Category: кино

sq

Muren

С тех пор, как я поселился в Австрии, я много раз читал в газетах, что осенью на юге Австрии нередко происходит природный катаклизм с мрачноватым названием Mure (множественное число Muren). Я как-то не выяснял, что это в точности такое, но по фотографиям с мест бедствия думал, что это когда река размывает берега / затопляет город.
Но теперь, когда я и сам живу на юге, то оказалось, что места, страдающие от Muren, не так уж и далеко, и я проверил, что же это в точности такое.
Оказалось – сель! Это когда вследствие дождей земля размывается, и тогда с горы в долину идёт-течёт огромная масса жидкой грязи, и живым существам лучше на её пути не попадаться.
Ну надо же! Мои представления о селе были из фильма "Экипаж", где героям – экипажу самолёта – удаётся вылететь из какого-то экзотического аэропорта за несколько секунд до того, как его уничтожил селевой поток (к тому же огненный – из-за катастрофы на нефтяном заводе). (И нафиг мои родители потащили меня на этот фильм? То место в мозгу, в котором у многих людей находятся "сны о Холокосте", у меня на много лет оказалось занято снами об огненном селе.) Короче, я представлял это так, что для меня поселиться недалеко от тех мест, где бывают сели – примерно так же вероятно, как поселиться в районе, поражённом эболой.
Но вот, оказалось – не так же.

Когда на этой неделе в очередной раз где-то в Каринтии и в Штирии были Muren, в новостях писали, какие места пострадали сильнее всего. В списке были города "Stadl an der Mur" и "Murau". То есть их названия означают (если вместо слова "сель" употреблять более органичное "оползень"): Городок на реке Оползнёвке и Оползневый Луг.
Так что вот так: я думал – сель это какая-то экзотика, а тут в его честь реки и города называют!
sq

Heider–Simmel

А вот ещё один "мультик" (1944 г.): наверное, тоже очень известный, но я наткнулся только вчера.

Сначала посмотите его целиком (он короткий, меньше полутора минут) – лучше всего на весь экран, не читая комментарии и не выясняя, в чём вообще дело:



Что нам тут вообще показали?

[Spoiler (click to open)]Большинство людей видят тут схематическое изображение какого-то конфликта между людьми, скорее всего вокруг "отношений между полами" (что в основном "доказывается" последними кадрами).
Но некоторые видят просто абстрактные движения геометрических фигур, или изображение какого-нибудь физического эксперимента, например. В современных терминах такая интерпретация может быть признаком аутизма, синдрома Аспергера и тому подобных расстройств.

"Мультик" был создан в рамках исследования, которое проводили (в США) психологи Fritz Heider и Marianne Simmel. Вот, собственно, их статья.
sq

1 < 2 < 3

1.
У Тома Лерера есть короткая смешная песенка - I Got It From Agnes (если не знаете - послушайте для лучшего понимания дальнейшего):


https://www.youtube.com/watch?v=JEkZxaoebvk

В ней есть такие слова:
"Pierre gave it to Shiela || Who must have brought it there || He got it from Francois and Jacques -- || Aha, lucky Pierre!"
Я не обращал особого внимания на слова "Aha, lucky Pierre" - думал, что это дополнительный намёк на то, о чём идёт речь, так сказать, непристойность ad hoc.

Но недавно я смотрел фильм "One, Two, Three" --
[1961, комедия Билли Уайлдера, основа сюжета: эксцентричная дочь американского миллионера, одного из директоров Кока-Колы, приежает в Берлин на несколько недель (незадолго до того, как построили стену), влюбляется в коммуниста из Восточного Берлина, и собирается ехать вместе с ним в Москву]
-- и в нём есть такой момент. Когда девушка (Scarlett) прилетает в Берлин, её встречают в аэропорту мистер MacNamara - начальник Берлинского отделения Кока-Колы, - и его жена. Но среди пассажиров девушки нет - она чуть позже выходит из самолёта в обнимку с тремя пилотами, которые тут же определяют жребием, с кем из них она будет встречаться:

Scarlett:
What does it say?

Mrs. MacNamara:
It says, Pierre.

One of the pilots:
That's me! Where do I come to pick you up?

Scarlett (to Mr. MacNamara):
What's our address?

Mr. MacNamara:
Why?

Scarlett:
Well, we just had this lottery, and Pierre won me.

Mrs. MacNamara:
Lucky Pierre!

Тут-то я и заподозрил, что "Lucky Pierre" это какое-то устойчивое выражение.
И не ошибся.
Это написано даже в википедии.
Так что я вам расскажу, что оно значит - мало ли, лишних знаний не бывает, вдруг в какой-нибудь ситуации это знание вам пригодится: Collapse )

2.
В том же фильме МакНамара ведёт переговоры с "советской торговой делегацией" о возможном внедрении кока-колы на советский рынок:

MacNamara:
As I was saying, six plants:
Moscow, Leningrad, Stalingrad,
Kiev, Kharkov, and Minsk, right?

Peripetchikoff:
Totally wrong.
I never mentioned Minsk. Collapse )
ljuser

Отто Шульц

Один мой одноклассник время от времени цитировал два коротких диалога - по-видимому, из какого-то стёбного фильма про Гитлера. Эти диалоги в его исполнении звучали так:

- А скажи мне, пожалуйста, Отто Шульц, есть ли у тебя бабушка?
- Нет, мой фюрер!
- О!.. О!..

- А скажи мне, пожалуйста, Отто Шульц, что бы ты делал, если бы рядом с тобой разорвалась бомба?
- Я желал бы, чтобы вы были со мной, мой фюрер!
- О!.. О!.. Чтоооо?..

Вспомнив про это недавно, я попытался выяснить в интернете, откуда мой одноклассник это взял. Результат был ещё более неожиданным, чем если бы не нашлось ничего. А именно, сочетание Отто Шульца, бабушки и фюрера выдало только ссылку на чью-то страницу на Google+, где в одной из записей процитирован следующий диалог:

"Скажи мне, Отто Шульц, есть ли у тебя бабушка?
Мой фюрер, у меня нет бабушки зато есть две тетки истинно арийской крови!"


Никто не знает, откуда всё это?..
  • Tags
ljuser

Собачье сердце

На днях узнал несколько фактов, имеющих отношение к повести "Собачье сердце".

1. seminarist нашёл рассказ, от которого, вероятно, Булгаков отталкивался в первой главе.

2. Прототипом профессора Преображенского мог быть французский врач русского происхождения Сергей Воронов. Когда читаешь, какие опыты он ставил, это кажется несомненным. Но на самом деле в то время попытки омоложения были модной темой. Одним из самых известных врачей в этой области был австриец Штейнах. Среди прочих, операции по его методу подвергся поэт Йейтс (в 69 лет, за 5 лет до смерти), и был очень доволен результатами, повлиявшими, по его мнению, на его творчество и личную жизнь.

3. Кроме известного "перестроечного" фильма, в 1976 году по "Собачьему сердцу" был снят итальянско-немецкий фильм, который по итальянски честно назывался "Cuore di cane", а по-немецки - "Warum bellt Herr Bobikow?" ["Почему лает господин Бобиков?"]. Профессора Преображенского в нём играл Макс фон Сюдов (известный, среди прочего, по фильмам Бергмана - например, это он играет со смертью в шахматы в "Седьмой печати"). Также в этом фильме играет известная Чиччолина (порно-актриса, которая была какое-то время депутатом итальянского парламента) - впрочем, непонятно, кого именно: некую Наташу, отсутствующую в повести. Вот несколько кадров из этого фильма (отсюда - там их больше):

           
ljuser

Im Radio singt ein Schwamm

Какое-то время назад я давал тут ссылку на современную "рекурсивную песенку" про цыплёнка (немецкая версия "Das kleine Küken piept").
Вчера обнаружил, что появилась её переделка "в исполнении" Мочалки-Боба (SpongeBob SquarePants).
Ужасно глупо и ужасно смешно.
Слушаю и слушаю и слушаю.
Кажется, мне придётся брать отпуск.



Думаю, чтобы этим проникнуться, не нужно знать немецкий язык, но желательно впасть в маразм иметь какое-то представление о сериале для малолетних идиотов популярном детском мультсериале про мочалку Боба.

Для тех, кто совсем ничего не понимает:
Песня про цыплёнка начинается так: "На радио есть цыплёнок. И он пищит: "пи-пи-пи"." Потом на это нарастают другие животные.
Нынешнаяя версия начинается так: "По радио поёт мочалка. Мочалка поёт: "ля-ля"." На это нарастают другие персонажи и реалии из мультфильмов про Боба.

Для тех, кто (вроде меня) "понимают немецкий язык со словарём" - текст:

Collapse )
ljuser

Only Zuul

Ещё три месяца назад я не знал фразу "There is no Dana, only Zuul". А теперь я её говорю всё время, везде и всем. Студентам на уроке матанализа. Водителю в автобусе. Учительнице на родительском собрании. Мастеру, пришедшему чинить стиральную машину. Работникам службы безопасности в аэропорту.

Фраза - из фильма Ghostbusters (Охотники за привидениями) (1984). Как-то он не очень известен, а ведь наверняка многие его назовут "культовым фильмом". Наверняка у него есть фанаты, которые считают, что каждая его сцена - шедевр мирового кинематографа, и что демонстрация отдельных сцен из него - преступление. Я же так не считаю, и покажу вам три "основных" отрывка.

Завязка: три молодых человека исследуют всё, что связано с привидениями: в начале фильма их как раз выпирают из университета, и они организуют частное бюро.

Отрывок 1: Девушка Дана приходит домой, и слышит странные звуки в холодильнике. Когда она его открывает, то видит там необычное здание, на фоне которого появляется чудовище и говорит "Зуул".



Питер, главный ghostbuster, выясняет, что дело тут в том, что шумерский бог-оборотень Gozer собирается вернуться на землю и погубить человечество. В качестве подготовки к этому он посылает двух собакоподобных демонов, один из которых и есть Зуул, которого видела Дана.

Отрывок 2: Зуул вселяется в Дану, и тут к ней как раз приходит Питер - пособирать информацию и заодно поухаживать. Но Дана уже не Дана... Тут-то и звучит ключевая фраза - два раза, разными голосами:



Потом происходит много чего; в конце фильма главные герои на крыше небоскрёба вступают в нелёгкую борьбу с главным негодяем. Негодяй предлагает им самим мысленно выбрать, в каком виде к ним придёт смерть. Они стараются ни о чём не думать. Но один из них подумал о маршмелловом человечке - как о чём-то наиболее безобидном, неспособном нанести ущерб. И тогда -

Отрывок 3: Появляется гигантский страшный-ужасный Stay Puft Marshmallow Man:



Ну да ладно. Наши победили. Добро торчит, порок наказан.

Напоследок - пример употребления цитаты про Зуула, из мультсериала "Family Guy" ("Гриффины") (полностью эту серию можно посмотреть здесь):



Вот и я теперь тоже так.

На этом я с вами прощаюсь - мне нужно поехать в министерство внутренних дел, поменять удостоверение личности...
ljuser

(no subject)

Вчера узнал, что был американский фильм 1962 года с сюжетом, похожим на "Голову профессора Доуэля". Фильм называется "The Brain That Wouldn't Die". Сюжет его таков.
Некий учёный занимается разными необычными опытами над человеческими телами. Его подруге Джен отрывает голову в автокатастрофе. Учёный держит голову Джен в тарелке, наполненной специальным раствором, так что она не умирает. При этом он собирается убить какую-нибудь другую девушку, чтобы пришить голову Джен к её телу. Сама же Джен преисполняется ненависти к учёному за то, что он не даёт ей спокойно умереть, и устанавливает телепатическую связь со страшным чудовищем, имеющимся в лаборатории - очевидно, результатом предыдущих неудачных опытов - и уговаривает его убить учёного. Чудовище добирается до лаборатории ровно в тот момент, когда учёный нашёл жертву, напоил её и как раз собирается отрезать ей голову...

Чудовище играл патологически высокий (>230 см.) человек по имени Эди Кармель, который родился в Тель-Авиве в 1936 году, но почти всю жизнь прожил в США. Существует известная фотография "Jewish Giant, taken at Home with His Parents in the Bronx, NY, 1970", сделанная Diane Arbus - женщиной-фотографом, которая специализировалась на фотографировании необычных людей. В Израиле о нём не знают абсолютно - поиск на "אדי כרמל" в Гугле не выдаёт (по сути дела) ни одного результата.

Фильм на Google Videos.

Кадры из фильма и упомянутая фотография:





Collapse )
ljuser

(no subject)

В одном из комментариев к предыдущей записи про Вебкинз нам сообщают, что в них играют не только пятилетние детки, но и "12 летние парни ходят по школе с ними в обнимку".
Что сразу напоминает сцену из фильма Джармуша "Мертвец" (актёры Michael Wincott и Eugene Byrd):



Так и представляется: вот сейчас он включит лэптоп, поймает вай-фай, и давай тыкать на "I love my Webkinz"!..