Category: беларусь

Category was added automatically. Read all entries about "беларусь".

sq

урочище

На днях я стал рассматривать в интернете карту одного места около озера Нарочь в Белоруссии, и увидел любопытное название: "ур. Грязная Америка". "Ур.", очевидно - урочище.



Не могу представить себе, как могло возникнуть такое название, и, кажется, нет никакого шанса это узнать. В интернете оно упоминается лишь в нескольких записях, посвящённых туризму. Некоторые пишут - вот какое забавное название. Это всё.

Но тут мне пришёл в голову вопрос, на который есть шанс найти ответ:
Что такое "урочище"?
Как вам кажется: это скорее поселение (деревня?) или природный объект (лес, поле итп.)?
Мне казалось, что, когда я (много лет назад) впервые услышал это слово, то оно как будто относилось к назвынию населённого пункта, но с другой стороны там никто не жил. По-видимому, речь шла о заброшенной деревне.
С другой стороны, на этой карте в том месте, где подписано это "ур.", никаких деревень нет - скорее лес и болота.

Оказалось, что урочище - это "такое слово". Collapse )
sq

1 < 2 < 3

1.
У Тома Лерера есть короткая смешная песенка - I Got It From Agnes (если не знаете - послушайте для лучшего понимания дальнейшего):


https://www.youtube.com/watch?v=JEkZxaoebvk

В ней есть такие слова:
"Pierre gave it to Shiela || Who must have brought it there || He got it from Francois and Jacques -- || Aha, lucky Pierre!"
Я не обращал особого внимания на слова "Aha, lucky Pierre" - думал, что это дополнительный намёк на то, о чём идёт речь, так сказать, непристойность ad hoc.

Но недавно я смотрел фильм "One, Two, Three" --
[1961, комедия Билли Уайлдера, основа сюжета: эксцентричная дочь американского миллионера, одного из директоров Кока-Колы, приежает в Берлин на несколько недель (незадолго до того, как построили стену), влюбляется в коммуниста из Восточного Берлина, и собирается ехать вместе с ним в Москву]
-- и в нём есть такой момент. Когда девушка (Scarlett) прилетает в Берлин, её встречают в аэропорту мистер MacNamara - начальник Берлинского отделения Кока-Колы, - и его жена. Но среди пассажиров девушки нет - она чуть позже выходит из самолёта в обнимку с тремя пилотами, которые тут же определяют жребием, с кем из них она будет встречаться:

Scarlett:
What does it say?

Mrs. MacNamara:
It says, Pierre.

One of the pilots:
That's me! Where do I come to pick you up?

Scarlett (to Mr. MacNamara):
What's our address?

Mr. MacNamara:
Why?

Scarlett:
Well, we just had this lottery, and Pierre won me.

Mrs. MacNamara:
Lucky Pierre!

Тут-то я и заподозрил, что "Lucky Pierre" это какое-то устойчивое выражение.
И не ошибся.
Это написано даже в википедии.
Так что я вам расскажу, что оно значит - мало ли, лишних знаний не бывает, вдруг в какой-нибудь ситуации это знание вам пригодится: Collapse )

2.
В том же фильме МакНамара ведёт переговоры с "советской торговой делегацией" о возможном внедрении кока-колы на советский рынок:

MacNamara:
As I was saying, six plants:
Moscow, Leningrad, Stalingrad,
Kiev, Kharkov, and Minsk, right?

Peripetchikoff:
Totally wrong.
I never mentioned Minsk. Collapse )
ljuser

о происхождении

Когда меня спрашивают - в университете или "на улице", - о моём происхождении (откуда приехал итп.), я отвечаю что-то вроде "я родился в России, но с 20 лет жил в Израиле". И это не какой-то продуманный-придуманный ответ - оно так получается само. Наверное, мне просто не хочется, чтобы на меня мгновенно распространялись какие-то стереотипы. Даже на уровне гипотез ("А вдруг он сторонник Путина? А может быть, он каждый день пьёт водку с блинами?" - "А вдруг он поселенец? А может быть, он не ест свинину?"). На самом деле я не знаю, что происходит от моего ответа: складываются "российские" стереотипы с "израильскими", или же, наоборот, аннигилируют. Так или иначе, назвать обе страны не требует вообще никаких лишних усилий.

Недавно один коллега удивил меня неожиданным вопросом. Он спросил: А почему ты всегда говоришь (помимо Израиля), что ты из России, в то время как на самом деле ты из Белоруссии?
Я совершенно не был готов к такому вопросу. Действительно, почему?
Первая причина, наверное, в том, что я, собственно, никогда не жил в независимой Белоруссии. В результате фраза "я из Белоруссии" как ответ на такие вопросы в моей голове не сложилась. Для меня - сказал я ему - такой ответ звучит примерно так, как если бы ты, будучи, например, в Японии, на вопрос, откуда ты приехал, сказал бы "из Тюрингии". (Каверзный вопрос в этом месте: а если бы я был не из Белоруссии, а из какой-нибудь прибалтийской республики?..)
Вторая - в том, что в Израиле в начале 90-х годов об всех иммигрантах из СССР практически всегда говорили "из России", не вдаваясь в подробности. Что неудивительно хотя бы потому, что СССР/Россия всё-таки довольно далеко от Израиля, и не приходилось ожидать, что все будут знать, где там какая республика.

И всё это для меня уже настолько привычно и очевидно, что я об этом и не задумываюсь. Но для моего коллеги это не так.

Во-первых, к Германии Россия и бывшие советские республики намного ближе; географию Европы тут, как правило, знают хорошо; где находится Белоруссия, знают все - ну разве что иногда приходится подсказать, что это "Вайс-русланд".
Во-вторых, когда СССР перестал существовать, ему было 7 лет. Для него "я родился в СССР" звучит примерно как для меня - "в Австро-Венгрии"; он знает те страны, о которых учил на уроках географии: Россия это Россия, а Белоруссия - это Белоруссия.
И наконец - об этом бы я сам никогда не подумал - "Россия большая". Он говорит, что, когда слышит, что кто-то из России, он представляет себе не Москву-Ленинград-Волгу, а скорее Урал-Сибирь.
ljuser

Краков

Был в Кракове несколько дней. Оказалось, что я ещё не забыл польский язык. Вот что значит учить язык в 15 лет, а не в 40.
Нескольких нужных слов я не помнил или не знал. Но, как только мне их говорили, запоминались мгновенно, как будто специально для них в мозгу заранее была проделано нужной формы отверстие.
Так, например, я забыл, как по-польски "земляника". Сказал на базаре "лесьне трускавки" [leśne truskawki - лесная клубника], а меня спросили: ты имеешь в виду "позёмки"? Ну да, конечно, poziomki; у нас в деревне (в Западной Белоруссии) говорили "паземки".
Никак не мог вспомнить, как по-польски "шариковая ручка". Потом нашёл в словаре - "длугопис" [długopis].
То ли не вспомнил, то ли никогда не знал, каким словом называется шарик мороженого. Оказалось, "галка" [gałka].

Там же была и Таня, которая уехала из Кракова на день раньше, после чего на столе был найден чек, из которого следовало, что она посетилa некое заведение, или объект, под названием "копец Костюшко":



Я около суток пребывал в недоумении относительно того, куда это Таня ходила, пока я был в зоопарке. Оказалось - Collapse )