Category: дети

sq

Jan Zrzavý

Где-то в середине апреля я зашёл на сайт музея Museum Kampa – это такой небольшой музей модернистского и современного искусства в центре Праги, на осторве Кампа, около речки Чертовки... Кстати: какую замечательную книжку с порнографическими рисунками художницы Тойен я купил в этом музее в декабре!.. Но ладно, про книжку в другой раз. А тут я увидел объявление о выставке:
3/24/2018 – 7/1/2018. Jan Zrzavý of the private collections.
Кажется, это довольно корявый английский... но это не так важно... Ян Зрзавы – это такой замечательный чешский художник, я его имя уже несколько лет как запомнил. Но...

Вы, наверное, заметили, что я несколько раз в последнее время писал, как я радуюсь, когда получаю очередное подтверждение тому, что мозги ещё не совсем засохли? В этом случае было наоборот.

Посмотрев на эти даты, 3/24/2018 – 7/1/2018, я решил, что выставка началась 7 января и кончилась 24 марта. Причём самым странным в этот момент мне показалось не то, что одну дату я прочитал как MDY, а втурую как DMY, и не то, что промежуток дат написан справа налево, а то, что я "проворонил" эту выставку, когда ездил в Прагу в феврале. Вероятно, именно это заставило меня внимательнее посмотреть на даты и понять, что на самом деле я ещё ничего не проворонил.

Вообще-то википедия говорит, что чехи не записывают даты как MDY. Да и вообще почти никто так не делает, вот это "7/1/2018" и сбило меня с толку. Таак, а почему это я стал читать промежуток дат справа налево? – ну, ответ ясен... Я думаю: когда у меня были дети, то некоторые старые зануды говорили, что нехорошо учить их сразу нескольким языкам и часто переезжать из одной страны в другую, потому что у них будет "путаница в голове". А я так думаю: дети справятся. А вот что у меня в голове будет через N лет... боюсь, даже слово "путаница" будет слишком радужным описанием ситуации...

Ладно, вернёмся к Яну Зрзавому. До выставки я в конце концов добрался, и по этому поводу показываю вам несколько его картин и рисунков (некоторые – фотографии с выставки, некоторые – из интернета).



































sq

Mobile

Недавно - наверное, года два назад - я узнал некий факт, и спешу его вам сообщить.

Был такой художник и скульптор - Alexander Calder (1898-1976).
Я долго думал, что он испанец, и произносил его имя как "Александр Кальдер", но потом оказалось, что он американец, и поэтому нужно произносить "Колдер".

Его абстрактные картины легки и узнаваемы. Я каждый раз радуюсь, когда на них натыкаюсь.





























Но самое известное его изобретение - так называемые "мобили" (или, на английский лад, "мобайлы") - сбалансированные фигуры из многих элементов, приводимые в движение, например, потоками воздуха.

















Слово "мобиль" и различные его воплощения - в том числе элемент украшения дома, а также определённый вид игрушек для маленьких детей - сейчас известны "всем".
Так вот - считается, что все они восходят к "мобилям" Колдера. Т.е. именно благодаря его работам разные виды "мобилей" и само слово стали чем-то общеизвестным. (Впрочем, само слово "мобиль" для обозначения работ Колдера придумал Дюшан.)
Именно об этом "факте" я и хотел рассказать, а заодно красивые картинки показать.
sq

Скоро узрим мы Младенца Христа

Вот перевод сегодняшней статьи из бесплатной газетки "Heute"- её заголовок был напечатан самыми крупными буквами на первой странице (сама статья - внутри газеты; вот ссылка на эту статью на сайте газеты):

Пастор перепугал детей: "Младенец Иисус не существует".

[Следует заметить, что вопрос о том, кто приносит рождественские подарки - Младенец Иисус (Christkind) или св. Николай - не потерял своей остроты и актуальности. См., например, недавнюю карикатуру (подпись: "Я приношу пода..." - "Нет, я!").]

"Прекрасный" рождественский сюрприз для учеников младшей школы приготовил священник в Гунтерсдорфе (Нижняя Австрия). "В понедельник он сказал нашим детям, что Младенец Иисус не существует," сердится мама одного из детей.

После церемонии освящения рождественского венка в одной начальной школе в Нижней Австрии десятки родителей были возмущены. Мать одного из детей рассказала: "В понедельник, после благословения, пастор Людвиг Мария Гмозер уверенно сказал детям, что нет никакого Младенца Иисуса, и что подарки под ёлку кладут родители..."

Всего две фразы, но ужасные последствия: "Дети многих наших знакомых пришли домой в слезах и не понимали, что вообще происходит" ["kamen weinend heim und verstanden die Welt nicht mehr"], описывает мама Марта Ф. Изумлённые родители тем не менее быстро проявили изобретательность: "Мы сказали детям, что пастор уже старый и всё перепутал" ["dass der Pfarrer schon alt und verwirrt ist", возможный вариант перевода: "стал старым и совсем спятил"].

Мы обратились с запросом по поводу этого тревожного происшествия к директору школы. Ответ директора: "Да, высказывание имело место." Реакиця пастора была резкой и лаконичной: "Я не намерен обсуждать в газете вопросы веры".

По словам родителей, пастор Гмозер является священником из категории "святее самого Папы": "тех, кто два раза не приходит на мессу, не допускают к первому причастию," говорит Марта Ф. "Но портить детям большой праздник - это уже слишком. Просто наглость".

Другая мать, член родительского комитета, встала на защиту пастора: по её словам, он допустил ошибку, но не имел в виду ничего плохого, а просто неудачно сформулировал свою мысль". Суть его высказывания была в том, что люди делают друг другу подарки в честь Рождества Иисуса.
[конец статьи]
[Фотоиллюстрация с сайта - по-видимому, так выглядит ребёнок, которого лишили Младенца Иисуса. В печатной версии - две фотографии: здание школы, "в которой случилось высказывание", и радостные празднично одетые дети с подарками, подпись: "Самое лучшее в празднике: светящиеся от радости глазки" ("leuchtende Äuglien").]

К статье прилагается опрос:
Можно ли "отнимать" Младенца Иисуса у детей?
1) Да, иначе мы лжём детям.
2) Нет, вера в Младенца Иисуса - неотъемлемая часть детства.

По поводу опросов на сайте этой газетки (проголосовав, можно сразу увидеть результат) у меня есть такие два наблюдения:

Во-первых, они часто так сформулированы, что нет нормального (на мой взгляд) варианта. То есть и к да-варианту и к нет-варианту обычно прилагаются аргументы довольно экстремального характера. Возьмём данный случай, "переведя его на русский язык": можно ли говорить детям, что Деда Мороза не существует? Я тут могу примерить на себя обе позиции. Но если да, то не потому, что иначе это ложь, а лгать детям нехорошо, а потому что (по-моему) это как-то глупо - поддерживать легенду о Деде Морозе у школьника. А если нет, то не потому, что это "неотъемлемая часть детства", а просто чтобы не расстраивать, без особенной идеологии.
(Вообще же, я несколько удивлён, что в этом случае не было варианта "Конечно, нет! Младенец Иисус существует!")

Я часто принимаю участие в таких опросах, чтобы посмотреть, как проголосовали другие. Интересно (в этом состоит второе наблюдение), что в большинстве случаев более близкий мне вариант - не тот, за который проголосовало большинство (чего бы дело ни касалось). В этом случае, с Младенцем Иисусом, примерно 85% проголосовавших выбрали второй ответ, а 15% (в том числе я) первый.
Кстати, такая большая разница бывает редко. Я помню только один случай, когда она была больше. Тогда речь шла о том, что по закону в школах, в которых большинство учеников - христиане, и религия является обязательным предметом, в каждом классе должен висеть крест (в некоторых землях этот закон распространяется на все школы). Опрос: Должен ли в классе видеть крест? Варианты ответа: (1) Нет, это неуместно в общественном заведении; (2) Да, мы всё-таки живём в стране с католическим большинством. Тогда за один из ответов проголосовали почти 90%; а если у вас есть сомнения по поводу того, каким был этот ответ, подскажу, что и в этом случае я был в меньшинстве.
sq

Burkaverbot

Уезжал из Австрии на три дня, вернулся - а тут, оказывается, бурная дискуссия на тему "не запретить ли бурку" (в смысле, одежду женщин-мусульманок, которая закрывает всё полностью, включая лицо). Не знаю, что именно её её вызвало именно в эти дни, но говорят про это "все" - в смысле, политики, журналисты и любители писать письма в газеты.

Сразу несколько газет синхронно провели эксперимент: их журналистки оделись в бурку, пошли по городу и смотрели за реакциями населения.
Реакции были так себе. Одна из участниц (она в таком виде ходила по Линцу) сказала, что каждый третий прохожий "уничижительно рассматривал" или высказывал оскорбительные замечания. Например: "вали к себе на родину", "ты в христианской стране, нефиг здесь ходить в этих тряпках", "так ходить запрещено". Некоторые дети переходили на другую сторону улицы, некоторые взрослые крестились, один человек "чуть не закричал от ужаса". К особому расстройству участницы, один её хороший знакомый (естественно, не узнав её) подошёл к ней и демонстративно испортил воздух. [Update: Может быть, и не демонстративно. Поскольку этот эпизод вызвал некоторый ажиотаж в комментариях, цитирую оригинал: "Sogar ein guter Bekannter von Kiki stänkerte gegen das Model."] [Update-update: оказалось, что он просто стал ругаться. Слово stänkern хоть "по идее" и значит "вонять", но используется в переносном смысле.]
Другая участница ходила в таком виде по Вене - там, вроде бы, недоброжелательства было несколько меньше, а больше любопытства.

Поскольку есть несколько видов одежды мусульманок, закрывающих их в большей или меньшей мере, некоторые газеты устроили ликбез. Вот пример (см. ниже) - я не знаю, всё ли тут верно с точки зрения тех, кто такое носит. По-русски слово "бурка" не очень принято, но я не знаю, тождественны ли бурка и паранджа.

sq

Pechtrababajagen

Когда я месяц назад стал писать запись про Бабу-Ягу (которая схватилась за отсутствующий меч), то по ходу дела почитал в интернете об этимологии имени Яга, и о том, как Бабу-Ягу называют в разных странах, и о других аналогичных персонажах.

У западных славян Баба-Яга в принципе та же самая: играет ту же роль в сказках, имеет те же атрибуты, имена этимологически близки. Особенно много имён для Бабы-Яги оказалось у словаков: википедия приводит длинный список, в котором присутствуют ježibaba, hinžibaba, jahodobaba, jagababa и различные их варианты. Там же написано, что аналогичную южнославянскую бабку зовут "Baba Roga".

Что касается этимологии Яги, то версий хоть отбавляй. Фасмер связывал её со славянским корнем, когнатом которого является слово "язва". Другая версия (для любителей слова "хтонический") предполагает связь со змеиными словами, из которых наиболее очевидное - "уж". По третьей версии, Яга происходит от польского имени Ядвига. По четвёртой - от библейской царицы Иезавель, которая поклонялась Ваалу и Молоху - а им приносили человеческие жертвы - в том числе, как всем известно, сжигали детей внутри идола - почти как Баба-Яга Ивашку, связь несомненна!
Время от времени также доводится в очередной раз наткнуться на утверждение, что "на самом деле" Баба-Яга происходит от восточного - то ли татарского, то ли турецкого - персонажа Бабая. Его, мол, уважительно называли "Бабай-ага", что со временем переосмыслилось как "Баба-Яга". Заодно пол персонажа сменился. Не думаю, что учёные воспринимают эту версию всерьёз.

Потом я прочитал про ещё один "фольклорный элемент", представляющий собой старую страшную тётку, распространённый в основном в Австрии и в соседних славянских странах. Её зовут Перхта (Perchta), тоже со многими вариантами (Berchta, Pechtra - именно так, со сложной перестановкой букв, - Pehta baba итд.). У неё какая-то сложная теория: многие считают, что сначала она была тождественна Хольде (Holda, она же Frau Holle, знакомая широкой публике как "госпожа Метелица"), но потом "их функции разделились", и то ли Хольда стала доброй, а Перхта злобной, то ли они закрепились в разных частях "немецкоязычного пространства". В некоторых местах Перхта играет роль, аналогичную Крампусу: проверяет, хорошо ли вели себя дети в течение прошлого года, ну итд.

В начале статьи о Перхте в русской википедии, где перечисляются варианты её имени, упомянут и такой: нем. Frau Perchta, Pechtrababajagen — "Баба-яга Пехтра". Ничего себе - не просто Pechtra-baba, но даже Pechtra-baba-jagen - казалось бы, связь с Бабой-Ягой несомненна.
Но на самом деле тот, кто это первым написал, не до конца разобрался, что к чему. Pechtrababajagen это не сама бабка. Слово "Jagen" значит "охота", "погоня". Ему родственны русское слово "егерь", а также слово "ягдташ" из лексикона охотников и любителей кроссвордов. Этим словом обозначают карнавальные процессии, некоторые участники которых носят страшные маски Пехтры (впрочем, есть варианты с "красивой Пехтрой" и "уродливой Пехтрой" - вероятно, это тоже связано с разделением Перхты и Хольды). Вероятно, сейчас это многими осмысливается как "погоня за Пехтрой". Но, по-видимому, изначально слово Jagen рядом с Пехтрой означало "Дикую Охоту" (Wild Hunt, Wilde Jagd) - процессию скачущих над землёй призрачных всадников-демонов. И действительно, пишут, что в северногерманском варианте мифа о Дикой Охоте предводителем выступала Хольда, а в южногерманском - Перхта.

Так что Pechtrababajagen это не "Баба-яга Пехтра" (думается, никакой связи с Бабой-Ягой нет ни в каком направлении), а, пожалуй, "Дикая Охота Бабы Пехтры". Более того, именно это слово должно быть очень редким: судя по тому, что в нём имя имеет форму Пехтра (а не Перхта), присутствует славянский элемент "баба", а также немецкий элемент "Jagen", это наверняка уникальное слово с границы Австрии и Словении. И действительно: гугл находит это слово примерно на 300 страницах. Ровно одна из них на немецком языке: заметка 2005 года об околорождественских традициях в Каринтии. Все остальные - на русском: по-видимому, кто-то, прочитав эту заметку, запустил это слово в русский интернет, написав, что Pechtrababajagen "является обрядовым ритуальным персонажем при обходе домов в Крещенский вечер и перед Пепельной средой" - в то время как на самом деле это сам ритуал. Что же касается названий шествий с Перхтой-Пехтрой, то, кажется, самое обычное их название - Perchtenlauf.

Вот две фотографии из той самой единственной заметки на немецком языке, в которой есть слово Pechtrababajagen:
Это "Die Pechtra":



А это "Pechtrajagen oder [или] Pechtrababajagen":

sq

йа поуг

Детям на Хэллоуин подарили такую декоративную подушку:



То, что эта надпись не состыкуется грамматически, может навести на мысль о шутке с двойным дном. И она-таки тут есть, но - двуязычная. Те, кто знает немецкий язык, могут попытаться догадаться. Те, кто не - могут смело открывать продолжение. Collapse )
ljuser

очередные ложные друзья и четвероногие возлюбленные

На днях увидел, что у детей в прошлогоднем школьном аттестате в разделе "примечания" написано:
"Die Fächer Biologie unf Physik wurden epochal unterrichtet."
То есть: "Преподавание биологии и физики было эпохальным". Но что значит последнее слово? В большинстве примеров, которые находит гугл, его вполне можно перевести как "эпохальный" в привычном нам смысле ("эпохальное изобретение", "эпохальные достижения"). Словарь, который под рукой, переводит "epochal" как "выдающийся, потрясающий, шикарный". Ну и что это значит в аттестате? Эти предметы преподавали потрясающе качественно? А зачем об этом упоминать в аттестате? Или это дети потрясающе преуспели в этих предметах? Вроде бы грамматически не сходится.
В конце концов оказалось, что у слова "epochal" есть ещё один смысл, присутствующий далеко не во всех - даже толковых - словарях. Collapse )


Вышеупоминавшийся журнальчик для изучающих немецкий язык в последнем номере учит нас писать поздравления к Valentine's Day. Всё очень организованно, "разложено по полочкам": сначала списки ласкательных прозвищ, причём отдельно - для обращения к мужчине, для обращения к женщине, и подходящие для обоих полов. Для каждого из этих случаев - тоже очень систематично - три варианта: один просто "любим{ый/ая}", второй - качественно-оценочный ("сокровище" или "сладк{ий/ая}"), третий - из мира фауны:
mein Liebster/Süßer/Bär...
meine Liebste/Süße/Maus...
mein Liebling/Schatz/Hase...
"Bär" это "медведь", "Hase" это "заяц", "Maus" это "мышь". Смешно тут то, что на самом деле в качестве ласкательных обращений почти всегда употребят уменьшительную форму: Bärchen, Häschen, Mausi. Когда я вижу, что рекомендуют начинать "валентинку" словами "Liebe Maus", я вспоминаю, как жаловалась на немецких мужчин - в смысле романтики - девушка-израильтянка, ходившая вместе со мной на курс немецкого языка. Она говорила: "Им неведома спонтанность! Мне понравился юноша, я предлагаю ему встретится, а он говорит: сейчас, посмотрю, когда у меня есть свободное время [живший в Германии читатель ждёт уж рифмы "Termin"]; ОК, давай встретимся в следующий четверг..." Наверное, вот такие и будут начинать "валентинку" словами "Дорогая мышь!.." И дальше: "В связи с изменившимися, не зависящими от меня обстоятельствами, вынужден перенести романтическую встречу на неделю..." А ещё приходит в голову, что подобно тому, как в супермаркетах на ценниках с рыбой обычно наряду с тривиальным названием пишут научное (например: Dorade (Sparus aurata)), так же можно и "валентинках": "Liebe Maus (Mus musculus)!..."

Впрочем, зря я придираюсь. В списках ласкательных прозвищ Maus вполне присутствует. Наряду, конечно, с Mausi, Mausilein, Mäusili, Mäusle, Mäuschen (разнообразные "мышки"), а также Mauseschwänzchen ("мышиный хвостик"), Mausezähnchen ("мышиный зубик") и Mausepfötchen ("мышиная лапка").


После этого идут разнообразные выражения и обороты. Тут мне неожиданно попался замечательный кандидат в "ложные друзья переводчика": "Du bist die tollste Frau / der tollste Mann der Welt" (нечто вроде "ты сам{ая/ый} крут{ая/ой} чув{иха/ак}" в мире). Вот я и думаю: наверняка же среди всех языковых недоразумений с русскими иммигрантами в Германии хоть раз было такое, что женщина обиделась на "die tollste Frau", подумав, что её назвали "толстой женщиной"?..
ljuser

байка

Эта история имеет сплетнический оттенок, и я долго сомневался, тактично ли её публично рассказывать. Но, поскольку в ней имеют место довольно неожиданные коллизии, и, к тому же, в результате мне стал (более или менее) известен ответ на вопрос, занимавший меня больше 10 лет, причём известен он стал из "открытых источников" - решил всё-таки написать, отчасти изменив или скрыв некоторые подробности и имена. В дискуссии, имеющие отношение к упомянутым людям, вступать не буду.

1.
Когда я читал журнал "Весёлые картинки", там нередко были стихи поэта по имени Яков Аким. Впрочем, это несколько необычное имя мне запомнилось больше его стихов: когда я стал смотреть, что же он написал, то нашёл всего три знакомых стихотворения (самое известное из которых, наверное, "Девочка и лев"). В общем я знал, что это такой известный советский детский поэт, если не из "группы лидеров" Маршак-Чуковский-Михалков-Барто-Заходер, то уже точно из "следующей".

Однажды, лет 12 назад (в то время я покупал много изданных в СССР детских книг), я купил в русском букинистическом магазине в Тель-Авиве книгу стихов Акима "Мой верный чиж". Дома оказалось, что на титульном листе имеется дарственная надпись, что-то вроде: "Танечке и Леночке от дедушки Яши и его верного чижа". Стало ясно, что, скорее всего, это книжку подарил сам Яков Аким своим внучкам. Но как она попала в букинистический магазин в Тель-Авиве?? Скорее всего, подумал я, что-нибудь вроде "дети Акима переехали в Израиль, внуки не читают по-русски, книги пылятся и занимают место, вот "Танечка и Леночка" и решили их сдать букинистам - хорошо ещё, что не выкинули в ближайшую мусорку".

2.
В ЖЖ есть такая женщина - Дина Сабитова, feruza. Она много и вполне толково пишет про детей - воспитание, домашнее образование, психологию, литературу и т. д.; и даже сама написла несколько детских книг.
Однажды в школе, где учился её сын, была встреча с Ириной Медведевой. Ирина Медведева - это "директор Общественного института демографической безопасности, православный детский психолог, писатель, публицист, драматург, общественный деятель" - так написано на её, совместной с её постоянным соавтором Татьяной Шишовой, странице VKontakte. Ещё в 80-е годы Медведева и Шишова разрабатывали методы психологической коррекции детей с помощью кукольного театра. Но в последние годы основные мотивы их публикаций - патриотизм, православие, нравственность, борьба с бездуховностью. Кроме того, по их рекомендации заморозили проект "Половое воспитание российских школьников".
Услышав, что говорит Медведева, feruza стала записывать особо выдающиеся цитаты, а потом выложила их в ЖЖ. Основные мотивы были такие. С детьми нельзя быть "приятелями" - их надо воспитывать. А воспитывать их надо в традициях чистоты, стыда и нравственности. Про секс детям рассказывать нельзя - ничего и никогда. "Если молодой человек знает, где у девушки клитор - то он никогда не будет относиться к ней возвышенно." И так далее.
Всё это, похоже, прямо противоположно тому, что считает feruza. Она назвала это собрание "праздник, просто праздник", и потом те, кто читает её ЖЖ, некоторое время перемалывали косточки Медведевой.

3.
Когда Яков Аким умер - осенью прошлого года - на некоторых сайтах появилась перепечатка статьи о его семье. Как оказалось, его бабушка и дедушка жили в городе Галич, и, как часто бывало в еврейских семьях, у них было много детей-внуков, судьба которых сложилась очень по-разному. Среди них было много учёных в разных областях; некоторые из них оказались в разных частях России - и не только России.
Когда feruza прочла эту статью, она обнаружила в ней очень неожиданный факт (и написала о нём в ЖЖ): "православный детский психолог, писатель, общественный деятель" Ирина Медведева - дочь Якова Акима.
Ничего себе, - подумал я, прочитав об этом. - Неужели это кто-то из её детей живёт в Израиле? Или это всё-таки другие дети-внуки Акима?

4.
Тем не менее, сразу после этого мне рассказали, что дочь Ирины Медведевой - одна из адресатов дарственной надписи на книге "Мой верный чиж", - действтельно живёт в Израиле. Она занимается научной деятельностью в одном из университетов. Имя она сменила на ивритское, а фамилию - на фамилию другого своего предка, известного еврейского писателя, именем которого названа улица практически в любом городе Израиля. Говорят, что её дети русского не знают. Так что с книгой, которая была им не нужна, они поступили (по крайней мере, на мой взгляд) самым правильным образом - сдали в букинистический магазин. [Update: Всё было не совсем так, см. комментарии.]
ljuser

Ilmenau / DDR Spielzeug Museum

Попал я тут "по делам" в городок Ильменау (Ilmenau) - где-то в середине Германии, в Тюрингии, между Веймаром (где жил Гёте) и Оберхофом (центром зимних видов спорта), ехать сюда поездом из Берлина - 4 часа с двумя пересадками. Местность вокруг очень живописная (Тюрингский лес), но сам город малоинтересный. Типичная бывшая ГДР - много строительных лесов, домов с облупившейся краской, плохих тротуаров. Похоже не на Германию, а на Прибалтику - небольшой европейский городок, по недоразумению на полвека попавший под власть коммунистов.

В здании, где у меня "дела", около входа висят на стене портреты знаменитых математиков. Сегодня я в них всмотрелся, и обнаружил удивительное: на портретах все имена подписаны по-русски! (Математики - Гаусс, Коши, Лейбниц, Чебышев). Очевидно, они там ещё со времён ГДР: типичное такое издание, которое, по-видимому, рассылали в СССР по университетам - ну, а заодно и в "братские республики". Я, собственно, не вижу в этом ничего плохого, но какое-то время, несомненно, была тенденция "избавляться от советского наследия", так что несколько странно, что не сняли.

Кстати, на главной площади около церкви стоит мемориальная плита "жертвам диктатуры 1945-1989".

На карте города я обнаружил "Музей игрушек ГДР", и пошёл туда. Музей оказался по сути дела нагромождением игрушек, кое-как расставленных в каком-то бывшем промышленном помещении. Как только я туда зашёл, услышал знакомую музыку. Это была песня, которую я знаю с детского сада - про мальчика, который хочет подарить маме на 8 марта цветы, "но в марте нет гвоздики, сирени не достать, а можно на листочке цветы нарисовать". Только в детском саду я её, естественно, знал по-русски, а тут она была по-немецки, в исполнении детского хора. По-видимому, это была пластинка с музыкой, рекомендованной для детских садов.
Многие игрушки были знакомыми - например, пластмассовые часы, которые можно собрать из деталей, или строительный набор "Grossblock". Были и специфические немецкие игрушки. Что бородатый старичок с детским лицом и бородкой - это Sandmännchen, я знал. Sandmännchen, от фольклорного персонажа Sandman - песочный человек, который способствует засыпанию детей тем, что сыпет песок им в глаза (Оле-Лукойе тоже действовал подобным способом). Точнее, были два Sandmännchen'а: Das Sandmännchen в ФРГ, и Unser [=наш] Sandmännchen в ГДР, и именно второй был (и в некоторой мере остаётся) культовой фигурой. А что за устрашающее чёрное существо с белыми глазами и какой-то копной на голове, похожее то ли на пингвина, то ли на барсука, то ли на негритёнка (на однох из фотографий ниже оно сидит в автобусе за водителем-собакой) - я не знал. Но с помощью интернета удалось его идентифицировалть: это Pittiplatsch, таксономически он - кобольд.







Collapse )