Category: дети

Category was added automatically. Read all entries about "дети".

sq

1/(1-y-xy)

Давеча показал я студентам треугольник Паскаля, и говорю: А это, дети, треугольник Паскаля!

И тут студент-иранец говорит: На самом деле (!!!) это треугольник Паскаля-Хайяма.

И что мне было делать после этого? Говорить "треугольник Паскаля" было неудобно, "треугольник Паскаля-Хайяма" - смешно, как-то комментировать ситуацию - сил нет. Вот так легко меня смутить.

Но да, википедия подтверждает: The triangle is also referred to as the Khayyam triangle in Iran.


Заодно просмотрел, на каких страницах в википедии треугольник Паскаля называется другим именем, или с добавлением другого имени.
Азербайджанский: Tusi-Paskal üçbucağı (< Насир ад-Дин Туси)
Сицилийский: Trianculu di Tartaglia, аналогично на каталанском. Про этом на итальянском и испанском - Паскаль. [что-то какая-то фигня с итальянским, там всё-таки Тарталья, а почему мне показалось, что Паскаль? мозгам настолько захотелось, чтобы пара итальянский vs. сицилийский была аналогична паре испанский vs. каталанский, что они проигнорировали, чтоп там на самом деле написано?]
Фарси: مثلث خیام, т.е. действительно Хайям, аналогично на урду, на таджикском - Секунҷаи Хайём-Паскал.
sq

надписи на русском языке

На днях imb_irj написала, как она, будучи в Гронингене, обратила внимание на рекламу обувного магазина - точнее, на надписи на ящиках:





Мне стало любопытно, что могла бы означать аббревиатура "пдф". Ответ быстро нашёлся, и он превзошёл все ожидания:

это [что?]детские противогазы. "Пдф" расшифровывается как "противогаз детский фильтрующий".

Там же в комментариях заметили, что на ящиках также присутствуют буквы, очень напоминающие ивритские: что написано под "36 шт.", если не "אה" с каким-то числом?? Тем не менее, в результате тщательного изучения вопроса было установлено, что там написано [что?]"ПN". Насколько я понял, это какой-то параметр из товарных накладных, но так и не выяснил, какой именно (вероятно, N это просто "номер").
sq

верхне-австрийский

Эта запись, как говорится, будет интересна тем, кто в какой-то мере знает немецкий язык.

Дети нашли через интернет друзей в Линце, переписываются через какие-то мессенджеры - то ли ВотсЭп, то ли что-то следующего поколения.
Девочка из Линца пишет на местном диалекте - ещё не совсем баварский язык, но направление то.

Вот пример сообщения:
Chuid! Eigentlich dua i des a grad und des obwoi i schui hab.

Ну-с, знатоки и любители немецкого, что здесь написано? Специально для тех, кому почти всё сразу понятно - отдельный вопрос: что такое "a" (перед "grad")? И, наконец, что такое "chuid"?

Collapse )
sq

Burkaverbot

Уезжал из Австрии на три дня, вернулся - а тут, оказывается, бурная дискуссия на тему "не запретить ли бурку" (в смысле, одежду женщин-мусульманок, которая закрывает всё полностью, включая лицо). Не знаю, что именно её её вызвало именно в эти дни, но говорят про это "все" - в смысле, политики, журналисты и любители писать письма в газеты.

Сразу несколько газет синхронно провели эксперимент: их журналистки оделись в бурку, пошли по городу и смотрели за реакциями населения.
Реакции были так себе. Одна из участниц (она в таком виде ходила по Линцу) сказала, что каждый третий прохожий "уничижительно рассматривал" или высказывал оскорбительные замечания. Например: "вали к себе на родину", "ты в христианской стране, нефиг здесь ходить в этих тряпках", "так ходить запрещено". Некоторые дети переходили на другую сторону улицы, некоторые взрослые крестились, один человек "чуть не закричал от ужаса". К особому расстройству участницы, один её хороший знакомый (естественно, не узнав её) подошёл к ней и демонстративно испортил воздух. [Update: Может быть, и не демонстративно. Поскольку этот эпизод вызвал некоторый ажиотаж в комментариях, цитирую оригинал: "Sogar ein guter Bekannter von Kiki stänkerte gegen das Model."] [Update-update: оказалось, что он просто стал ругаться. Слово stänkern хоть "по идее" и значит "вонять", но используется в переносном смысле.]
Другая участница ходила в таком виде по Вене - там, вроде бы, недоброжелательства было несколько меньше, а больше любопытства.

Поскольку есть несколько видов одежды мусульманок, закрывающих их в большей или меньшей мере, некоторые газеты устроили ликбез. Вот пример (см. ниже) - я не знаю, всё ли тут верно с точки зрения тех, кто такое носит. По-русски слово "бурка" не очень принято, но я не знаю, тождественны ли бурка и паранджа.

sq

угадайка

В июле 2012 года здесь была загадка: "вчера я впервые за 16 лет был в одном заведении - угадайте, в каком" (ответ был - парикмахерская).
В мае 2015 года - ещё одна: "вчера я впервые за 20 лет предавался некоему занятию - угадайте, какому" (ответ был - занимался спортом, точнее - участвовал в забеге по спортивному ориентированию).

Вот вам очередная подобная "угадайка".

Сегодня я сделал нечто - тоже после относительно длинного перерыва. Правда, не такого длинного, как в тех загадках: наверное, в 3-4 месяца, может 6.
Но дело в том, что, живя в Израиле, я делал это намного чаще. В последние 10 лет жизни там, наверное, в среднем раз в день. Ну или что-то такого порядка. Может быть, раз в два дня, но вряд ли меньше. Причём, именно в среднем: это было распределено очень неравномерно. Думается, чаще всего я это делал по пятницам.

Но потом я понял, какое это дурацкое и бессмысленное занятие.
Ну, пожалуй, всё-таки не дурацкое, но его последствия могут причинить большие неудобства.

В любом случае, думаю, что за 3 года в Германии я это делал не больше 20 раз.
И за год в Австрии - считанные разы. Ну, и вот сегодня.

А мои дети за этот год, наоборот, несколько пристрастились к этому занятию. Иногда даже думаю, как бы их от этого отучить...

О чём речь?
sq

да и этого немного

Ночью на трамвайной остановке появилась такая наклейка:



Индейцы не смогли остановить переселенцев.
Теперь они живут в резервациях.
Если вы хотите уберечь от этого своих детей, сопротивляйтесь!


Подпись: Jurgen Schützinger (вики: немецкий политик из правоэкстремистской партии NPD), DLVH (Deutsche Liga für Volk und Heimat, Немецкая лига за Народ и Родину, вики: немецкая правоэкстремистская организация).

На самом деле, это расхожий сюжет в этой полемике, я видел несколько других исполнений той же "находки".
sq

All the Children

Много лет я думал, что в жанре "садистский детский алфавит" невозможно превзойти книгу Эдварда Гори "The Gashlycrumb Tinies" (кто не знаком с этим произведением, может ознакомиться с ним тут) (кстати, что значит слово Gashlycrumb? я нахожу его только в связи с этой книгой).

Но на днях, зайдя в книжный магазин при одном музее, я обнаружил там книгу, которая произвела на меня ещё более сильное впечатление:

Martin Schmitz-Kuhl (Autor) and Anke Kuhl (Illustrator). All the Children: The ABC of Mean Rhymes.



Хотя я давно закаялся покупать эти бесполезные пылесборники книги, эту я не мог не купить. До сих пор ржу как лошад каждый раз, когда её открываю. Вот несколько наиболее удачных (на мой взгляд) страниц -- особенно мне нравятся лица "всех остальных" детей:











Collapse )

- и так на все 26 букв.


ОК.
На титульном листе было написано, что эта книга - перевод с немецкого, и что оригинал авторы "написали вместе" с учениками четвёртого класса одной берлинской школы (перечислены имена). Сначала я представил себе, что детям задали тему, они обрадовались, разошлись, накидали десятки вариантов, составителям оставалось только выбрать самое удачное.
Найти немецкий вариант в интернете целиком мне не удалось, но есть отрывки. Например, тут кто-то выложил семь самых лучших по его мнению страниц. Вот три "первых места":



Alle Kinder stehen am Abgrund. Außer Peter, der geht noch’n Meter.
Все дети стоят у обрыва. Кроме Петера, который сделал ещё один шаг.


Alle Kinder laufen zum Friedhof. Außer Hagen, der wird getragen.
Все дети идут на кладбище. Кроне Хагена, которого несут.


Alle Kinder freuen sich des Lebens. Außer Torben, der ist gestorben.
Все дети радуются жизни. Кроме Торбена, который умер.

Соответственно, я не знаю, все страницы в немецком варианте со смертельным исходом, или эта подборка отражает вкус её автора. В английском варианте довольно много относительно безобидных стишков (все дети радуются розыгрышу, кроме девочки, на которую пролилась вода; у всех хорошие кошки, кроме как у девочки, чья кошка злобная; все дети скатились с горки, кроме (толстого) мальчика, который застрял). Мне кажется, на фоне безобидных страниц "садистские" выглядят более выразительно.


И английский, и немецкий вариант продаются на Амазоне. Мне стало любопытно почитать отрицательные отзывы к немецкому варианту, "Alle Kinder". Это дико смешно, но объяснять, что именно - всё равно, что объяснять, что смешного в таком-то анекдоте. Вообще, тема "немцы пишут отзывы на Амазоне" достойна пера великих мастеров, мне она не по зубам. Вкратце - впечатление такое, будто люди, которым с детства прививали умение раскладывать всё по полочкам и изъясняться хорошо развитым языком, не нашли работу, где эти умения нашли бы применение, и они "отрываются" на отзывах на Амазоне, тщательно описывая все аспекты купленного предмета, процесса покупки и доставки, своих чувств по всем этим поводам, и подробно объясняя, почему они дают столько-то звёздочек. Когда-то меня порадовала фраза "но прежде, чем я перейду к описанию достоинств и недостатков [какого-то прибора - то ли телефона, то ли компьютера], я опишу ситуацию в целом". И ещё - возмущения в адрес сотрудника службы доставки, который чуть не заспойлил какой-то сюрприз (рождественский подарок!) для детей.
Вот и тут. Какой-то дядька пишет сочинение в пяти абзацах; первая фраза: "Несомненно, возможны разные мнения по поводу определённого типа юмора; в особенности если речь идёт о детском злорадстве, смешанном с иронией". Ясно, что рецензия, которая так начинается, будет напоминать небольшую научную работу, со всеми необходимыми частями - вступление, background, методы исследования... Другой отрицательный отзыв, на этот раз короткий: "Почти 13 евро за 26 двустиший - это чересчур, к тому же некоторые из них не очень смешные". Ещё одна "простыня": "Эта книга - призыв к моббингу. [...] Совершенно не подходит для детей! Мы жалуемся на хамство со стороны молодёжи, что хулиганы нападают на людей и никто не вмешивается - и тут такая книга? [...] Книгу "10 негритят" больше не печатают, потому что её название звучит по-расистски. Эту книгу нужно тоже изъять из магазинов. [...] И иллюстрации чересчур реалистичны." Несколько авторов подобных отзывов выражают сожаление, что невозможно поставить ноль звёздочек - наверное, это распространённый риторический приём в этом жанре.

Но из этих рецензий стало ясно то, что я и сам в какой-то момент заподозрил: двустишия, построенные по такой схеме - широко распространённый в Германии вид школьных шуток. Вроде наших стишков про "маленьких мальчиков" и "маленьких девочек". Некоторые авторы рецензий пишут, что это "старьё"; некоторые упоминают о том, что у них хранится написанное от руки 30 лет назад намного более обширное собрание подобных стишков.
Если набрать в гугле "alle-kinder-witze" или что-нибудь подобное, то он выдаст огромное количество страниц с огромным количеством таких стишков - вот например раз, вот например два.

Википедии этот жанр тоже знаком - там написано, что он возник лет 35 назад, но не в Германии, а в Дании и Швеции.

А я ещё неделю назад об этом вообще ничего не знал.
sq

новости культуры

Открыл сайт newsru.израиль, раздел "досуг" (кстати, мне давно любопытно: соответствующий раздел "материнского" сайта называется "культура". почему в израильском варианте культуру "заменили" на "досуг" какое похабное слово прости господи), а там, среди прочих объявлений о деятелях культуры, собирающихся посетить Израиль в ближайшее время:

Collapse )
ljuser

очередные ложные друзья и четвероногие возлюбленные

На днях увидел, что у детей в прошлогоднем школьном аттестате в разделе "примечания" написано:
"Die Fächer Biologie unf Physik wurden epochal unterrichtet."
То есть: "Преподавание биологии и физики было эпохальным". Но что значит последнее слово? В большинстве примеров, которые находит гугл, его вполне можно перевести как "эпохальный" в привычном нам смысле ("эпохальное изобретение", "эпохальные достижения"). Словарь, который под рукой, переводит "epochal" как "выдающийся, потрясающий, шикарный". Ну и что это значит в аттестате? Эти предметы преподавали потрясающе качественно? А зачем об этом упоминать в аттестате? Или это дети потрясающе преуспели в этих предметах? Вроде бы грамматически не сходится.
В конце концов оказалось, что у слова "epochal" есть ещё один смысл, присутствующий далеко не во всех - даже толковых - словарях. Collapse )


Вышеупоминавшийся журнальчик для изучающих немецкий язык в последнем номере учит нас писать поздравления к Valentine's Day. Всё очень организованно, "разложено по полочкам": сначала списки ласкательных прозвищ, причём отдельно - для обращения к мужчине, для обращения к женщине, и подходящие для обоих полов. Для каждого из этих случаев - тоже очень систематично - три варианта: один просто "любим{ый/ая}", второй - качественно-оценочный ("сокровище" или "сладк{ий/ая}"), третий - из мира фауны:
mein Liebster/Süßer/Bär...
meine Liebste/Süße/Maus...
mein Liebling/Schatz/Hase...
"Bär" это "медведь", "Hase" это "заяц", "Maus" это "мышь". Смешно тут то, что на самом деле в качестве ласкательных обращений почти всегда употребят уменьшительную форму: Bärchen, Häschen, Mausi. Когда я вижу, что рекомендуют начинать "валентинку" словами "Liebe Maus", я вспоминаю, как жаловалась на немецких мужчин - в смысле романтики - девушка-израильтянка, ходившая вместе со мной на курс немецкого языка. Она говорила: "Им неведома спонтанность! Мне понравился юноша, я предлагаю ему встретится, а он говорит: сейчас, посмотрю, когда у меня есть свободное время [живший в Германии читатель ждёт уж рифмы "Termin"]; ОК, давай встретимся в следующий четверг..." Наверное, вот такие и будут начинать "валентинку" словами "Дорогая мышь!.." И дальше: "В связи с изменившимися, не зависящими от меня обстоятельствами, вынужден перенести романтическую встречу на неделю..." А ещё приходит в голову, что подобно тому, как в супермаркетах на ценниках с рыбой обычно наряду с тривиальным названием пишут научное (например: Dorade (Sparus aurata)), так же можно и "валентинках": "Liebe Maus (Mus musculus)!..."

Впрочем, зря я придираюсь. В списках ласкательных прозвищ Maus вполне присутствует. Наряду, конечно, с Mausi, Mausilein, Mäusili, Mäusle, Mäuschen (разнообразные "мышки"), а также Mauseschwänzchen ("мышиный хвостик"), Mausezähnchen ("мышиный зубик") и Mausepfötchen ("мышиная лапка").


После этого идут разнообразные выражения и обороты. Тут мне неожиданно попался замечательный кандидат в "ложные друзья переводчика": "Du bist die tollste Frau / der tollste Mann der Welt" (нечто вроде "ты сам{ая/ый} крут{ая/ой} чув{иха/ак}" в мире). Вот я и думаю: наверняка же среди всех языковых недоразумений с русскими иммигрантами в Германии хоть раз было такое, что женщина обиделась на "die tollste Frau", подумав, что её назвали "толстой женщиной"?..