Der ferne Utnapischtim (utnapishti) wrote,
Der ferne Utnapischtim
utnapishti

Category:

эпигарма

У меня есть чашка, разрисованная в стиле "безобидный винтажный китч" - цветочки, бабочки, павлины-шмавлины... А на одной её стороне написано четверостишие. Над текстом написано "Sweet Morning" и "Epigram", а сам текст хрен разберёшь - вот смотрите; и это не посудомоечная машина с годами его испортила, а просто так халтурно его откуда-то скопировали при изготовлении.

epi

И всё у меня никак не получалось разобрать несколько слов подряд, а без этого гугл ничего вразумительного не выдавал. Самой надёжной строчкой казалась третья: "are not to be compared with them", но на неё гугл выдавал совсем не то, а в сочетании со словами "epigram" или "sweet morning" - и вовсе ничего.

Но недавно... я уже не помню, как я догадался, что нужно искать, но текст нашёлся. Вот он:

The fee simple and the simple fee,
And all the fees in-tail
Are not to be compared with thee
Thou best of fees — fe-male!

С некоторыми разночтениями ("a" вместо "the"; "entail" вместо "in-tail", "are nothing when compared to thee", итп.) этот текст встречается в интернете множество раз, в основном - в газетах и сборниках шуток 19го века; самое старое, что нашлось - этот рисунок 1790 года: в описании написано, что на обороте написан этот стишок. В принципе это игра слов, основанная на двух значениях слова "fee", а "fee simple" это такой термин из области земельного права. Поэтому, когда это стихотворение публиковали с заголовком, то это было никакое не "Sweet Morning", а "Lawyer's toast to woman", "A Declaration in Law" или "The Lawyer's Best Fee". Чаще всего оно публиковалось анонимно, но иногда было приписано какому-нибудь автору, например, британскому политику и юристу Уильяму Блэкстону (1723-1780) - может быть, потому, что у него есть целая книга, посвящённая "fee simple".

Вот такая история - ничего особенного, но я так долго не мог прочесть, что там написано, что теперь, когда получилось - хочется рассказать :)
Tags: english, humoristic poetry
Subscribe

  • сморчки-4

    Я ещё не выяснил, где у нас поблизости растут сморчки... хотя уже пора. Зато узнал: По-немецки сморчки Morcheln, а строчки Lorcheln.

  • чага

    Зашёл на сайт любителей грибов - хотел узнать, когда появляются сморчки и водятся ли они около нашего города - увидел заголовок: "Ein Prachtexemplar…

  • слова

    В дружественном ЖЖ сообщили, что вчерашний xkcd особенно хорош: (Кудрявый персонаж это Гретхен Маккаллох.) Кстати: к последней записи…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments