Category: город

sq

Местные новости (1)

Недавно я писал, что в одной из линий Венского метро ввели запрет на поедание "сильно пахнущий еды", а через несколько месяцев он будет распространён на все линии метро и на все виды еды. Но уже сейчас на станциях появились плакаты, призванные наглядно продемонстрировать, как это "не-кульно" есть сильно пахнущую еду, а также другими способами нарушать покой с пассажиров. Вот пример:



Все пассажиры делают метро более приятным.
Только не Руди: он ест шуарму.


Что тут бросается в глаза?
Во-первых, текст построен по образцу двустиший-страшилок "все дети..." ("Alle Kinder..."), о которых я когда-то писал. Что подтверждает мою догадку, что такие двустишия изначально являются частью народного творчества, и всем хорошо известны.
Во-вторых, заметьте: овца, нарушающая порядок – чёрная, и при этом ест шуарму. Нет ли тут какого-нибудь намека, не специально ли кто-то кого-то хотел обидеть?.. Как оказалась, такой вопрос пришел в голову не только мне, и даже произошел небольшой скандальчик, в результате которого плакаты поменяли: теперь на них вместо Руди с шуармой фигурирует Райнер с "кезекраинером".


Вот еще один плакат из этой серии:



Все пассажиры выйдут себя тихо. Только не Бабси:
Она, тупая дура, слушает Heavy Metal.


Вы, наверное, не верите, что там действительно написано "тупая дура"? Если точнее – слово "blöderweise" значит "по своей тупости ". Честно говоря, сначала я подумал, что это не настоящий плакат, а пародия.
(UPDATE: В комментариях специалисты уточняют перевод слова "blöderweise" и предлагают варианты стихотворного перевода стишка.)

Кстати, что за такое имя "Бабси"?
[Spoiler (click to open)]Это Барбара.

tbc.
ljuser

коротко и длинно

Вчера я видел, как австрийцы обсуждают, как смешно немцы говорят по-немецки.
Похоже, это одна из стандартных тем для разговора за обедом.
То, что я слышал вчера касалось одного аспекта: что немцы склонны к (нелепым на их взгляд) сокращениям.
Звучало это примерно так:
"Гюнтер! Чы ты чув, як немцы Oberleitungsbus [троллейбус] клычуть? O-Bus!"
(Но, конечно, никаких "повбывав бы" - всё мирно.)
"Лукас! А чы ты чув, як немцы Schnellbahn [электричка] клычуть? S-Bahn!"
"А як воны Orangensaft [апельсиновый сок] клычуть? O-Saft!" (Я никогда не слышал этого "O-Saft", но Википедия подтверждает. Может быть, так говорят в других частях Германии. Или в других частях Берлина...)


О да, австрийцы сокращениями не злоупотребляют. Я тут недавно на сайте мэрии - пардон, магистрата! - наткнулся на одну фразу... Она касается бланка регистрации по месту жительства (попросту говоря, прописки). В Берлине семья заполняет один бланк , а в Вене каждый член семьи заполняет отдельный бланк. В этом бланке есть графа "Unterkunftgeber" - "предоставляющий проживание". И это не совсем то же самое, что владелец квартиры! Владелец квартиры (Eigentümer) является "предоставляющим проживание" только для ответственного квартиросъёмщика (Hauptmieter); a для членов его семьи "предоставляющим проживание" является сам ответственный квартиросъёмщик. Пока всё понятно? Ситуация осложняется тем, что каждое из задействованных в этом деле лиц может быть любого пола. А писать всё в мужском роде, подразумевая любой, по нынешним временам считается дурным тоном. У этой проблемы есть много разных решений, каждое из которых имеет сторонников и противников. В Берлине распространённым способом является "StudentInnen", "MitarbeiterInnen" (суффикс женского рода написан с большой буквы). Многие считают это уродством; вероятно, для австрийцев это выглядит ещё и как нелепое сокращение. Поэтому можно было бы ожидать "Eigentümerin bzw. Eigentümer" итп. Словечко "bzw." - сокращение от "beziehungsweise" - "или, соответственно". Не думаю, что в Германии я много раз видел это слово написанным полностью (из-за этого ещё долго не мог его запомнить), но, наверное, в Австрии даже такое стандартное сокращение кажется неподходящим для официальной страницы... В общем, после всех этих предисловий - победная фраза с сайта венской мэрии, которая должна прояснить новорегистрирующимся, что в точности значит "предоставляющий проживание" при аренде:

"Für die Person, die eine Wohnung mietet, also die Hauptmieterin beziehungsweise der Hauptmieter, unterschreibt entweder die Eigentümerin beziehungsweise der Eigentümer der Wohnung oder die Hausverwaltung als Unterkunftgeberin beziehungsweise Unterkunftgeber. Für weitere Personen, die in diese Wohnung einziehen (zum Beispiel Kinder nach einer Geburt, Lebenspartnerin beziehungsweise Lebenspartner, Untermieterin beziehungsweise Untermieter), ist die Hauptmieterin beziehungsweise der Hauptmieter der Wohnung Unterkunftgeberin beziehungsweise Unterkunftgeber."

"Для лица, снимающего квартиру, т.е. ответственной квартиросъёмщицы или, соответственно, ответственного квартиросъёмщика, в качестве предоставляющей проживание или, соответственно, предоставляющего проживание расписывается владелица квартиры или, соотетственно, владелец квартиры или домоуправление. Для остальных лиц, вселяющихся в квартиру (например, для новорожденных детей, спутницы жизни или, соответственно, спутника жизни, вторичной съёмщицы или, соответственно, вторичного съёмщика), предоставляющей проживание или, соответственно, предоставляющим проживание является ответственная квартиросъёмщица или, соответственно, ответственный квартиросъёмщик."

Увидев эту фразу, я был очень рад, что мой уровень владения немецким языком позволяет мне её прочесть, не испугавшись и не запутавшись!


Зато во время того разговора (вчера за обедом) я узнал ещё один довольно полезный факт, касающийся австрийского варианта немецкого языка: буква s всегда произносится [с], в том числе и в тех ситуациях, где в "немецком немецком" её произносят [з] (в начале слова, если вторая буква гласная, и между гласными). Я всё никак не мог поверить, придумывал пример за примером и спрашивал: Неужели "саген си мир битте"? Неужели "сетцен си сих"? Да, говорили мне, когда люди слышат "зетцен зи зих", то сразу понимают, что тот, кто так говорит - из Германии...