Category: животные

sq

белки и выхлопные трубы (и ни слова о...)

Пока все ругались по поводу... ну, вы и так знаете, по какому... юзер seminarist заметил, что в дореволюционных русских календарях для мусульман упомянут такой праздник или "историческое событие":

4 дзюль-каде [=зу-ль-када]: Сонлив. бѣлки уходятъ в пещеры.

Вы только прислушайтесь: Сонливые белки уходят в пещеры!!! Больше всего это напоминает фразу "Слоны идут на север". А ещё – анекдот, в котором Давид Леви перевёл "сабаба" как "grandfather comes".
А вот я ещё нашёл документ с таким вариантом: "бѣлки ух. въ норы" (link, стр. 46).

Философ Розанов в своё время обратил внимание на этот необычный праздник и задумался: "Есть какие-то наивно-суеверные праздники: например, 10 февраля помечено только: "сонливые белки уходят в пещеры". Что это такое, ума приложить не могу!"

Но мы-то вооружены интернетом... Да, кстати, есть версии? Вы знаете кого-нибудь сонливого, кто ушёл в пещеры?..

[Spoiler (click to open)]Естественно, семь спящих отроков Эфесских (у которых есть мусульманский вариант).

В комментариях юзер mingqi написал, что нашёл в google books: "4-го числа месяца зулькаада священные отроки вошли в пещеру".
Так что наверняка это действительно они. Но как они превратились в белок???

seminarist попытался найти арабские слова, которые могли бы сбиться при переводе, и, вероятно, нашёл:

юноши
شباب

белка
سنجاب


А юзер tyomitch на днях заметил вот что.
Известно, что выхлопная труба на иврите называется "эгзоз", что происходит от английского exhaust.
Это одно слово из ряда "автомобилизмов", образованных искажением английских слов: авария = панчер < puncture, сцепление = клач < clutch, тормоз = брекс < breaks.
И тут вдруг оказалось, что по-турецки выхлопная труба тоже называется egzoz.
Как, почему?
Образовалось в турецком, а израильтяне заимствовали? Или наоборот? Или независимо?..

Вот такие истории.
sq

Пассау: Инн и Дунай; художник Theuerjahr

Когда я оказываюсь в месте слияния двух рек, то я [*] не знаю, за что мне это, и мне страшно от мысли о том, какова будет расплата.

[*] слова, написанные курсивом, – искажённая цитата, но чем дальше, тем сложнее объяснить, откуда.

Несколько дней назад я был в месте слияния трёх рек, две из которых крупные.
А именно - в немецком городе Пассау, около границы с Австрией.
Там река Инн впадает в Дунай.
Инн начинается в швейцарских горах, потом течёт в Австрии и в Германии (кое-где образует их границу).
На Инне, среди прочего, находится город Инсбрук (т.е. "мост на Инне"), а также Браунау-ам-Инн, в котором (а не в Линце) родился сами-знаете-кто.
Там, где Инн впадает в Дунай, видно, что эти реки - разного цвета: Дунай более насыщенно синий, Инн зелёноватый.
Более того, практически ровно напротив Инна в Дунай впадает ещё одна река - Ильц. Она начинается в болотистой местности, поэтому её вода очень тёмная.
При впадении Инн шире Дуная, более того – годичное количество воды у него больше. Поэтому там на информационном щите объясняют, почему всё-таки следует считать, что Инн впадает в Дунай, а не наоборот. Объяснения таковы: у Дуная к этому месту больше длина и больше площадь бассейна; Инн "побеждает" Дунай по количеству воды за счёт таянья снега в горах (поэтому количество воды в Инне больше только весной-летом); общее направление Дуная после слияния соответствует его направлению до слияния (а Инн "появляется из-за угла", почти перпендикулярно, если не считать нескольких последних километров). Может быть, в какой-то мере тут играет роль и политика (Дунай начинается на территории Германии – "наша река").
Вот фотография из интернета: разница цветов Дуная и Инна заметна, ну и третий цвет тоже вроде бы виден.




В Пассау я пошёл в местный "Museum of Modern Art", надеясь, что это будет "Modern Art" в смысле – 1-я половина 20-го века, "новая вещественность" итп. Однако постоянная экспозиция оказалась скорее "современным искусством". В какой-то момент я сфотографировал несколько картин, но тут возник охранник и сказал, что у них фотографировать нельзя, и внимательно проследил, чтобы я удалил все фотографии, которые уже успел сделать. Причём, когда я удалял фотографии табличек с подписями, он несколько раз сказал, что их удалять необязательно, и, по-моему, message тут состоял в том, что, удаляя то, что не обязательно удалять, я трачу его время.

Зато очень порадовала временная выставка, посвящённая немецкому художнику и скульптору по имени Heinz Theuerjahr (1913-1991). Он изображал в основном животных, причём очень выразительно. Существенная часть его работ – африканские животные: слоны там, обезьяны. К сожалению, фотографировать нельзя было и там – в особенности обидно, что эта его кошка



нашлась в интернете только такого размера. Но, конечно, хорошо, что вообще нашлась. И хорошо, что нашлись эти фламинго.



А скульптура змеи не нашлась.
Ещё несколько:



(Кстати, понятно ли, что тут изображено?Collapse )
sq

Прага: кот, чай, номера домов

[запоздалая запись про поездку в Прагу в конце мая, часть 1]

В Праге мы жили в airbnb-квартире из категории "проживание в одной квартире с хозяевами". При выборе квартиры существенным фактором было наличие чёрного кота по имени Альберт. Пароль к интернету в этой квартире был такой: agresivnialbert. Кот, кстати, совершенно не был агрессивным – вполне качественный был кот... Вот, почти как в анекдоте "почему хорошо знать иностранные языки"! Иностранец без привычки к славянским языкам проигрывает вдвойне: во-первых, шутка проходит мимо него, во-вторых, ему, наверное, приходится много раз смотреть на эту бумажку, читая в этом длинном слове букву за буквой...

А в чайном кафе на улице Valerija Pavloviča Čkalova на вопрос о пароле к интернету официантка открыла меню на какой-то странице и ткнула в название одного из чаёв: вот! - только без пробела. Пароль был такой: vanilkamasala. Тут уже любители чая выигрывают: мне даже пароль darjeelinggiddapaharsftgfop был бы по зубам, а кому-то, опять-таки, по буквам пришлось бы.


Ещё я наконец разобрался, почему в пражских адресах у каждого дома - два номера. Вот, например, адрес главного чайного кафе: Václavské nám. 778/14, и это не "дом 778 - квартира 14", а именно "дом 778 - дом 14". На самом доме две таблички: синяя с числом 14 и красная с числом 778, причём у соседних домов синие номера соседние, а красные обычно никак между собой не связаны.
Я, наверное, уже лет 6 "бился над этой загадкой", пока не сообразил, что в интернете наверняка написано. Конечно, так и было: на tripadvisor'e, что ли, кто-то спрашивал, почему в Праге... Ответ таков: синий - это номер дома на улице, а красный - так называемый conscription (или: evidentional) number, т.е. порядковый регистрационный номер дома в городе или в районе. Постфактум я, конечно, думаю - как же это я не догадался, такой же логичный ответ, и никаких других ответов представить невозможно, но вот, не догадался.

sq

котики Габриэлы Мюнтер

Бывает, вижу какую-нибудь картину в книге (например, в магазине при музее), хочу сфотографировать, но думаю - да ладно, найду в интернете.
Но когда я увидел эту картину, то решил – интернет интернетом, а на всякий случай надо сфотографировать.



Сфотографировал – и правильно сделал. Найти её в интернете мне не удалось.

Это, между прочим, Габриэль Мюнтер (Gabriele Münter, 1877–1962).
Оказывается, когда она не была под влиянием Кандинского, то совсем неплохо рисовала рисовала совсем не так, как когда была.
Вот, например, ещё две её картины:






Что же касается кошек, то это не единственная кошка в её творчестве.
Ещё есть, например, такая картина:

muenter


А вот две фотографии: Габриэль Мюнтер с кошкой и Кандинский с кошкой. Кошка, кажется, одна и та же.

 
sq

лингвофрики-2018

Явный признак старости – лингвофрики не так веселят, как раньше.


Но этот опус я не мог не процитировать:
Слово "КоШка" имеет такое соответствие:
כו שקה / ко шка = "Здесь Господь Б-г ++ שק Влечение, стремление (Лем.) {в слове "девуШКа"} ++ שק целуй! ++ поил, орошал".

Автор – некто Владимир Бершадский, "исследователь языков ЕВРазии" [sic] и "иЪврита" [sic, но в чём идея такого написания, я не понял]. Из его "русско-ивритского этимологического словаря соответствий" трудно выбрать разумное количество примеров – глаза разбегаются. Ну вот почти наугад:
Абракадабра:
אברך דאברע/авраха д' аб ра = 'Молодец, член твой + который отец + злой, ярый, ближний любовник' - это заклинание перед брачной ночью. Вспоминается русская народная сказка, где волшебница Василиса превратила Иванушку-дурачка в мо-лодца, когда он окунулся в котёл с кипящей, а затем с холодной водой. А это - образ бани, где и происходил брак - בא נא /ба на = 'входи + молтва, прошу, молю'; בא נע /ба наъ = 'вошёл + двигал'; בנא /бена = 'сын с молитвой', а молитва эта - אברכדאברא /аврах кадабра
[Spoiler (click to open)]
Абрикос:
אבריא כות / абри кот // абри кос = 'אב Отец + בריא творение, оздоровление אבר полового члена + רי влага + כו Господа Б-га + ות знак' - абрикосы напоминают по виду половые органы и считаются очень полезными для отцовства
Агнец, телец:
טלה אץ /тала эц // теле эц /// телец = ' ягнёнок + вышел'. Т.е. тот предмет, который называется в Библии (Лев. 16) 'Телец' - это и ягнёнок, и телёнок {טלה נקה /тала нака = 'ягнёнок чистый, очищеный'; טלה נכי /тала наки = 'ягнёнок + уменьшать (т.е. лишённый души - зарезанный)
Прочитаем слово [агнец] наоборот - צאן געה /ЦЕНГА = ЦОН, ЦОНИ צׂאני, צׂאן мелкий рогатый скот; овечий + ГАА גָּעָה мычать, блеять.


Ну и так далее, если кому интересно, см. здесь: там не только этимологический словарь, там ещё и правила для счастливой жизни – вдруг кому нужно.


А вот Борьба Гигантов: Владимир Бершадский vs. Ирина Брагина, представляющая школу ШАР. Спорящие считают друг друга псевдоучёными и дураками, но диспут не прекращают и надеются образумить собеседника:

ВБ: А что Вы подразумеваете под словом "ШАР"? Почему "Шаристория"?
ИБ: В переводе с Праязыка, "ШАР" означает "САР (ЦАР, СУР, РУС, РАС и т.д., или Первый, Высший, Светлый, Царский, Неземной, Истинный)"!
ВБ: Что это за "Пра-язык"? Где сохранились его надписи? В каком музее можно увидеть артефакты? Но на всякий случай, на Святом языке иъврит שער / шаар - "ворота", то же написание \ сэар - "волосы" (вот почему у древних сэров - длинные волосы), שר / шер - "драгоценность", שר / sar - "правитель". Бога каббалисты также представляли, как Шар (шар Солнца, шар Луны...). Вы не об ЭТОМ пра-языке? Нет?? Тогда о каком? Где и кто составил словарь Вашего пра-языка?
ИБ: Пра-язык (или Первый Язык) - это Язык Богов (или Тех, кто был у Истоков земной Цивилизации)! Все языки Мира (в том числе иврит) произошли от Праязыка! В своих публикациях мы доказываем, что летом 2012 года Они (Представители Высокоразвитой Цивилизации) вернулись (прилетели) в Солнечную систему!
[Spoiler (click to open)]
[...]

В своих публикациях мы приводили множество ярких примеров созвучных с русским языком слов и названий, и наши расшифровки предельно точно отражали их смысл! Однако затем мы сделали сенсационное Открытие:
ВСЕ СЛОВА В ЯЗЫКАХ НАРОДОВ МИРА (КАК ДРЕВНИХ, ТАК И СОВРЕМЕННЫХ!) СОСТОЯТ ИЗ МУТИРОВАВШИХ ЗА МНОГО ТЫСЯЧЕЛЕТИЙ КОРНЕЙ И СЛОГОВ ПРАЯЗЫКА и ОЗНАЧАЮТ БУКВАЛЬНО СЛЕДУЮЩЕЕ:
1) «СВЕТЛОЕ (ВЫСШЕЕ, НЕЗЕМНОЕ)»,
2) «ТЁМНОЕ (НИЗШЕЕ, ЗЕМНОЕ)», или
3) «СМЕШАННОЕ (В ТОЙ ИЛИ ИНОЙ СТЕПЕНИ)», что ОБЪЯСНЯЕТ ФОРМУ, ЦВЕТ и/или ИНЫЕ СВОЙСТВА ЛЮБЫХ ОБЪЕКТОВ, ЯВЛЕНИЙ или ДЕЙСТВИЙ!
В качестве иллюстрирующего примера рассмотрим нашу расшифровку слов «ЗЕБРА» и «ЗАБОР» в переводе с Праязыка:
Слово «ЗЕБРА» (как и «ЗАБОР») буквально ОЗНАЧАЕТ «зе (за, земной, тёмный, низший) б (бо, ба, быть) ра (ар, светлый, высший, неземной)», или «СМЕШАННАЯ» («СМЕШАННЫЙ»), т. е. «ПОЛОСАТАЯ» (состоящая из ЧЕРЕДУЮЩИХСЯ «полос»)!
Обратите внимание, что ФОНЕТИКА и ОБРАЗ этих слов полностью СООТВЕТСТВУЮТ РЕАЛЬНОСТИ: зебра имеет полосатый окрас, а забор — чередующиеся «элементы»!
Таким образом, в переводе с Праязыка:
«ЗЕБРА» = «ЗАБОР» = «СМЕШАННОЕ»!!!
[...]
Отвергая Знания ШАР и оскорбляя нас, Вы демонстрируете всем своё дремучее невежество и показываете, кто вы есть на самом деле:
ЗНАНИЯ ШАР ОТВЕРГАЮТ... ЛО-ШАРЫ!!!
Или «те, в ком НЕТ ВЫСШЕГО (Светлого, Неземного)»…
Со всеми вытекающим отсюда выводами и следствиями.
Поясним, что корень «ЛО», в переводе с Праязыка, ОЗНАЧАЕТ буквально «ПУСТОТА (ОТСУТСТВИЕ)»! Для сравнения, слова «ло-за», «ло-то», «ло-же», «ло-б», «га-ло», «со-ло», «ко-ло», «со-ль» и т. п. означают «неземное (светлое, высшее)»!


Полностью – тут.


А вот ещё одна книга: это уже не лингвофричество, а безобидная мнемоника, пособие для запоминания ивритских слов с помощью стишков, автор Самуил Черфас. Их там много, вот некоторые из ярких примеров:
Если ставишь НИССУ'Й
Нос свой в колбу не суй

Что мы сегодня КАНИ'НУ?
Мы КАНИ'НУ конину.

И запомни навсегда:
Я ЯЛДА', а не балда!

Уж так hИРГИ'З меня киргиз,
Что я с Памира спрыгнул вниз.

Нет у христиан hИСУ'Са
В воскресении Иисуса.
[Spoiler (click to open)]
Как попал кабан в капкан,

Так и стал кабан КОРБА'Н.

В Бога верующий свято,
В дом молитв по важным датам
Не ленящийся идти,
Называется ДАТИ'.

Фурцева из советских дам
Была самая МЕФУРСА'М.

Дед у Дины умер - МЕТ -

Значит деда больше нет.
sq

Tschusch

В газетной статье встретилось слово "Tschusch" (произносится почти как русское "чушь", только звук "ч" твёрдый) - из контекста было ясно, что это презрительное название какой-то группы населения.

В словаре было написано, что это, действительно, распространённое в Австрии оскорбительное обращение - в основном по отношению к славянам.
По поводу этимологии словарь говорил, что это слово, по-видимому, происходит от славянского слова "чужой".
Это показалось мне странным - я бы в качестве первой версии скорее предположил связь со словом "чушка" (в смысле свинья).

Но потом в интернете нашлась целая статья: Tom Priestly, On the etymology of the еthnic slur Tschusch. Автор пытается собрать и классифицировать все зарегистрирванные случаи употребления этого слова и все гипотезы его происхождения.

Что касается употребления: это или похожее слово много раз регистрировалось в начале 20-го века независимым образом в Словении и в Чехии. Автор предполагает, что такое слово могло возникнуть независимо с одной стороны - к югу от современной Австрии, с другой - к северу.

t109

А список категорий (в основном - славянских) слов, с которыми это слово как минимум теоретически могло бы быть связано, у него таков:
- Название какой-то птицы. Кандидаты - совы и цыплята. Вроде бы во многих южнославянских языках есть похожие диалектные слова, означающие какой-то вид совы или филина.
- Название какого-то домашнего животного. Упомянуты пять видов: лошади, коровы, собаки, свиньи и ослы. Слово, означающее свинью - как раз "чушка", собаку - украинское "цуцик", остальных слов я не знал. В любом случае, предполагается, что все подобные названия птиц и зверей или звукоподражательные, или подзывательные.
- Уничижительные названия людей, не связанные с национальностью. Оказывается, есть также много похожих славянских диалектных слов, означающих дурака, простака, неуклюжего, неопрятного, непричёсанного итд. итд. итд. По-видимому, самое привычное для нас слово из этой категории - "чучело".
- Гениталии! - как же без них. В резьянском языке, пишут, "čuš" означает пенис, а в русском есть диалектное слово "чуча", означающее вагину (а я знал!). (Вообще же, я начинаю подозревать, что любое сочетание букв на каком-нибудь языке означает пенис.)
- "Слышишь?" Версия состоит в том, что во время мировой войны в австрийской армии было много солдат-славян, которые часто обращались друг к другу как-то вроде "чуешь?" - буквально "слышишь?", а по сути дела "эй!" Поэтому австрийцы стали их так называть. (Может быть, это звучит не очень убедительно, но именно по поводу этой версии автор развивает довольно стройную теорию, с многочисленными аналогичными примерами из других языков.)
- Японский городовой Турецкий командир. Есть турецкое слово "çavuş", означающее какого-то военного начальника. (От него, среди прочего, происходит фамилия Чаушеску.) Гипотеза состоит в том, что это слово осталось в Австрии со времён осад Вены в 16-17 веках, стало означать просто иноземца, а потом перешло на славян.
- "Чужой". Такое изменение смысла автор считает маловероятным. Причина возникновения этой гипотеты - в том, что существуют варианты обсуждаемого слова, в которых вторая согласная оказывается между гласными и вокализуется - превращается в "ж".
- Собственно, русское слово "чушь". Фасмер предполагал "чушь < нов.-в.-н. Stuss "ерунда" < еврейско-нем. štuss < др.-еврейск. šǝṭûϑ "глупость, безумие", но его комментаторы эту версию не поддерживают.
- "Именно". Оказывается, по-польски "czusz" значит "именно", и похожее слово есть в чешском языке.

(В немецкой википедии некоторые из этих версий изложены слегка по-другому.)

Дальше автор анализирует возможные связи между этими версиями. В таком-то языке дурака называют "совой". Лингвист Толстой отмечал, что во многих славянских языках есть слова для гениталий, буквально означающие птиц. Лингвист Трубачёв предполагал, что слово "чушь" родственно не еврейскому "штут", а той самой чушке-хрюшке. Польское "чуш", которое "именно", вроде бы в конечном счёте происходит именно от "чуешь", которое "слышишь". Ну и так далее. Если интересно, как автор эти данные анализирует и к каким выводам приходит - статья вот (чтобы читать, нужно зарегистрироваться).
sq

Сумасшедшая рыба

Наверное, почти всем, умеющим читать по-русски, знаком такой отрывок:

Учитель: Дети, запишите предложение: "Рыба сидела на дереве".
Ученик: А разве рыбы сидят на деревьях?
Учитель: Ну... Это была сумасшедшая рыба.
(Школьный анекдот)


(Ну, на всякий случай: Это эпиграф к первой главе книги Стругацких "Понедельник начинается в субботу".)

Мне кажется удивительным, что довольно малоизвестным является тот факт, что этот "анекдот" основан на еврейской байке с ключевыми словами "дер мешугене фиш". (Верно ли это назвать "байкой"? "Еврейский анекдот" это другое, и "притчей" это тоже не назвать, так что пусть будет "байка").

Почему удивительным? Потому что кажется, что многочисленные предположения - обоснованные и необоснованные, серьёзные и несерьёзные, доброжелательные и недоброжелательные - о том, что что-то имеет еврейское происхождение, имеют тенденцию к широкому распространению. По крайней мере, среди эээ причастных.

Вот например.
Есть известная (по мне - слишком восторженная, но толковая) статья о многочисленных еврейских моментах в книге про Хоттабыча. Их вроде бы было больше в первом издании книги: например, там "заклинание" Хоттабыча звучало "лехадодиликраскало" - ашкеназское произношение фразы из известной еврейской субботней песни (на нормативном иврите - "леха доди ликрат кала").
Есть совершенно бредовая, но тоже известная статья о том, что книга про Урфина Джюса полна еврейских - точнее, антисемитских - намёков. Начиная с того, что само имя "Урфин Джюс" - это переделанное простигосподи "orphan jews".
Многие верят, что немецкое новогоднее пожелание "Guten Rutsch" (что примерно означает "удачного тебе въезда/соскальзывания") устоялось под влиянием еврейского слова "рош" ("голова", "начало").
И даже "версия" о том, что слово "колбаса" происходит от "коль басар" (с некоторой натяжкой - "всё/всякое мясо") попала в русскую википедию! Увидев такое, я сначала хотел стереть, но постеснялся - написал, что это "несомненно народная этимология".

А о "еврейских корнях" сумасшедшей рыбы почти никто не знает!

Я пару раз натыкался на эту байку в разных сборниках еврейского юмора, но недавно увидел, что она вполне вразумительно пересказана в русской википедии. Там она приведена как эпизод из жизни львовского раввина Авраама Кона (1807-1848), известного в основном тем, что его отравили - вроде бы из-за того, что он был слишком либеральным и прогрессивным для своего времени раввином, или, точнее, из-за того, что его либеральность и прогрессивность стали приносить убытки некоторым "влиятельным членам общины"- пришлось отравить.

В общем, примерно так:
В Торе есть список некошерных птиц, и там, среди прочих хищных птиц, между сычом и совой, упомянута птица "шалах" (שלך). По-видимому, неизвестно, какую именно птицу называли так в библейские времена; сейчас этим словом называют птицу из семейства ястребиных, которая по-русски называется "скопа". Похоже также, что в какой-то момент (ещё в древности) при попытке понять, что это за птица, возникло сближение этого название со словом "шаленуна" - "вытаскивающий рыбу из воды", поэтому её отождествляли с разными птицами, которые питаются рыбой - например, как в этой версии, пеликаном. Кстати, скопа тоже питается в основном рыбой, и её названия на некоторых языках связаны с рыбой: по-польски "rybołów", по-немецки "Fischadler", т.е. "рыбный орёл".
Итак, один мальчик на вопрос раввина о том, кто такой "шалах", сказал, что это "сумасшедшая рыба", и что его так научили. Раввин удивился, позвал учителя этого мальчика, и спросил его, ма питом что за фигня. Из ответа учителя стало ясно, что он путает слово "шаленуна" с польским словом "szalony" ("сумасшедший"), и из-за этого эта птица превратилась у него в "сумасшедшую рыбу". Тогда раввин спроил его: "Но если "шалах" это рыба, то почему она упоминается в Торе среди некошерных птиц?", на что тот ответил "Ну, таки сумасшедшая рыба!"

На самом деле, у этой байки - куча вариантов, которые отличаются не только тем, с каким раввином это произошло, но и какую птицу назвали рыбой. Вот, например, ещё один вариант:
Collapse )
sq

послесловие по поводу швейцарской национальной кухни

Бывает такой предмет посуды - декоративная керамическая кастрюля-горшок-миска с крышкой, в которой еду не готовят, но подают на стол, чтобы красиво было. Наверняка есть какое-нибудь слово, которое описывает именно этот предмет - по-английски вроде бы это называют словом "terrine" (но по-русски этим словом, кажется, называется только еда, которую можно туда положить).

В музеях прикладных искусств (а также просто в местных и исторических музеях) часто можно видеть такие предметы в виде каких-нибудь животных. Вот несколько изображений, найденных в интернете:




Я всегда думал, что предполагается, что у богатых людей использовали такой горшок в соответствии с тем, что в него клали: горшок в виде утки для блюда из утки, в виде свиньи (или свиной головы) - для блюда из свиньи, итп.

И тут в базельском "музее культуры быта" я увидел вот такой предмет...



Ну, и что это такое? Кажется, эта штука не керамическая, а деревянная, но характерная прорезь очень напоминает эти горшки - тем более что они стояли на соседней полке. А поскольку мы уже всё выяснили о жизни кошек в Швейцарии, сразу лезут в голову мрачные мысли...
sq

с жасмином кошку

На днях я увидел на информационном дисплее в трамвае такой trivia-вопрос:

Почему в давние времена в такое время года, как сейчас (т.е. в марте), бобры и выдры были в Германии+ традиционным блюдом?

Наверное, не очень трудно догадаться. Особенно если вспомнить, что на это время приходится "Великий пост".
Collapse )

А ещё я недавно узнал, что и сейчас в Швейцарии относительно распространено употребление в пищу кошек. В некоторых частях Швейцарии они даже являются в определённой мере, опять-таки, традиционным блюдом. Но тут уже никакой связи с водой и Великом постом нет. Просто - традиция!
В Германии и Австрии убивать кошек для употребления в пищу запрещено. Есть соответствующие законы; судя по их названиям, в Германии приготовление еды из кошки считается нарушением гигиенических норм, а в Австрии - мучением животных. В Швейцарии же нельзя готовить кошек только коммерчески, а дома, в личном порядке - можно, "при условии, что не нарушается закон о защите животных". Время от времени возникает движение за то, чтобы всё-таки запретить, но позиция закона - "это этический выбор каждого".

Конечно, когда-то кошек ели не только в Швейцарии. Особенно во время войн. В немецком языке (вроде бы - именно в венском диалекте) существует слово "Dachhase", буквально - "заяц с крыши". Считается, что это понятие могло возникнуть в Вене во время турецкой осады (1683). Это такой эвфемизм для блюда из кошки: то ли имеется в виду, что подают кошачье мясо под видом зайчатины, то ли "все всё понимают", но стесняются прямо сказать, что едят кошку. В википедии имеется такая карикатура:



Трактирщик: Не желаете ли заячьего жаркого?
Посетитель: Нет, спасибо, я и сам трактирщик.



Когда я написал в гугле слово Dachhase, чтобы открыть эту статью, то гугл выдал подсказку: Dachhase Rezepte. Я, конечно, пошёл посмотреть, как рекомендуют готовить кошатинку. Но оказалось, что по ссылкам в основном шутки, причём в обратном смысле: человек готовит зайца или кролика, но ему хочется в шутку сказать "это кошка". Но по одной из ссылок на сайте www.cuisine.at утверждалось, что в одной польской книге про старую польскую кухню есть рецепт "кошка в сметане по-польски". Рецепт выглядит так (перевожу только highlights - такой незамысловатый текст и гугл-транслейт должен перевести довольно вразумительно):

[кошатина по-польски, по-немецки]Zutaten für 4 Portionen

1 Katze; abgehangen [одна кошка; думаю, abgehangen здесь значит "выдержанная" - т.е. прошедшая процесс "старения", как говядина]
Buttermilch; zum Marinieren
1 Esslöffel Wacholderbeeren [1 столовая ложка можжевеловых ягод]
1/3 Teelöffel Pfeffer gemahlen
1 gross Zwiebel
1 Sellerie
2 Karotte
1 Petersilienwurzel
Salz
100 Gramm Butter; eventuell mehr, je nach Grösse der Katze [масла - 100 грамм или больше, в соответствии с размером кошки]
1 Steinpilz; getrocknet, eingeweicht [один размоченный сухой боровик]
300 Milliliter Doppelrahm; leicht sauer mit
1 1/2 Teelöffel Mehl; verrührt

Rezeptzubereitung:
Eine abgehangene Katze, nach dem sie abgezogen und gesäubert worden ist, für zwei Tage in täglich gewechselter Buttermilch marinieren.
[Перед готовкой мариновать кошку два дня в пахте, меняя её каждый день].
Anschliessend mit einem scharfen Messer die das Fleisch überziehenden Häute entfernen. Verwendet werden Rücken und Keulen. Aus dem Vorderteil, Leber, Herz, Lungen und eventuell dem Magen kann eine Pastete bereitet werden.
[Используются спинная часть туши и ноги. Из передней части, печени, сердца, лёгких и желудка можно изготовить паштет].
Die ausgenommene Katze mit fein zerkleinerten Wacholderbeeren und etwas gemahlenem Pfeffer einreiben und dann mit in dünne Scheiben geschnittenem Gemüse belegen. [Выпотрошенную кошку натереть измельчёнными можжевеловыми ягодами и молотым перцем. Обложить тонко нарезанными овощами.]
Die so vorbereitete Katze einige Stunden lang an einem kühlen Ort lagern.
Danach das Gemüse wegnehmen, das Fleisch mässig salzen. In einen Schmortopf geben und mit frischen Butterstückchen belegen. Es darf noch ein getrockneter Steinpilz (nicht mehr) hinzukommen.
Den zugedeckten Schmortopf in die heisse Backröhre schieben.
Während des Bratens der Katze des öfteren mit dem Bratensaft übergiessen.
[Во время тушения поливать кошку выделяющимся соком]
Ist das Fleisch gebraten, mit leicht saurer und dicker Sahne übergiessen, die mit dem Mehl gut verrührt wurde. Die Katze 10 - 15 Minuten in der Sahne schmoren lassen, damit die Sauce Geschmack erhält und entsprechend sämig wird.
In Portionsstücke geteilt, wird die Katze auf eine vorgewärmte Aufschnittplatte gelegt und mit der Sauce übergossen.


В качестве источника была указана такая книга: "Maria Lemnis, Henryk Vitry. Altpolnische Küche und polnische Tischsitten. Verlag Interpress Warszawa, 1979". То есть какая-то польская книга о старопольской кухне, изданная, по-видимому, в немецком переводе.
Проверка показала, что такая книга существует. Но имя её автора - псевдоним, под которым писал на кулинарные темы некто Тадеуш Жакей (Tadeusz Żakiej, 1915-1994) - журналист, специализировавшийся в основном на музыке, но написавший и несколько кулинарных книг. Эта книга называется в оригинале "W staropolskiej kuchni i przy polskim stole". Я нашёл её в интернете и поискал там этот рецепт. Ничего не нашёл - даже с заменой кошки на кролика, или на какое-нибудь другое животное.

Тем не менее, польская версия вышепроцитированного рецепта в интернете нашлась (чуть менее подробная, без указания источника):

[кошатина по-польски, по-польски]
Kocina po polsku
Składniki na 4 porcje:

1. Młode kocięto, skruszone
2. Łyżka stołowa owoców jałowca
3. 0,5 l maślanki (do marynaty)
4. 0,5 łyżeczki pieprzu
5. 1 mała cebulka
6. 1 średni seler
7. 2 marchewki
8. Pietruszka
9. Sól do smaku
10. 100g masła (lub więcej, jeśli kocięto jest wyrośnięte)
11. Jeden prawdziwek, wysuszony, namoczony
12. Pół łyżki mąki

Kocięto wypatroszyć, do pieczenia wykorzystać karczek, łopatkę i udka.
2 dni marynować pozyskane mięso w maślance.
Natrzeć kocinę rozdrobnionymi jagodami jałowca, zmieszanymi z pieprzem. Obsmażyć lekko na maśle, z dodatkiem warzyw i grzybka. Odstawić na kilka godzin, do zupełnego wychłodzenia. W szczelnie zamkniętej brytfanie smażyć 40 min. przy 200 stopniach. Po wyjęciu z piekarnika, porcjonować i dodać warzyw.
Smacznego.


Да... А что, собственно говоря, я хотел сказать?
Да собственно, всего лишь то, что завтра я впервые окажусь в Швейцарии.
(Собирался при подобной раскладке год назад, но, как помнят наши постоянные читатели, случились непредвиденные обстоятельства.)
Буду два дня в Базеле и полтора в Цюрихе. Если у кого-нибудь есть мнение о том, не-посещение чего в этих городах (кроме выставки Куно Амье, про которую я и так знаю) является преступлением против человечества - you are welcome высказаться в комментариях.


P.S. Если кто-нибудь не знает, откуда взят заголовок записи, то https://www.youtube.com/watch?v=Km1wksvZQKY