sq

news

Вчера везде в новостях писали про судью, превратившегося в кота, но он оказался нехорошим человеком.

А вот писали ли у вас в новостях про музыканта, который сделал гитару из скелета собственного дяди?



(Кстати, вспомианется цитата: You bought a guitar to punish your ma.)
sq

слова

В дружественном ЖЖ сообщили, что вчерашний xkcd особенно хорош:



(Кудрявый персонаж это Гретхен Маккаллох.)


Кстати: к последней записи Навального в Твиттере есть такой комментарий, от одной иностранки:
I don't think this translated correctly, I'm pretty sure you didn't call that guy a jumping stuffed animal.
sq

человек и небоскрёб (и др.)

Когда я был очень молод, я в какой-то момент увлекался серией книг "Учёные – школьнику". Первой из них у меня появилась книга "Монеты рассказывают", и она была неплоха. На последней странице рекламировали другие книги из этой серии: "Алмазы делают химики", "Вирус – друг или враг?", "Самое необыкновенное вещество в мире" (это про воду)... ну а меня ведь очень легко купить на "collect them all": я купил ещё несколько книг из этой серии, ну и дальше по цепочке. Среди прочего, там готовилась к выпуску книга "Яд сионизма": её я не купил, и вовсе не потому, что кто-нибудь сказал мне, что это, наверное, не очень хорошая книга, а потому, что когда она появилась в магазине, то на ней не было эмблемы этой серии (хотя формат был абсолютно тот же): наверное, интриги и заговор! Эту книгу нетрудно найти в интернете: одного из авторов зовут Елена Модржинская, в википедии написано "офицер НКВД и философ", во как!

На днях я нашёл в книгообменнике одно из последних изданий этой серии: "Сто страниц о бизнесе" (1991). Вот, можно прям-щас купить на Озоне. Ну, нетрудно представить, что там в общих чертах. Но особенно меня порадовали некоторые фрагменты, в которых встретились знакомые имена. (А также - менее знакомые: кто такие "Леона и Гарри Хелмски", гугл сказал мне отнюдь не сразу; спойлер: фамилия переврана).

T1
T2

T3
T4
sq

кошачья фамилия

У Огдена Нэша есть стихотворение "Abdication of a Jester", а в русском переводе Ирины Комаровой "Отречение шута". В нём рассказывается о человеке, который был известен как записной шутник, но вдруг совсем перестал шутить. Оказывается, произошло вот что:

В один прекрасный день звонит телефон, и ребенку говорят: "Это доктор Киске - на трубочку, деточка, скажи что-нибудь", и малыш, взяв трубку, говорит: "Мяу!"
И все, кто это слышит, валятся со смеху, в том числе - на том конце провода сам важный доктор и его фрау.


— шутник приходит к выводу, что он своими хорошо продуманными шутками никогда не вызывает столько смеха, сколько этот ребёнок, и решает "выйти из профессии".

Мне всегда было любопытно, как в оригинале зовут "доктора Киске". И вот! на днях подошла очередь и этого нерешённого вопроса.
Найти текст оригинала было не очень легко, но в конце концов получилось. (Кстати, если кто-нибудь, у кого есть подписка на The New Yorker, пришлёт мне эту страницу, скажу мяу спасибо.)

Во-первых, оказалось, что человек, которому ребёнок говорит "мяу", не доктор, а grocer (бакалейщик?).
А что касается его фамилии, то я просто процитирую оригинал.
Как говорится, мог бы и сам догадаться.

[Spoiler (click to open)]And then, he said, and then the baby is told to speak to Mr. Katz the grocer on the telephone, Go ahead, baby, speak to Mr. Katz, and the baby says Meow, 
And the spasms of mirth raised by baby's repartee still echo in my ears right now.
sq

далой полицей

Тут меня дети ознакомили с песней на идиш "Ин але гасн" с ключевой фразой "хей, хей, далой полицей" (вот ссылка на текст).

Я в особенности удивился тому, что никогда эту песню не слышал. Не то чтобы я особенно интересовался песнями на идиш, но всё-таки наиболее броские названия и фразы на слуху.

Вот старое исполнение:



а вот современное - причём настолько современное, что в середине записи песня переходит в актуально-австрийско-политическую: "будет понятно только тем," кто знает язык и реалии:



(Вот сайты исполнительницы: личный и университетский.)

Любопытно, что в тексте на идиш написано (и по смыслу больше подходит) "самодержав[и]е", а в транслитерации "самодержавец", и многие так и поют. Похоже, давно закрепившаяся ошибка.
И кстати: что за "nabovkes נאַבאָווקעס: strike (Russian)"???
sq

Gertrud Kauders

Для тех, кому такое интересно:
"Hidden From The Nazis, Murdered Jewish Artist's Trove Of Paintings Discovered In Prague House" [link]
Видео: https://www.youtube.com/watch?v=Af7nQnook6M
Бонус (кажется, об этом в статьях не сказано а я нашёл за 5 минут): про упомянутую в заметке Наталию Ягудкову (приятельницу художницы, которая помогла ей спрятать картины) есть статья в русской википедии: [link].