тему "мы не просим вас называть название этого города - наоборот, мы просим вас его не называть"), но эта загадка мне понравилась.

Во-первых, я её отгадал - хоть и после подсказки.

[Подсказка]Подсказка была такая:



Я, естественно, потянулся за мышью, чтобы погуглить эту фотографию, но тут я сообразил, каков ответ на загадку.


[Ответ]Имеется в виду песня "Танечка" из фильма "Карнавальная ночь" (https://youtu.be/IBjyQzJZTes), в которой есть такой отрывок:

Был в нашем клубе заводском
веселый карнавал,
всю ночь боярышне одной
весь зал рукоплескал.
За право с ней потенцевать
вели жестокий спор
Фанфан-тюльпан с Онегиным,
с Ромео Мушкетер.

(на фотографии-подсказке - исполнительницы песни в фильме, сёстры Шмелёвы)


[Ещё одна загадка]Кроме того, я с детства люблю эту песню: она была у меня ещё на пластинке, которая крутилась со скоростью 78 оборотов в минуту.

Но вот ещё одна загадка, на этот раз моя.
В третьем куплете этой песни есть такие слова:

И вот опять в столовую
приходят слесаря,
о дивной той боярышне
с восторгом говорят,
"Она была под маскою
её пропал и след"...
- Эй, Таня, Таня, Танечка,
неси скорей обед!

В детстве я неправильно понимал несколько слов из этого отрывка. Получалось так, будто слесаря радуются определённому блюду - причём очень нехарактерному для заводской столовой.

Вопрос: Какие слова я понимал неправильно, и как именно?


[Ответ на вторую загадку]Ответ: "о дивной той боярышне" -> "один лесной боярышник".
  • Tags
sq

Загадка: отражённая эмблема Öцталя

На западе Австрии есть долина Ötztal, известная своими горнолыжными курортами и горными туристскими маршрутами.

Кстати, мне стало интересно, как пишут это название по-русски: кажется неочевидным, как передать русскими буквами нейотированное "ё" в начале слова. Оказалось, принятое написание - "Эцталь". А известную мумию древнего человека, найденного в тех краях и названную поэтому Ötzi, называют по русски Эци (или Этци). Что ж, думаю я по поводу "э" для "ö": вот, выкрутились, наверное, это лучшее, что можно было сделать. Но потом думаю, что на все случаи этот способ не подходит: если таким способом записать русскими буквами немецкое название Австрии, то получится "Эстеррайх", что, наверное, сразу рождает ассоциации с еврейским именем "Эстер". (Но, может быть, это только у тех, кто часто сталкивался с еврейскими именами в их "настоящем написании"?..) Тем не менее, был в начале 19-го века такой русский портретист немецкого происхождения, Otto Hermann Österreich - это он автор портрета Жуковского, который тот подарил Пушкину с надписью "Победителю-ученику от побежденного учителя" - так вот его фамилия по-русски записывалась как раз Эстеррейх (Ермолай Иванович).

Но я не о том. У Öцталя есть официальная эмблема, на ней слово "Ötztal" написано большими буквами в две строки, вот так:



В тех местах её можно повсеместно видеть на плакатах, вывесках, флагах итп.
А теперь представьте себе, что вы смотрите на такой флаг, но ветер дует так, что вы видите его с обратной стороны, т.е. его зеркальное отражение относительно вертикальной оси.
Загадка: определённой категории людей это изображение - изображение отражённой надписи "ÖTZ || TAL" - покажется довольно забавным.
Вопрос: что это за категория людей, и что именно забавно?

Наверное, интереснее попытаться ответить на этот вопрос, попытавшись самостоятельно представить себе отражённое изображение.
Но если не получается (может быть, я недостаточно понятно объяснил, какое изображение имеется в виду), то вот оно
[под спойлером]



[Ответ]Ответ: Наверняка почти любой поляк "опознает" в этой надписи слегка видоизменённую фразу "STO LAT". Это самое стандартное польское поздравление, в первую очередь с днём рождения (но не только). (Очень похоже на еврейское "до 120!", но я не знаю, возникло оно в точности по той же логике или нет. На самом деле есть целая песенка-поздравлялка, посторенная на этой фразе, но я не уверен, известно ли, что первично.)

[Update: Ещё более правильный ответ]В комментариях дали ответ, который в некотором роде "ещё более правильный": Поклонники творчества Терри Пратчетта. У Пратчетта в "Плоском мире" ("Discworld") есть город, который так называется - Sto Lat.

[P.S.:] Ссылка на недавнюю запись с фотографией, на которой написанное латинскими буквами слово, будучи прочитанным с обратной стороны, было настолько похоже на что-то, написанное на иврите, что это, наверное, для меня один из самых ярких примеров этого явления.
sq

Руджьер по-немецки

Мы тут мимоходом оказались на выставке картин Иоганна Крафта - австрийско-немецкого художника 19-го века, многолетнего директора картинной галереи дворца Бельведер.
Среди картин была такая, изображающая Анджелику и Руджьера (да, как говорится, эта запись скорее может быть интересна тем, кто знает, кто эти люди).



Была ещё одна, похожая, на которой они сидят на гиппогрифе (не смог найти её в интернете).
Но речь не об этом.
Знаете ли вы, как эти проклятые москали по-немецки называют Руджьера?
Догадаться нетрудно, но это полный "разрыв шаблона":Collapse )
sq

hа-йеhудим баим S2

По израильскому телевидению стали показывать второй сезон сатирического сериала "hа-йеhудим баим" ["евреи идут"], состоящего в основном из стёба над еврейской религией, традицией и историей - древней, средневековой и новой. В первом сезоне сначала было несколько очень удачных отрывков (ссылка на один из таких отрывков, про "Протоколы сионских мудрецов" и осьминога, с моим переводом), но чем дальше, тем меньше их было, а скучных и несмешных, наоборот, больше. Поэтому я опасался, что во втором сезоне всё будет совсем тоскливо. Но нет - пока что показали два выпуска, и они в общем ничего. Совсем смешного, сравнимого с лучшими отрывками первого сезона - не очень много, но есть; с другой стороны, совсем неудачного тоже мало. Кажется, по сравнению с первым сезоном - юмор чуть более "вегетарианский", меньше сарказма и "крайностей". Как известно, в первом сезоне цензура "вырезала" два отрывка: один, в котором Игаль Амир, Барух Гольдштейн и Йона Аврушми поют весёлую песенку "ани роцеах йемани" (вот она); и второй, в котором десантники, захватившие/освободившие Иерусалим в 1967 году, мастурбируют около Стены Плача. Было ещё несколько "рискованных" отрывков, которые могли бы вырезать, если бы авторам повезло меньше. Пока кажется, что во втором сезоне они несколько старались такого избегать.

Вот ссылки на то, что уже показали:
первый выпуск,
второй выпуск.

Абсолютный фаворит - отрывок про Хану Ровину (знаменитая актриса театра "hа-Бима" (он же "Габима"), известная своим экспрессивным стилем; одна из её самых известных ролей - одержимая демоном девушка Лея в пьесе "Дибук"):


https://www.youtube.com/watch?v=zt1GxzACeFk