Category: еда

sq

шутка на нем. яз.

Известный феномен: когда понимаешь шутку на чужом языке, она кажется особенно смешной.
(Я не упустил случая пофилософствовать на эту тему здесь, божемой, 7 лет назад. Зато теперь можно сразу перейти к делу.)
Вот и сегодня - увидел такую шутку:

- Eimer Kaffee, bitte!
- Du meinst, einmal Kaffee.
- NEIN!

[Лопата]Первый человек говорит: Мне, пожалуйста, ведро кофе.
Ведро по-немецки "Eimer", звучит "айма". И практически неотличимно от него в устной речи звучит слово "Einmal" - "один раз / одна штука / одна порция"(которое, если отчётливо, произносится "айнмаль", но звуки "н" и "л" часто проглатываются... а в Австрии это слово вообще произносят "амой"... но не будем отвлекаться на грустное).
Получается: "Мне пожалуйста, ведро кофе!" - "Ты имеешь в виду - чашку кофе?" - "НЕТ!"
sq

про кекс

А кстати: вы знаете, что по-немецки слово "кекс" означает совсем другой вид выпечки?

Лично для меня кекс (в нашем смысле) является символом обманутых надежд. Потому что в моём детстве то, что продавалось под таким названием, всегда было с изюмом. А изюм мне совершенно не нравился. (Сейчас некоторые виды изюма мне нравятся, но только сами по себе, не в комбинации с кондитерскими изделиями.) То есть кекс был всем хорош: и формой, и цветом, и запахом, и вкусом, и эээ текстурой консистенцией, но вот беда – изюм. Такая вот травма детства.

Далее, само это слово звучит как-то несерьёзно. Можно сказать про человека "ну ты и кекс!" – и сразу будет ясно, что имеется в виду, хотя, казалось бы, при чём тут кекс?.. А когда началась перестройка, то это слово стали рифмовать с новым по тем временам (по крайней мере, для газетных заголовков) словом "секс". Некоторые даже говорили "кекс", если стеснялись сказать "секс". Таким образом это слово стало ещё более несерьёзным.

А по-немецки, как оказалось, "кекс" ("Keks") это совсем другое. Этим словом означают разные виды сухого печенья: например, галеты, или разные изделия из песочного теста. Это слово, пишут, пришло в немецкий из английского (от "cakes", разумеется) в конце 19-го века; причём, когда оно стало настолько органичным, что пуристы были вынуждены вписать его в словари, то потом они ещё несколько десятилетий боролись за то, чтобы в единственном числе говорили "Kek".

Стоило мне привыкнуть к тому, что "кексы" это галеты итп., как оказалось, что в Австрии "есть нюанс". В Австрии этим словом преимущественно называют мелкое твёрдое печенье, которое вырезают формочками из листа песочного теста. Его выпечка – одно из основных "традиционных семейных занятий" перед Рождеством, если не самое основное. В любой детской книжке про Адвент, на любом детсадовском занятии на тему "как мы готовимся к Рождеству", это будет одним из основных пунктов: вся семья собирается вечером, делают, чтобы было светло, тепло и уютно, и в приподнятом настроении, напевая "в лесу родилась ёлочка" рождественские песенки, с непременным участием детей, в присутствии кошечек и прочих морских ёжиков – пекут "адвент-кексы".
(В Германии тоже пекут такое печенье, но, во-первых, там это делают, кажется, не так рьяно, во-вторых, обычно называют их другим словом – Plätzchen.)
Короче, вы поняли: рождественские "кексы" для Австрии – практически духовная скрепа. Что особенно веселит меня ввиду вышеупомянутой несерьёзности этого слова. Смешно, когда духовной скрепой являетсй кекс, даже если и не тот.

Вот две истории, показывающие, как серьёзно тут относятся к рождественским кексам.

Несколько лет назад, тоже в декабре, в австрийском посольстве в Берлине устроили праздничный приём для группы мусульманских деятелей культуры. В приглашении, среди прочего, было написано, что в качестве угощения будут "winterliche Köstlichkeiten" – наверное, самым точным перводом будет "зимние вкусняшки".
На следующий день многие австрийцы кипели от негодования. Понятно ли, почему? Во всех подобных приглашениях в это время упоминают "Adventskekse" или "Weihnachtskekse". А тут – очевидно, чтобы "не задевать чувства мусульман" – их переименовали во что-то расплывчатое, не включающее в себя Адвент или Рождество. Короче, общая идея была – посол "прогнулся перед этими-самыми"; послу пришлось оправдываться.

Вторая история: одна девочка должна была поехать на экскурсию со школой и подала в родительский комитет просьбу на частичную финансовую поддержку (это обычная практика). Родительский комитет ей отказал, потому что она не принимала активного участия в школьной жизни, и даже (это было отмечено особо) не участвовала в коллективном выпекании адвент-кексов. Иначе говоря: почти любой вид антиобщественной деятельности можно простить, но не сачкование кексов.
sq

кьопоолу и таралежи

На полпути из пункта А в пункт B (из Spar'а в Lidl, если точнее) был обнаружен болгарский магазин, после чего в нём был приобретён баклажановый салат (в два раза дешевле, чем в "Кошерланде"). На упаковке было написано такое слово:

Кьоnоолу

Именно так: четвёртая буква выглядела не как русское "п", а как латинское "n". Из-за этого, а так же из-за того, что я никогда такого слова не видел, я сначала подумал, что это "ошибка кодировки".
А вы знаете такое слово? Между тем, такая статья есть в русской википедии.

Список ингредиентов салата Кьопоолу начинается так:
печен патладжан 78% - ок, понятно.
печени чушки 10% - ктоо?
Оказалось - перец. Попытавшись понять статью в болгарской википедии про перец, я заподозрил, что это слово буквально означает стручок, но нет - стручок по-болгарски вроде бы "шушулка".
Ухх, какой непонятный язык! Думаю, в Болгарии мне пришлось бы потруднее, чем в Чехии-Словакии.


Полазив по болгарской википедии ещё немного, я узнал, что ёж по-болгарски называется "таралеж". Почему, зачем? Такого слова, кажется, нет ни в каком другом языке; ничего про этимологию этого слова найти в интернете не получается; непонятно даже, "еж" на конце этого слова - это "то самое" "еж" или случайно совпавшее. Короче, кажется, это ещё одно "не знаем и никогда не узнаем".

sq

мажем котёнка маслом

Только что читал статью, в которой написано, что в определённой ситуации рекомендуется намазать найденного на улице котёнка сливочным маслом.

А в какой? [а вы как думаете?]

Пишут так: найденного котёнка желательно какое-то время не трогать, т.к. может быть, что кошка отошла ненадолго, и, если она вернётся, а от него будет пахнуть человеком, то есть риск, что она его бросит.
Но если есть опасность его жизни - например, он сидит около проезжей части улицы - то его, конечно, нужно оттуда убрать. А чтобы уменьшить риск того, что кошка его бросит, рекомендуется намазать его сливочным маслом: тогда кошка скорее всего станет его вылизывать, и уже не уйдёт.

Источник - статья под названием "ой, какая кисонька, давай мы возьмём её домой", на иврите "с огласовками".
sq

кроссворд

Недавно в кроссворде из бесплатной газетки нужно было угадать разновидность десерта. Длинное слово - 10 букв. Сам не угадал, посмотрел в ответ. А там написано: Meloneneis - дынное мороженое.

Во гады! - думаю я. Во зажрались!
Для меня "разновидность десерта" - торт, пирог, мусс, мороженое итд. Конкретные виды со стандартными названиями - штрудель там, или, например, павлова - тоже ОК. Но чтобы возможным ответом было мороженое с любым из сотен возможных наполнителей - это уже перебор какой-то. Они бы ещё загадали "дынное мороженое со сливками и вишенкой наверху"! (язвлю я в своей злобе) - особенности немецкого языка позволяют, основное препятствие - размер кроссворда.
Мне представляется: я, ни свет ни заря, невыспавшийся, еду в переполненном трамвае на службу. В состоянии почти полной ангедонии я едва способен вспомнить хоть какой-то вид сладкого.
В это время местный буржуа лежит себе в шезлонге на балконе, разгадывает этот кросссворд. Дойдя до этого вопроса, он неторопливо открывает подряд все коробочки, которые в его голове находятся внутри ящичка "разновидности десерта": яблочный мусс... банановое мороженое... клубничный торт... лимонное сорбе...
В общем, ясно, у кого жизнь удалась. Ясно, кто кому завидует.

Я ещё подумал - может быть, в этом сказываются какие-нибудь культурные различия. Или даже - культурно-исторические. Но, наверное, на самом деле всё проще. У кроссвордистов - свои законы, правила, понятия; может быть, у них так везде принято.


А вот ещё недавно было: "рыба, имеющая форму змеи", 6 букв.
Думаете, угорь? - не подходит, в немецком слове, обозначающем угря, 3 буквы: Aal.
Это слово хорошо знакомо тем, кто пытался расширить свой словарный запас методом "читать словарь подряд". В словарях среднего размера первым словом будет "Aal"; вторым - "Aas" - "падаль, мертвечина"; третьим - предлог "ab" - "от", за которым следует бесконечное количество глаголов с приставкой "ab-", и продраться через весь их список - удел немногих. Но слово "Aal" ещё перед ними, поэтому его знают все.
Итак, не угорь. Кто же тогда? Какие ещё рыбы имеют форму змеи?
Мурена? По-немецки "Muräne", но а-умлаут в кроссвордах записывается как "ae", так что тоже количество букв не подходит.
Минога? Словарь и википедия говорит, что "минога" по-немецки "Neunaugen", буквально "девять глаз" (из-за круглых жаберные щели). Мне приходит в голову, что, наверное, русское слово происходит от немецкого. Фасмер подтверждает, уточняя - может быть, от соответствующего голандского. В любом случае, тоже не подходит.

Но если вы вдумчиво прочитали первую часть этой записи, то у вас есть шанс догадаться (хотя бы примерно), что это за рыба из 6 букв, имеющая форму змеи.
Это [Spoiler (click to open)]Seeaal - морской угорь.
sq

28. Майонез.

В наши нелёгкие времена каждый должен решить для себя:
Heinz или Hellmann's.
(Майонез, в смысле.)

Между прочим, люди уже задавались этим вопросом:
- Has to be Heinz for me. Tastes a bit more creamy and has more taste than Hellmann's, IMO.
- Hellmanns. Heinz has a slightly sweet taste, which I'm not fond of.
- I much prefer Heinz, Hellman's is too salty.
- Hellmans. Heinz tastes like they've mixed mayonaise and salad cream together.
- HEINZ all day. Hellmans isnt even mayonaisse. Its like their own crap version.
- Hellmans. No competition afaic.
- Heinz for the WIN!
- Hellmans hands down.

Некоторые замечают, что любой майонез не очень полезен.


[лопата]Терпеть не могу, когда кто-нибудь пишет что-то, за чем явно стоят какие-нибудь неизвестные мне trivia-факты (литературные цитаты хоть нагуглить можно), и мне остаётся только гадать: то ли я идиот и не улавливаю прозрачный намёк, то ли (что ещё хуже) не догадываюсь, на какой странице википедии нужно искать расшифровку.
Поэтому скажу сразу, при чём тут майонез: основатель фирмы Heinz был троюродным братом Фридриха Трумпа, который приходился дедом сами-знаете-кому.


[PS]PS: Мне тут подсказывают, что это "сами-знаете-кому" звучит так, будто я имею в виду главного антагониста книги, которую читали все, кроме меня. Вовсе нет: имелась в виду цитата из совсем другой книги - той самой, в которой фигурирует очень короткий Четырнадцатый том, и в которой 28-я глава называется "Майонез".
sq

I'm a Stranger Here Myself

Каждый раз, когда я иду в ближайший магазин за хлебом - там нужно попросить хлеб у продавца за прилавком - происходит вот что.

Как только я подхожу к прилавку, продавец спрашивает меня, чего я хочу. Я говорю, что мне нужно подумать, и мне кажется, что так логичнее всего: заранее я собираюсь абстрактно за хлебом, и предполагаю выбирать конкретный вид хлеба уже на месте. По реакции продавца похоже, что такая ситуация для него необычна: большинство покупателей приходят, заранее зная, какой хлеб они собираются попросить.
Есть и такой момент. Там лежат около 15 видов хлеба, из которых мне знакомы, пожалуй, не более 5. Кроме знакомых мне ржаного хлеба, смешанного (пшенично-ржаного) хлеба, хлеба "с поджаренной корочкой", хлеба с орехами, и упоминавшегося здесь хлеба "Kraxenträgerbrot", там лежат какие-то "крестьянский хлеб", "каринтийский хлеб", "хлеб апьпийских пастбищ" итд. итд. итд. To the point: очевидно, каждому австрийцу с детства они все знакомы, он их отличает по названию, запаху и вкусу, он не станет мямлить "ааа... сегодня того хлеба, который я купил в прошлый раз, нет... а что это за хлеб вон там? он тёмный или светлый?.." - он уверенно скажет "что, каринтийский хлеб закончился? ну дайте мне тирольский."

Именно в такие моменты - смешно, что именно в очереди за хлебом, - у меня возникает ощущение из категории "я здесь чужой". А в рамках "позитивного мышления" я думаю: хорошо, что я покупаю не колбасу.
[Если непонятно, что имеется в виду: Колбасы намного больше видов, их названия - ещё более разнообразные и непонятные.]


А сегодня у меня возникло подобное ощущение совсем в другой ситуации. Collapse )
sq

австрийский национальный фрукт

А вот знаете ли вы, какой в Австрии национальный фрукт?

Википедия говорит, что яблоко, но мне кажется, что тот, кто это туда вписал, что-то перепутал: по ссылке всего лишь страница про яблоки, среди прочих видов еды, которыми славится Штирия.

Между тем, есть фрукт, к которому у австрийцев явно особые чувства - примерно как у израильтян к гранату и к оливкам.
В магазинах заметно много продуктов из этого фрукта: соки, сиропы, варенья, итд. Иногда - на отдельной полке: "продукты из ...".
Когда эти фрукты продают на базарчиках, часто особо отмечают, в каком городе или регионе они выросли. Есть места, которые славятся тем, что там эти фрукты - особенно качественные. Когда в таких местах начинают собирать урожай этих фруктов, то устраивают празднования, на которые приезжают известные люди (например, политики, которым в этот момент нужно проявить "близость к народу").
Весной, в зависимости от погоды, в газетах пишут прогнозы, связанные с будущим урожаем. Например - из-за морозов в апреле погибло много растений, дающих этот фрукт, и поэтому цена на них будет выше обычного.
Когда начинают продавать урожай нового сезона - пишут о том, как они полезны для здоровья, какие в них витамины-минералы-микроэлементы, итп.

Как вы думаете, что это за фрукт? [Примечание: поскольку некоторые люди любят придираться к слову "фрукт", поясняю, что я употребляю его не в строго-биологическом, а в бытовом-коммерческом смысле, где все съедобные растения и их части делятся на "овощи" и "фрукты".] Ответ под катом, но вы можете попытаться угадать и написать в комментарии свою версию.
Collapse )
sq

Ку

Зашли в помпезный магазин - в отделе экзотических фруктов обнаружили "змеефрукт", официально называемый "салак", а по-латински почему-то "salacca zalacca":



Купили две штуки "для [по выражению юзера seminarist] расширения кругожора".
В немецкой википедии написно: Der Geschmack erinnert an Birne, Litschi und Jackfrucht - вкус напоминает грушу, личи и джекфрут (один из видов хлебного дерева).
В русской википедии: Приятный освежающий вкус плода напоминает ананас и банан с лёгким ореховым привкусом.

Короче, как жидкость из пузырька, на котором было написано "выпей меня" (но не было написано "яд").


Да, а кто ещё помнит, что значит слово из заголовка записи?
sq

Баба-Яга и её меч

Однажды я процитировал в ЖЖ стихотворение Огдена Нэша, в котором упоминается девушка, с которой, рассказывает кто-то, произошла такая неприятность: она ночью пошла на теннисный корт в шортах - ну и что, говорит собеседник, сейчас же все ходят в шортах - да, отвечают ему, но она забыла их надеть.
В комментариях к той записи люди стали спрашивать: Как такое это может быть: она пошла в шортах, но при этом забыла их надеть? Может быть, тут какая-то погрешность перевода или игра слов?
И тут в комментарии пришла nu57 со следующей цитатой из одной сказки:

Схватилась баба-Яга за меч, а меча-то и нету.

Прежде всего, мне, конечно, стало любопытно, откуда в точности цитата. По ссылке оказалась словацкая сказка "Золотая подкова, золотое перо, золотой волос", примерно того же сюжета, что "Конёк-Горбунок". Правда, там эта фраза выглядит слегка по-другому: "Вскочила Баба-Яга, схватилась за меч, а его нет на месте." По-моему, это звучит не так выразительно, но всё-таки ещё утверждается, что она схватилась за меч, прежде чем обнаружила, что его нет. Далее, я нашёл оригинал ("Zlatá podkova, zlaté pero, zlatý vlas"), и там это место выглядит так: "Ježibaba skočila, chce uchytiť meč, ale ho tu nemá" - "Вскочила баба-Яга, хочет схватить меч, а его нет". Так что, видим мы, в оригинале парадоксального выражения нет; зато мы узнали, что словацкая баба-Яга называется "Ежибаба") .

Но вернёмся ещё раз к фразе в том виде, в котором её процитировала nu57:

Схватилась баба-Яга за меч, а меча-то и нету.

Мне она кажется чрезвычайно ёмкой и выразительной!

Иногда бывает так: выполняешь какую-нибудь хорошо знакомую бытовую последовательность действий, но потом вдруг оказывается, что ничего не получилось, или получилось неправильно, из-за того, что в какой-то части процеса положился на то, что "оно всегда само выходит", а на этот раз почему-то не вышло. Может быть, именно из-за разительного контраста между уверенностью в успехе и отрицательным результатом нередко бывает, что, рассказывая об этом, упоминаешь несвершившийся факт как свершившийся, а о том, что он всё-таки не свершился, добавляешь оговорку). Ну например (лень придумывать более интересные примеры): "я насыпал в чай сахар, а оказалось, что это соль". На самом деле ведь не насыпал сахар, но говоришь именно так, а не "я думал, что насыпал сахар" - может быть, как раз потому, что делал хорошо знакомую операцию, положившись на то, что всё всегда выходит, например - в этой синей банке всегда (был) сахар.
Или, более похожее на ситуацию с мечом: сел на стул...
Наверное, чем старше человек становится, чем чаще с ним подобное происходит.
И ещё после переездов.

Когда что-то в этом духе происходит со мной, я всегда вспоминаю эту фрау про бабу-Ягу.
И мне прямо обидно, что никто её не знает.
Поэтому я и решил рассказать вам эту историю.
Я бы даже сказал "поспешил". (Ту запись, со стихотворением Огдена Нэша, я написал в декабре 2012 года.)
А то ведь не успеешь оглянуться - и будет "написал user utnapishti запись в жж, а жж-то и нет".
Или как-нибудь ещё похуже.