August 21st, 2016

sq

***

Когда мне приходится говорить в Чехии с кем-нибудь, кто не говорит ни по-английски, ни по-немецки, ни по-русски, то я использую "условно западнославянский язык", иначе говоря - польские слова минус специфическая польская фонетика (не "джьень", а "ден"); плюс некоторые поправки, например - отдельные случайно знакомые чешские слова; и главное - ни в коем случае не говорить слово "шукать", которое значит "искать" по-белорусски и по-польски, но является Ужасно Неприличным Словом по-чешски.

В этот раз возникло два затруднения.

1. В магазине кухонных товаров хотел купить кисточку для размазывания масла по сковородке. Не было уверенности в том, что увиденный в витрине предмет предназначен именно для этого (а не, например, для размазывания масла по тесту), и что при попытке использовать его на сковородке он не расплавится со страшным шипением и не покроет сковородку тонким слоем жареного силикона.

Итак:
"Масло", очевидно, "olej" или как-то похоже.
"Горячий" - должно быть "horki". Во многих кафе есть блюдо под названием "horká malina", и "все давно знают", что это не горькая, а горячая малина.
Осталось понять, как по-чешски "сковородка". Это было бы труднее всего, но дело происходило в магазине кухонных товаров! Я просто подошёл к полке со сковородками и узнал, что искомое слово - "panev".
Осталось немного пожестикулировать, и всё решилось.

2. Труднее было в музее. Там предлагали купить комбинированный билет на два музея, и я пытался спросить, можно ли пойти в один из музеев сегодня, а во второй - завтра. Польские слова, означающие "сегодня" и "завтра" ("dziś", "jutro") не сработали, русские тоже (на самом деле все они заранее казались неподходящими). После нескольких попыток выкрутиться я написал на бумажке даты (18/08, 19/08) и спросил, можно ли в один музей - тык в первую дату, а во второй - тык во вторую дату.
Добравшись до интернета, посмотрел, как будет "сегодня" и "завтра" по-чешски: "dnes", "zítra".


P.S. В хостеле был короткий чешский глоссарий. По поводу слова "děkuji" ("спасибо") было написано в понятных англоязычным туристам терминах, как нужно его произносить: "dick-wee (yes, really!)".
sq

Burkaverbot: Erratum

Уважаемые товарищи,
кажется, я ввёл вас в заблуждение.
Всеобъемлющая лингвистическая экспертиза ещё впереди, но похоже, что я ошибся при переводе немецкого слова "stänkern", и тот запомнившийся вам персонаж из записи про бурку на самом деле не "испортил воздух", а просто стал грубо ругаться.
Причиной ошибки стало то, что это слово - однокоренное со словом "stinken" ("вонять") и то, что в онлайн-словаре multitran среди прочего написано именно "портить воздух". Но похоже, что оно обычно употребляется в смысле "ругаться, склочничать".
Приношу свои извинения тем, у кого в результате моей ошибки сложилось неверное (в ту или иную сторону) представление о местных борцах с буркой.