Category: город

Category was added automatically. Read all entries about "город".

sq

Местные новости (1)

Недавно я писал, что в одной из линий Венского метро ввели запрет на поедание "сильно пахнущий еды", а через несколько месяцев он будет распространён на все линии метро и на все виды еды. Но уже сейчас на станциях появились плакаты, призванные наглядно продемонстрировать, как это "не-кульно" есть сильно пахнущую еду, а также другими способами нарушать покой с пассажиров. Вот пример:



Все пассажиры делают метро более приятным.
Только не Руди: он ест шуарму.


Что тут бросается в глаза?
Во-первых, текст построен по образцу двустиший-страшилок "все дети..." ("Alle Kinder..."), о которых я когда-то писал. Что подтверждает мою догадку, что такие двустишия изначально являются частью народного творчества, и всем хорошо известны.
Во-вторых, заметьте: овца, нарушающая порядок – чёрная, и при этом ест шуарму. Нет ли тут какого-нибудь намека, не специально ли кто-то кого-то хотел обидеть?.. Как оказалась, такой вопрос пришел в голову не только мне, и даже произошел небольшой скандальчик, в результате которого плакаты поменяли: теперь на них вместо Руди с шуармой фигурирует Райнер с "кезекраинером".


Вот еще один плакат из этой серии:



Все пассажиры выйдут себя тихо. Только не Бабси:
Она, тупая дура, слушает Heavy Metal.


Вы, наверное, не верите, что там действительно написано "тупая дура"? Если точнее – слово "blöderweise" значит "по своей тупости ". Честно говоря, сначала я подумал, что это не настоящий плакат, а пародия.
(UPDATE: В комментариях специалисты уточняют перевод слова "blöderweise" и предлагают варианты стихотворного перевода стишка.)

Кстати, что за такое имя "Бабси"?
[Spoiler (click to open)]Это Барбара.

tbc.
sq

Разгадка про упаковки для яиц

Ответ на позавчерашнюю загадку:

В этом магазине продают рождественские и пасхальные украшения.

Большинство мест, где такое продаётся, - сезонные, т.е. торгуют этим только в соответствующее время, и, пожалуй, в основном не в "стационарных" магазинах, а на базарчиках. Но время от времени встречаются магазины, где такие украшения продаются круглый год. Чаще это бывают магазины только рождественских украшений, но в этом были пополам рождественские и пасхальные. А самое обычное пасхальное украшение - это раскрашенные яйца. Но красят их не в таком духе, как в России, а чаще каким-нибудь неярким цветом, +зайчики, цыплята, овечки итп.
Насколько я понимаю, это не сваренные яйца (их, очевидно, невозможно долго продавать), а сырые, из которых высосали содержимое и разрисовали. (Есть специальные приборы для высасывания яиц, см. в гугле eier+ausblasgerät.) Поэтому они очень хрупкие. Поэтому в самом магазине они лежат на больших яичных коробках (5х6?), а для покупателей стоят коробки поменьше (2х5 или 2х6). Вот фотография-из-интернета этого или другого похожего магазина:




Я предполагал такую логику решения этой загадки:
1. Что больше всего похоже формой на куриное яйцо? Само куриное яйцо.
2. Но в этом магазине не продают ничего съедобного. Значит, тут какое-то другое употребление яиц. Самое обычное - для пасхальных украшений.
3. То есть в этом магазине продают пасхальные украшения. Но только на них, наверное, целый год не продержишься. Логично продавать их вместе с чем-то аналогичным. Самая очевидная аналогичная категория - рождественские украшения.

Предполагая такой ход мыслей, я был несколько удивлён тем, что многие угадали рождественские украшения, но не угадали пасхальные (которые к яичным коробкам имеют более непосредственное отношение).


P.S.: Одна семья в немецкoм городе Saalfeld каждый год в течение многих лет украшала свою яблоню тысячами пасхальных яиц. Но в прошлом году они сказали, что делают это в последний раз. Городские власти наградили их медалью и сказали, что станут украшать подобным образом другое дерево - в городском парке.

sq

U5

Если бы я увлекался Что-Где-Когда, то я, может быть, предложил бы такой вопрос:

В Вене - пять линий метро. Их индивидуальные названия - буква U (от "U-Bahn") с номером: U1, U2, итд. Кроме того, каждой линии приписан цвет (но называть их по цветам, как это делают в Москве, не принято).

В магазине транспортной компании продаются брел(о)ки с символами линий. Вот, например, брелок с символом U2:



Вопрос: почему брелки с символом U5 особенно популярны у жителей Вены?



Ответ под катом.

Collapse )
sq

сувенир

Я вернулся из Лондона - привёз оттуда традиционный лондонский сувенир.
Не гвардейца.
Не телефонную будку.
Не почтовый ящик.
Не автобус.
Не Биг Бен.
Не чайник.
Не кружку.
Не схему или эмблему метро.
Не флаг.
Collapse )
ljuser

метро-2

Однажды в детстве (скорее всего, мне тогда было лет 13) я увидел в метро нечто необычное.
Поезд как раз отходил со станции, я стоял около двери. В вдруг на мгновение открылся вид в какой-то боковой коридор, в котором мелькнул такой же поезд, стоящий у платформы. Выглядело это так, будто там какая-то тайная станция, с которой можно выехать на обычную линию. В любом случае, это не могло быть связано с пересечением линий - в то время в нашем городе была только одна линия метро.

Как известно, в начале 90-х годов распространились слухи о том, что под многими городами бывшСССР - в первую очередь под Москвой - есть секретные линиии метро, которыми пользуются власти и армия. Не исключено, что я мог бы посчитать эту увиденную когда-то "таинственную станцию" доказательством чего-то такого. Но я к тому времени, наверное, уже догадался, что именно я тогда увидел: Collapse )
ljuser

коротко и длинно

Вчера я видел, как австрийцы обсуждают, как смешно немцы говорят по-немецки.
Похоже, это одна из стандартных тем для разговора за обедом.
То, что я слышал вчера касалось одного аспекта: что немцы склонны к (нелепым на их взгляд) сокращениям.
Звучало это примерно так:
"Гюнтер! Чы ты чув, як немцы Oberleitungsbus [троллейбус] клычуть? O-Bus!"
(Но, конечно, никаких "повбывав бы" - всё мирно.)
"Лукас! А чы ты чув, як немцы Schnellbahn [электричка] клычуть? S-Bahn!"
"А як воны Orangensaft [апельсиновый сок] клычуть? O-Saft!" (Я никогда не слышал этого "O-Saft", но Википедия подтверждает. Может быть, так говорят в других частях Германии. Или в других частях Берлина...)


О да, австрийцы сокращениями не злоупотребляют. Я тут недавно на сайте мэрии - пардон, магистрата! - наткнулся на одну фразу... Она касается бланка регистрации по месту жительства (попросту говоря, прописки). В Берлине семья заполняет один бланк , а в Вене каждый член семьи заполняет отдельный бланк. В этом бланке есть графа "Unterkunftgeber" - "предоставляющий проживание". И это не совсем то же самое, что владелец квартиры! Владелец квартиры (Eigentümer) является "предоставляющим проживание" только для ответственного квартиросъёмщика (Hauptmieter); a для членов его семьи "предоставляющим проживание" является сам ответственный квартиросъёмщик. Пока всё понятно? Ситуация осложняется тем, что каждое из задействованных в этом деле лиц может быть любого пола. А писать всё в мужском роде, подразумевая любой, по нынешним временам считается дурным тоном. У этой проблемы есть много разных решений, каждое из которых имеет сторонников и противников. В Берлине распространённым способом является "StudentInnen", "MitarbeiterInnen" (суффикс женского рода написан с большой буквы). Многие считают это уродством; вероятно, для австрийцев это выглядит ещё и как нелепое сокращение. Поэтому можно было бы ожидать "Eigentümerin bzw. Eigentümer" итп. Словечко "bzw." - сокращение от "beziehungsweise" - "или, соответственно". Не думаю, что в Германии я много раз видел это слово написанным полностью (из-за этого ещё долго не мог его запомнить), но, наверное, в Австрии даже такое стандартное сокращение кажется неподходящим для официальной страницы... В общем, после всех этих предисловий - победная фраза с сайта венской мэрии, которая должна прояснить новорегистрирующимся, что в точности значит "предоставляющий проживание" при аренде:

"Für die Person, die eine Wohnung mietet, also die Hauptmieterin beziehungsweise der Hauptmieter, unterschreibt entweder die Eigentümerin beziehungsweise der Eigentümer der Wohnung oder die Hausverwaltung als Unterkunftgeberin beziehungsweise Unterkunftgeber. Für weitere Personen, die in diese Wohnung einziehen (zum Beispiel Kinder nach einer Geburt, Lebenspartnerin beziehungsweise Lebenspartner, Untermieterin beziehungsweise Untermieter), ist die Hauptmieterin beziehungsweise der Hauptmieter der Wohnung Unterkunftgeberin beziehungsweise Unterkunftgeber."

"Для лица, снимающего квартиру, т.е. ответственной квартиросъёмщицы или, соответственно, ответственного квартиросъёмщика, в качестве предоставляющей проживание или, соответственно, предоставляющего проживание расписывается владелица квартиры или, соотетственно, владелец квартиры или домоуправление. Для остальных лиц, вселяющихся в квартиру (например, для новорожденных детей, спутницы жизни или, соответственно, спутника жизни, вторичной съёмщицы или, соответственно, вторичного съёмщика), предоставляющей проживание или, соответственно, предоставляющим проживание является ответственная квартиросъёмщица или, соответственно, ответственный квартиросъёмщик."

Увидев эту фразу, я был очень рад, что мой уровень владения немецким языком позволяет мне её прочесть, не испугавшись и не запутавшись!


Зато во время того разговора (вчера за обедом) я узнал ещё один довольно полезный факт, касающийся австрийского варианта немецкого языка: буква s всегда произносится [с], в том числе и в тех ситуациях, где в "немецком немецком" её произносят [з] (в начале слова, если вторая буква гласная, и между гласными). Я всё никак не мог поверить, придумывал пример за примером и спрашивал: Неужели "саген си мир битте"? Неужели "сетцен си сих"? Да, говорили мне, когда люди слышат "зетцен зи зих", то сразу понимают, что тот, кто так говорит - из Германии...
ljuser

переводы схем метро

Изображение под катом может быть интересно в первую очередь тем, кто живёт в Берлине - или хорошо его знает - и заодно знает польский язык.
Поляки, живущие в Берлине, "перевели" на польский язык берлинскую схему метро и электричек. В кавычках - потому что во многих случаях перевод намеренно гиперкорректный, например, буквальный перевод по частям существующих топонимов или даже фамилий. Например, название станции Feuerbachstraße переведено как "Strumienia Ognistego" - "[улица] огненного ручья" (Feuer = огонь, Bach = ручей). Между тем, эта улица названа в честь известного художника-классициста Ансельма Фейербаха (1829-1880). (А математик Карл Вильгельм Фейербах (1800-1834), доказавший Collapse ), был его дядей.)

Вот эта схема: Collapse )

Между тем, я вспомнил, что когда в Хайфе в 1992 году открыли (точнее, заново открыли) метро (точнее, подземный фуникулёр) "Кармелит", то мы со товарищи - из которых иных ужe нет, другие странствуют далече (хотя на самом деле это скорее это скорее как раз я странствую?) - предавались подобному же занятию, "переводя" названия станций на советский лад.
"Кикар Парис" мы назвали "Площадь Парижской Коммуны".
"Солель Боне" - "Строителей коммунизма".
"hа-Невиим" - "Маркса и Энгельса".
"Массада" - "Площадь Брестской Крепости".
"Голомб" - "Дзержинского". Потому что кто-то сказал, что Голомб был основателем Моссада. На самом деле это не так: не Моссада, а hаганы. Так что, наверное, правильнее было бы "Будённого".
"Ган hа-Эм" - "Парк Горького".

ljuser

Мэрия (2)

Рассказываю, как всё прошло в мэрии.
Кстати, я заранее написал у себя на доске, каковы, на мой взгляд, шансы каждого из вариантов: (1) 20%, (2) 50%, (3) 25%, (4) 5%.
В конце концов было ближе всего к первому варианту: "сделают без оговорок". Никто не покривился, никто не сказал "сделаем в порядке исключения", но было лёгкое техническое затруднение. Эта система, "приём только по предварительной записи", она же в конечном счёте не только для того существует, чтобы над людьми издеваться. Зная заранее, кто с какими просьбами должен прийти, они заранее готовят соответствующие бланки итп. У той сотрудницы, к которой я попал, не было бланков для того, что мне было нужно. Поэтому она отвела меня в соседнюю комнату, к другому сотруднику - то ли у него такой бланк был, то ли он у них отвечает за разрешение нештатных ситуаций.
Mожет быть, в других частях Берлина второй или третий сценарий мог бы произойти с большей вероятностью. В нашей же "деревне", похоже, если человек просит принять его без очереди по каким-то особым обстоятельствам - ему верят, что эти обстоятельства действительно имеют место и оправдывают обслуживание вне очереди. Даже если этот человек говорит на ломаном немецком.

Кстати, в интернете нашлась старая фотография вестибюля нашего отделения мэрии.Collapse )
ljuser

Wittenbergplatz

Одно из центральных мест Берлина - площадь Виттенбергплац. Там сходится несколько линий метро, на ней стоит самый шикарный торговый центр Берлина KaDeWe, с неё начинается одна из главных торговых улиц - Тауэнцинштрассе, переходящая в Курфюрстендам.

По ночам она выглядит мрачновато: огромная пустая площадь, в середине которой - огромное серое здание станции метро.

Помнится, она производила сильное впечатление - особенно ночью - на кого-то из русских символистов, живших в Берлине в начале 20-х годов: то ли на Андрея Белого, то ли на Игоря Северянина, и он восклицал (к сожалению, не нахожу точную цитату): Ах, Берлин! Ах, кокаиновые ночи! Ах, Виттенбергплац!..




А вот я сегодня утром шёл мимо Виттенбергплац и купил там Collapse )
ljuser

Praha

Попал на 4 дня в Прагу, живу в гостинице прямо под Карловым мостом, на улице "U Sovových mlýnů" (часто ли вам доводится употреблять диакритический кружок?..).
После Берлина очень необычно, что почти все входы в метро - без эскалаторов и лифтов, приходится чемодан в руках тащить. (Кстати, берлинский муниципалитет какое-то время назад объявил одной из своих целей, чтобы город стал barrierfrei - т.е. чтобы не было мест недостижимых (например) для людей в инвалидных креслах; на практике это значит, что лифты итп. будут на всех станциях метро.)

Центр Праги на удивление не изменился с тех пор, как я тут был в последний раз - а было это 6 лет назад.
Те же магазины на тех же местах: в большинстве городов за такое время происходят хоть какие-то изменения, а тут, кажется, никаких вообще. Единственное замеченное исключение: один магазин классической музыки превратился в агентство по торговле недвижимостью.
Те же "чёрные" и кукольные театры с теми же представлениями: "Aspects of Alice" ("чёрный") и "Don Giovanni" (куклы). Такое впечатление, что зазывают в них те же люди.
Иностранная речь - на 80% русская.
Люди с микроскопического размера собачками.
Музеи: "персональные" (Кафка, Муха, Кеплер) и "странные" (привидения, пытки, секс-машины). Не пошёл никуда: у меня с прошлого раза осталось чёткое ощущение, что, когда в Праге за что-то платишь, то получаешь раза в 2 меньше, чем ожидал за такие деньги (исключением была "старо-новая синагога": там этот коэффициент равнялся примерно 10).

Вместо этого зашёл в чайный магазин (Dobrá čajovna) и купил дарджилингского чая Giddapahar. FF 2012 SFTGFOP1, естественно. Никогда раньше не покупал чай из этого сада, а всё из-за проклятого снобизма: в последние годы покупал чай только из северных садов. А этот сад - южный: посмотрите на карту дарджилингских садов, которая висит у вас над кроватью, и убедитесь сами.

О "ложных друзьях переводчика" в чешском языке (относительно русского) писали почти все, кто туда ездил. Самые известные примеры: "pozor sleva" значит "внимание, скидка"; а "čerstvý" хлеб - это как раз свежий (про чай, который я вчера купил, тоже написано, что он čerstvý). А я вот только что наткнулся на надпись "úžasné ceny". Насколько я понимаю, это значит "удивительные".

А, да. Рядом с тем местом, где я живу, есть кафе под названием U MALEHO GLENA. Угадайте, что мне показалось с первого взгляда. Ответ под катом, хотя думаю, что догадаться нетрудно: Collapse )