Category: армия

Category was added automatically. Read all entries about "армия".

sq

ⵜⵉⴼⵉⵏⴰⵖ

(Те, кому такое интересно, наверное, уже давно это знают, но всё равно напишу.)

Нынешнего главнокомандующего ("начальника генерального штаба") израильской армии зовут Гади Айзенкот.
На первый взгляд, эта фамилия звучит как одна из многочисленных немецко-идишских фамилий с первой частью "айзен", она же "эйзен" ("Eisen" по-немецки "железо"): Айзенберг, Айзенштайн, Айзенхауэр, Айзенман, Айзенштадт, итд... Но во всех этих фамилиях значение второй части или хорошо известно, или легко находится в словаре, и в общем обычно ясно, что значит слово целиком. А с фамилией "Айзенкот" так не получается, потому что любой, кто станет искать слово "Kot" в немецком словаре, обнаружит, что такое слово есть, но означает оно, пардон, экскременты.
Ну и ладно, думал я, многие фамилии как-то искажались, иногда и довольно сильно; наверное, там изначально было не "кот", а что-то другое; не особенно интересно.

Но недавно я стал читать биографию Айзенкота, и к своему великому удивлению увидел, что оба его родителя - из Марокко. Соответственно, очень странно, что при этом у него фамилия на "айзен".

Разумеется, я был не первым, кто заметил это. Учитывая, что в Израиле практически о любом известном человеке "все" знают как минимум, "ашкенази" он или "сефард"; и уж конечно при назначении Айзенкота начальником генштаба все кому не лень отметили, что он - первый "марокканец" в этой должности - некоторые заинтересовались вопросом, откуда у него фамилия на "айзен" и что она значит, так что найти в интернете ответ было нетрудно.

Вот что оказалось: в этой фамилии действительно произошло искажение, но как раз в первой части. Исходная форма - Азенкот или Азанкот, и такая фамилия, действительно, нередко встречается у евреев марокканского происхождения (и никогда - у европейских). Есть версия о том, что это слово в конечном счёте происходит из берберского языка, где оно якобы означает "олень", но такое поди проверь. На берберском языке пишут такими вот буквами: "ⵜⵣⵎⴰⵔⵎ ⴰⵜ ⵙⵓⴳⴳⵣⵎ ⵉⵙⴽⴽⵉⵍⵏ ⵏ ⵜⴼⵉⵏⴰⵖ ⵡⴰⵏ ⵏⵙⵓⴼⵖ ⵙⵉⵙⵏ ⵜⴰⵙⵖⵓⵏⵜ ⵏ" (такой алфавит называется "тифинаг"), википедии на нём (кажется) нет.

...Вот, думаю теперь, надо бы проверить, не происходит ли фамилия Каплинский из берберского языка :)
sq

***

А, вот ещё смешное вчера было. (Сколько эмоций за один день, однако.) Подходит ко мне на улице старушка... И как-то было больше похоже, что она хочет спросить, как куда-то пройти, чем попросить денег... А она и говорит:
- Spielt für Sie Jesus Christus eine Rolle?
Т.е. - имеет ли Иисус Христос для Вас какое-то значение? (Буквально - играет ли какую-нибудь роль?)
Я сказал "нет" и ушёл. Так и не знаю, хотела она попросить денег или чего-нибудь впарить. Может, иеговистка? Но они, кажется, всегда по двое ходят?
Но как-то эта ситуация меня позабавила. Трудно понять, чем в точности. Наверное, сочетанием того, что я никогда не слышал, чтобы разговор начинали таким вопросом; того, что мой отрицательный ответ был совершенно честным; и того, что, вероятно, довольно немногие из живущих здесь на такой вопрос прямо скажут "нет". Это, наверное, примерно как если бы в Израиле кто-нибудь спросил: Имеет ли для вас Армия обороны Израиля какое-то значение?..
ljuser

Что такое лев и кто такой еврей

Я подписан на "Deutsch Perfekt" - специальный журнал для изучающих немецкий язык. Очень толковый журнал - с интересными текстами разного уровня и разнообразной тематики, грамматическим разделом, объяснениями трудных слов, итд. Учитывая многократно упоминавшуюся мной неспособность среднестатистического немца почувствовать себя в шкуре человека, плохо знающего немецкий язык, и понять, как именно ему можно помочь, - я был несколько удивлён хорошим уровнем этого журнала. Ну, наверняка профессионалы делали, а не кто-то среднестатистический.
Объяснения слов выглядят так: они подчёркнуты в тексте и выписаны на полях с объяснением: иногда дано словарное определение, иногда - через синонимы или через антонимы, иногда - в случае многозначных слов или образных выражений - объясняется, что оно значит в этом месте. Несколько примеров из последнего номера, из текста о "Рождественских перемириях" во время 1-й Мировой войны:
die Westfront: hier Kampfgebiet in Westeuropa. (Западный фронт: здесь район боевых действий в Западной Европе [имеется в виду западный фронт 1-й Мировой войны].)
der Soldat, -en: Person, die in Uniform für ein Land kämpft. (Солдат: человек в форме, который воюет за какую-нибудь страну.)
der Feind, -e: Gegenwort von Freund. (Враг: антоним к слову друг.)
Второй из этих примеров довольно характерен: время от времени мне кажется, что они иногда объясняют "не те слова, которые нужно". Точнее:
(1) Нередко они объясняют, казалось бы, совсем уж очевидные слова. Ещё несколько примеров из последнего номера: Löwe (лев), Rakete, Phantom, Chor, Praktikant. (Но с другой стороны: слова, очевидные для человека с родным русским, не обязательно очевидны для людей из других стран. Даже по-польски "солдат" по-другому, не говоря уж о турецком.)
(2) В таких случаях часто объяснения кажутся какими-то очень наивными. Ожиданным образом, они не меняются из номера в номер; таким образом, я почти каждый месяц заново "узнаю", что Löwe это wilde, große, gelbbraune Katze, die vor allem in Afrika lebt (дикая большая жёлто-коричневая кошка, обитающая в основном в Африке).
(3) А иногда, наоборот, для объяснения относительно простого слово пользуются более сложными словами и понятиями.
(4) Кроме того, иногда как раз некоторые непонятные мне слова остаются необъяснёнными. И я в досаде думаю: лучше бы вы, вместо того, чтобы в двадцатый раз объяснять, что такое лев, объяснили бы вот это слово. Но, конечно, на всех не угодишь: совершенно невозможно предказать, какое слово может оказаться "пропущенным" у человека, находящегося уже на продвинутой стадии изучения языка.

Почти в каждом номере где-нибудь упоминаются евреи. То в тексте о религии, то о культуре, то... ну, понятно. При этом слово "еврей" - "Jude" - непременно оказывается в списке объяснённых слов, всегда с одним и тем же объяснением:
Collapse )
ljuser

давным-давно

Предался детскому развлечению - изменить текст песни А так, чтобы ее можно было петь на мелодию песни Б. Песней Б в данном случае является песня из фильма "Гусарская баллада" (только последнюю строчку нужно сократить так, как будто там "давным-давно" повторяется не три, а два раза: "давным-давно, давныыым-давно").

Солдат красивый и отважный
Когда-то где-то, говорят, на свете жил,
Но этот был солдат бумажный,
Но он игрушкой детской был.
Collapse )
ljuser

Давненько мы не цитировали Огдена Нэша

КТО-ТО КАК БУДТО ПРОИЗНЕС СЛОВО "ДЕТИ"?

Каждый, у кого есть маленькие дети, думает, что тем, у кого их нет, необходимо срочно их завести,
И этим объясняется то обстоятельство, что детская тема на сцене и экране была и есть и будет в чести.
Нам так же внушают в форме песен и басен,
Что факт деторождения сам по себе душеспасителен, высок и прекрасен;
И если это правда без всяких прекрас,
Значит, обычная комнатная муха в миллионы раз прекрасней меня и вас.Collapse )