?

Log in

No account? Create an account
Der ferne Utnapischtim's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends]

Below are the 20 most recent journal entries recorded in Der ferne Utnapischtim's LiveJournal:

[ << Previous 20 ]
Saturday, February 16th, 2019
9:46 pm
***
В новостях пишут: умер Гитлер.
А мы скажем: Дамиэль.
Кассиэль уже шесть лет назад умер.
(I'm not gonna tell you about the girl. I'm not gonna tell you about the girl.) А девушка умерла двенадцать лет назад, в 45 лет.
А старый поэт ещё в 1991 году, в 90 лет.

И кинорежиссёр, он же детектив со стеклянным глазом, [итд.]
Friday, February 15th, 2019
10:07 pm
русская терминология в физиотерапии
Тут на днях работодатель в рамках заботы о нашем состоянии здоровья привёз нам на рабочее место физиотерапевта.
Ну, я решил воспользоваться.
Физиотерапевт оказался молодым англичанином.
Стал он меня хватать – довольно больно – за шею, за плечи... ну а заодно – наверное, чтобы отвлечь – стал расспрашивать: откуда я, какой мой родной язык, итд. итп.
Когда дело дошло до русского языка, он говорит: А я знаю несколько русских слов, по профессии.
Я подумал: то ли ему клиент русский попался, то ли его на каком-нибдь курсе основным понятиям научили. Оказалось – первое.
Ну, говорю, какие слова знаешь?
Он говорит: "Порно".
Эээ... через несколько секунд до меня дошло, что это он так произносит "больно": слишком глухое "б" и не туда зашедшее "л".
Ну, я ему объяснил, что к чему, и как надо произносить, у него стало лучше получаться – "болна".
Ещё какие слова?
Направо, налево. Точка. Медленно.
А потом говорит:
"Скажи: а что значит "пипьец болна"?"
Thursday, February 14th, 2019
4:50 pm
два-пи-эр
Ввиду эксцесса с телевикториной, разные юзеры стали давать ссылки на старые происшествия там же. Некорректные вопросы там, подсказки, хамство, мордобой.

Вот, оказалось, однажды был задан такой вопрос:

areas2
https://youtu.be/XrcqaeV5oUI?t=600

"Сложный вопрос", говорят игроки на 11:20. Неудивительно: правильного ответа тут нет.
По замыслу устроителей передачи, правильным ответом было А, и вот как ведущий это объяснил (13:57): "Квадратура круга, слышали? Это то, что вообще в принципе невозможно ("он вычислил квадратуру круга..."). В формулу площади круга, в отличие от других фигур, входит иррациональное число пи, не имеющее точного конечного значения".
Ну, людям не чуждым математики и так всё понятно, а для остальных скажу максимально кратко:
Во-первых: возьмите квадрат, площадь которого 1 квадратный метр, и круг, площадь которого 1 квадратный метр, вот вам и пример.
Во-вторых: "квадратура круга" действительно говорит о квадрате и круге одинаковой площади, но совершенно не то, что такого не бывает "ни при каких размерах". Тут имеет место типичное "слышал звон".

Тут вчера за соседним углом (но под замком) один юзер стал говорить, что этот вопрос уже потому дурацкий, что человек, который не стал учиться чему-нибудь такому, может вообще толком не знать, что такое круг, квадрат, площадь – "последний раз слышал эти слова в школе"... Я вчера долго об этом думал, но так ничего и не придумал. Ну вот если есть кто-нибудь, кто дочитал до этого места и не имеет специального образования, может поучаствовать в микро-викторине: вот я выше написал "квадрат, площадь которого 1 квадратный метр, и круг, площадь которого 1 квадратный метр". Допустим, никаких формул мы не помним. Почему мы так уверены, что бывает круг, площадь которого 1 квадратный метр?..


Но написать я, собственно, хотел о другом.


Вероятно, есть немало людей, которые помнят формулу площади круга и формулу длины его границы (и, в частности, не путают их между собой) благодаря пародии Александра Иванова на стихотворение поэта Юрия Ряшенцева, который-таки их перепутал. Как обычно, перед пародией цитируется соответствующий фрагмент: "Площадь круга... Площадь круга... Два пи эр. — Где вы служите, подруга? — В АПН". В пародии: "Чашу знаний осушил ты не до дна, || Два пи эр — не площадь круга, а длина, || И не круга, а окружности притом; || Учат в классе это, кажется, в шестом."
Очень хорошо, но хотелось бы посмотреть на оригинал полностью. Может быть, там это говорит лирический герой, которому по замыслу положено перепутать формулы?

И вот я стал искать.
Узнал, что поэт Ряшенцев – автор текста многих известных песен из кино, в том числе песни "пора-пора-порадуемся" из "мушкетёров", а так же песни с несуществующим французским словом из "гардемаринов" (впрочем, вроде бы всё-таки не совсем несуществующим).
В интернете выложено немало его текстов, в том числе целые сборники, но стихотворения про два-пи-эр я там не нашёл. Может быть, со времён пародии автор старается его не афишировать. Всё, что мне показывает интернет – это ту самую пародию.

И лишь в одном месте я встретил хоть какой-то намёк на содержание оригинала. В одной старой записи в ЖЖ встретилась такая фраза:

Один советский поэт, пытаясь описать половой акт доступными средствами, сочинил такие стихи: "Площадь круга, площадь круга, два пи эр, где вы служите, подруга, в АПН?"

Ооо, заинтриговали!
Ну, короче, так: если у кого-нибудь, кто дочитал даже и до этого места, завалялись ранние сборники поэта Ряшенцева – отыщите, что ли, там это стихотворение, и расскажите нам, что в точности он там пытался описать...
Wednesday, February 13th, 2019
11:20 pm
Изобретатель открытки
Шёл я на днях по центру Клагенфурта, и увидел на здании почтамта мемориальную доску: Эта улица названа в честь славного сына нашего города Эммануэля Хермана, изобретателя почтовой открытки.

Чего-чего, думаю, да что же тут изобретать? Неужели открытки были не "всегда"?

Когда я попытался прочитать, что об этом пишет википедия, то прежде всего узнал вот что: бывает postcard, not to be confused with postal card, и бывает postal card, not to be confused with postcard, то есть это совсем-совсем разные вещи, и путать одно с другим непозволительно!

А вы знаете, в чём разница?

[Spoiler (click to open)]Основная – в том, что postal card это собственно почтовая продукция, на ней заранее впечатана марка, и на ней, по идее, нет художественных изображений итп. По-русски такое называют скорее не открытками, а почтовыми карточками.
А postcard – это коммерческая продукция, выпускаемая издательствами, музеями, художниками итп., на ней заранее нет марки, ну и обычно изображение природы или города или картины или котика или поздравление какое-нибудь итд. итп.
Впрочем, разграничение это не очень чёткое: например, бывают "художественные почтовые карточки", но идея примерно такая.


И история у них разная, но в принципе в середине 19го века писем без конверта не было, по крайней мере в рамках "дальней почты" (которая в Европе с 16го века практически полностью принадлежала семейству Турн-унд-Таксис). Немногочисленные исключения появились в начале 19го века у некоторых частных почтовых предприятий, работавших в пределах одного города. Также бывали некоторые специфические виды почтовых карточек: например, уведомления предприятий о смене адреса, которые рассылались клиентам. Короче, похоже, что "идея витала в воздухе".

Первую попытку ввести почтовые карточки предпринял в 1865 году прусский почтовый функционер Генрих Стефан (Heinrich Stephan, 1831–1897), но руководство почты его идею не поддержало. Основной причиной как будто было то, что сама идея незапечатанного письма по тем временам была ещё слишком смелой – это казалось чуть ли не неприличным.

В 1869 году с подобной идеей выступил (в газете) австрийский профессор экономики Эмануэль Херман (Emanuel Herrmann, 1839–1902). Ну, не зря он был профессором экономики: его предложение включало то, чтобы цена карточки была существенно меньше, чем обычного письма (40%). Руководству почты эта идея понравилась, и они ввели почтовые карточки в употребление, и потом они очень быстро распространились по всей Европе.
Кстати, идея Хермана включала в себя ограничение количества слов в сообщениее на карточке. Но при воплощении на почте решили, что проверять количество слов – излишняя трата рабочей силы, и сняли это ограничение.

Поэтому по поводу приоритета в изобретении почтовых карточек время от времени возникает спор между Германией и Австрией... Ну, что значит – возникает спор? Наверное, в каждой из стран подчёркивают свой аргумент: в Германии – что они были раньше, в Австрии – что у них сработало.

Ну так вот этот Херман родился в Клагенфурте. Но учился он (в смысле, в университете) в Праге, Граце и Вене, ну и потом был профессором в Вене. Вот, и похоронен в Вене:

Herrmann

А в Клагенфурте его именем назвали улицу, на которой находится почтамт.

Я по субботам беру там в банкомате деньги, когда иду на рынок за яблоками.
Thursday, February 7th, 2019
2:55 pm
Ближневосточная музыка: плагиаты и прочие страсти
Вы, конечно, помните мою запись про песню "Linda, Linda" (1979) голландской группы "Tee Set"



и особенно связанную с ней загадку: при повторении припева там возникают три непонятные строчки на непонятном языке: 1:57-2:04 в этом ролике (да вот и прямая ссылка).
Разумеется, я не единственный человек с доступом к интернету, кого заинтересовал этот вопрос. Время от времени кто-нибудь где-нибудь это спрашивает, но убедительного ответа вроде бы пока никто не нашёл.
И тут я решил проверить, не возникло ли какой-нибудь новой информации на эту тему, и в одном из обсуждений на reddit увидел такое: Проверьте, нет ли чего-нибудь похожего в оригинальной версии Самира аль-Тавиля.

Ково-ково?

Оказалось: Эту песню написал в 1967 году сирийский музыкант Самир аль-Тавиль (سمير الطويل). Похоже, она была чрезвычайно популярна на Ближнем Востоке, и у неё огромное количество исполнений: её записывали и в Сирии, и в Ливане, и в Ираке, и в Египте, и в Израиле (вот Хаим Моше, вот Сарит Хадад). Вот, например, одно из старых исполнений (кажется) самого аль-Тавиля



и можно найти ещё кучу, если поискать "ليندا ليندا", или "linda linda ya linda"; а вот текст с переводом на английский (не знаю, насколько там всё точно).

Короче, голландские музыканты нашли где-то эту песню (пишут, что они вообще увлекались восточной музыкой), обработали и написали свой текст, и исполняли "without giving a proper credit", т.е. не упоминая никакого аль-Тавиля. Несколько лет назад его дочь дала несколько интервью на эту тему: если я правильно понял, она не собирается судиться (там и судиться-то толком не с кем, блондинистый музыкант Kereke Rumana Peter Tetteroo уже товось), но хочет восстановить справедливость в том смысле, чтобы народ знал, кто настоящий автор хита.

Но что касается таинственных строчек, ничего похоже звучащего в арабской песне вроде нет. Возникает предположение, что это такой эээ оммаж ориентальному происхождению песни, но ничего конкретного ни на каком языке они не значат.


Я тут подумал: тогда, 50 лет назад, воровать музыку в экзотических странах можно было не оглядываясь, не то что теперь...
А вот кстати: слышали ли вы, что у израильской песни "Toy", которая в прошлом году выиграла Евровидение, на днях появился новый автор? Ещё до конкурса многие обратили внимание, что эта песня некоторыми элементами "очень похожа" на песню "Seven Nation Army" (2003) группы "The White Stripes" (https://www.youtube.com/watch?v=0J2QdDbelmY; я один раз послушал и особенного сходства не заметил, но вслушиваться мне было лень). Летом стало известно, что правообладатели этой песни подали в суд на авторов "Toy". Тогда же в газете hа-Арец объяснили, что к чему: очень часто в подобных случаях никто и не подозревает намеренный плагиат, но музыкант, усмотревший свой уникальный элемент в чужой песне, предлагает её создателям вписать его в качестве автора: ему - отчисления, им - отсутствие угрозы судебного разбирательства. Ну, именно так и произошло в данном случае: стороны пришли к какому-то соглашению, Джек Вайт будет добавлен в список авторов, остальные подробности соглашения не сообщаются.


А что касается арабских музыкантов, то меня - разумеется, из праздного любопытства - интересует такой вопрос - на который, разумеется, невозможно получить ответ:
Узнал ли знаменитый ливанский музыкант Вадих аль-Сафи (وديع الصافي) (wiki: a Lebanese icon and the forefather of the country's musical culture, the longest singer in production, seventy five years in the singing profession, the number one singer of his era, also known as The Immortal Voice of Lebanon, also known as The Lebanese Giant) на склоне своей длинной жизни (1921-2013), что его песня "О Родина, твоя погода приятна" стала, без сомнения, самым известным, с большим отрывом, произведением на арабском языке в русскоязычном пространстве?..

Collapse )
Friday, February 1st, 2019
2:45 pm
художник Werner Augustiner
В прошлом году мне нужно было "по делам" в Грац, ну и я, конечно, стал выяснять, в какой музей стоит сходить вместо дел заодно. За некоторое время до этого я наткнулся на такую картину – как говорится, всё как мы любим ———

tumblr_plna7dIjTB1rhn4rdo1_500

(Кстати: на последний день рождения мои коллеги подарили мне купоны в чайный магазин. Это они, конечно, молодцы, что всё быстро так поняли, но вот теперь я думаю: как бы им намекнуть, чтобы в следующем году они подарили мне эту картину?..)

——— я помнил, что автор этой картины из Граца, и каким-то чудом я смог вспомнить его имя: Werner Augustiner. Проверил, не выставляют ли его картины в какой-нибудь галерее, и что же? Оказалось, что как раз в это время в одном городке под Грацем (Groß Sankt Florian) прямо-таки проходит его выставка. В местном музее добровольной пожарной службы!! Надо сказать, что таких музеев в Австрии немало, но именно этот уже несколько лет устраивает в одном из своих зданий выставки искусства – несколько лет назад у них была даже выставка русского авангарда.
К счастью, до этого городка оказалось нетрудно доехать поездом, так что я туда съездил.
Годы жизни Аугустинера – 1922-1986. Он родился в Граце (у него был физический недостаток: он родился с укороченными руками), учился в Вене в 40-х годах, немного путешествовал, в художественные объединения и группы не вступал, в основном жил и работал в Граце, где и умер. Там он очень известен, но на уровне Австрии уже не очень: в Вене в 50-60-х годах намного больше внимания привлекали представители совсем других направлений.

(Дальше изображения – отчасти мои, отчасти из интернета.)





46











tumblr1

14543245-00219051











Collapse )

Два автопортрета: Collapse )

Один коллега (австриец), которому я рассказал про эту выставку, сказал, что он имени художника раньше не слышал, но оно звучит "очень по-штирийски". Да, подумал я, опознавать австрийские фамилии среди немецких я уже в некоторой мере умею, но до такого владения материалом – чтобы чувствовать, звучит имя очень по-штирийски, или очень по-каринтийски, или, например, очень по-тирольски – мне ещё очень далеко.
Sunday, January 20th, 2019
7:51 pm
эмблема химчистки
В этом домике – химчистка.

IMG_8546

Что в точности изображено на её эмблеме, слева от букв?

Мне всё кажется, что это [Spoiler (click to open)]ёжик снял с себя шкуру и несёт в химчистку.
Friday, January 18th, 2019
11:44 pm
Canción de jinete
Все знают песню Пако Ибаньеса на стихи Лорки "Canción de jinete" (текст; перевод Гелескула):


https://youtu.be/e_KiE6blqJY

(Он в разные годы пел её по-разному, но, по-моему, самые старые исполнения – самые выразительные.)


Только что я обнаружил запись, где Ибаньес поёт эту песню совместно с израильским дуэтом hа-Дудаим и фламенко-гитаристом Балди Ольером: Ибаньес поёт по-испански, а Гурион и Амдурский на иврите.


https://youtu.be/uuwTLeKbx-E
Thursday, January 17th, 2019
6:14 pm
штранкалан и другие
Одна из повторяющихся тем во время общения в нерабочее время – какие у кого любимые слова каринтийского диалекта.
Обычно такой разговор ведётся с трёх перспектив: {люди из Каринтии} — {австрийцы, но не из Каринтии} — {не-австрийцы}.
И вот на днях одна коллега (из второй категории) говорит: "Моё любимое каринтийское слово – штранкалан" [ударение на первый слог].
Как, как?? Слово повторяется несколько раз; наконец, все в состоянии правильно его повторить.
Но что же оно значит?
Фасоль.
Положение осложняется тем, что для фасоли в Австрии и так есть своё слово: в Германии фасоль называется Bohnen (т.е. просто "бобы"), а в Австрии – Fisolen.
И вот, оказывается, в Каринтии есть своё слово: Strankalan.

Посмотрев на это слово справа и слева, а в особенности – увидев в интернете другое написание (соответствующее более "чёткому" произношению), Strankeln, я догадался, какому русскому слову оно, по-видимому, родственно.

А вы?

Collapse )

Ну я ещё немного посмотрел на этот список в поисках знакомых или интересных слов.
Нашлось:

Klutsch – ключ
Masl – удача
Pimpe – [guess what]пенис
Zloznduaf – [это, наверное, совсем трудно угадать]шутливое название Клагенфурта: Zlozn от его словенского названия Celovec, Duaf = Dorf = деревня :)
Sunday, January 13th, 2019
2:17 am
***
Вот такой объект я увидел на днях в одном из зданий университета:



Эта конструкция прикреплена к стене, и к ней ведёт лестница. Её размер такой, что проёмы "дверей" соответствуют человеческому росту.

Как вы думаете: что это такое, как мне подумалось в первый момент?
И что это такое на самом деле?






В первый момент я подумал, что это памятник местным жертвам нацистов. Скорее всего, не евреям – на юге Австрии их, вроде бы, не так много было – но, может быть, каким-нибудь славянам.
Потому что в Германии и в Австрии я видел много подобных памятников, на которых были написаны названия концлагерей итп.

Но потом я заметил, что всё, что здесь написано, состоит из пар названий: одно название славянское, другое немецкое. (Строчки, в которых сначала славянское, чередуются с теми, в которых сначала немецкое.)



Стало ясно, что здесь перечислены названия многих (всех?) населённых пунктов южной Каринтии, у которых есть и немецкое, и словенское название. Причём не только тех, где до сих пор имеется существенное словенское население, и которые могли бы поэтому претендовать на "языковую автономию" (в виде двуязычных школ, дорожных указателей итд.), но и те, где оно никогда существенным не было (в Клагенфурте, насколько я понимаю, никогда не было больше 7% словенцев). Думается, что словенские названия большинства населённых пунктов второго типа "почти никто не помнит" – ну так это произведение о них напоминает.

Его автор – известный австрийский художник словенского происхождения Valentin Oman (*1935). Он в основном изображает человеческие фигуры в таком стиле —
Collapse )

— и в живописи, и в рисунке, и в настенной росписи и в витражах (в том числе в церквях), и в скульптуре. [Ссылки: статья в немецкой википедии; собственная веб-страница – тоже только по-немецки]. Эта работа, с парами названий, называется "Übersetzerkabine" – "Кабина переводчика", она выполнена в 2000 году. На этой странице лучше видно, как именно она установлена в университете.

Кстати, это необъятная и интересная тема – как немцы переводили на немецкий язык названия населённых пунктов соседних стран. Есть несколько основных вариантов: фонетический (обычно – искажение оригинального название); смысловой (перевод или интерпретация); случайный (не наблюдается подобия ни по звучанию, ни по смыслу). Наверняка это кто-нибудь изучал, и наверняка в разных странах (Польши, Чехии, Венгрии, Словении итд.) – свои особенности. В данном случае любопытно, что во многих названиях словенское "B" (т.е. звук "б") передаётся немецкими "F", "V" или "W".


Да, а памятник жертвам нацизма в Клагенфуртском университете тоже есть:

Collapse )
Saturday, January 12th, 2019
2:20 am
Y.M.C.A.
В начале года я решил повнимательнее послушать известную песню "Y.M.C.A." (группа "Village People", 1978 г.).

А то припев был как-то "на слуху", ну и я знал, что это "культовая песня LGBT-community" (оказывается, есть даже специальный термин: "gay anthem"), но как-то никогда "специально" её не слушал.

Ну, послушал, и видеоклип посмотрел, и всё: она ко мне привязалась.
Иду в университет – пою "уааай-эм-си-эй!"
Иду в магазин – пою "уааай-эм-си-эй!"
Иду на почту – пою "уааай-эм-си-эй!"

Посмотрите и вы – очень зажигательная песня, люблю такие.

Но я к чему.
Когда я стал её слушать, то сразу заметил, что она очень (я бы даже сказал: дико) похожа на другую известную песню.
Не мелодией, а ритмическим рисунком, структурой.
Причём сильнее всего это заметно в начале, где они поют: "Young man!.."


https://youtu.be/CS9OO0S5w2k

Понятно ли, какую песню я имею в виду?

Что же – оказалось, что хотя та, вторая, песня широко известна в исполнении другой группы, её авторами и первыми исполнителями являются как раз "Village People". Более того – она тоже "gay anthem" (хотя у более известного исполнения скорее другие ассоциации).

Вот ответ: https://youtu.be/Ksq6sgAsNOQ

Конечно, я был очень рад, что так угадал.
Thursday, January 10th, 2019
4:32 pm
памятная доска
В Венском университете на многих факультетах есть памятная доска (Ehrentafel) с именами знаменитых учёных, которые там учились или работали.

Вот, например, памятная доска с математического факультета:



Широкой публике, по-видимому, больше всего знакомо имя Гёделя; для тех, кто занимается математикой, – все эти имена на слуху.

Но... видите ли вы на этой доске что-то странное?

Если нет - давайте я увеличу один из её фрагментов.



Ну и если всё ещё нет, то поставим вопрос прямо:
В каком году умер родившийся в 1866 году математик Альфред Таубер?







Ээх, подумал я, увидев эту табличку впервые, как это там было? я угадаю эту мелодию с пяти нот? С двух нот? Да тут, думается, по ОТСТУТСТВИЮ цифр можно довольно точно угадать и год смерти этого человека, и обстоятельства его смерти. И даже этническое происхождение!!

Ну, и не ошибся. Альфред Таубер родился в Пресбурге (т.е. в Братиславе), был профессором математики в Вене, ушёл на пенсию в начале 30-х годов, но продолжал преподавать. После аншлюса был отстранён от преподавания из-за еврейского происхождения, а в июне 1942 года был депортирован в концлагерь Терезиенштадт, где и погиб через месяц. В википедии дата смерти написана с точностью до дня: 26 июля 1942 года.

А на этой доске вместо последних двух цифр – какие-то бессмысленные знаки, "крокозябры". Я рассмотрел эту памятную доску очень внимательно и обнаружил, что это рельеф, то есть буквы выступают из фона: вытёсывали не буквы, а фон. Эти два знака (особенно второй), кажется, "несовместимы" ни с какими двумя цифрами: т.е. непохоже, что какие-то цифры вырезали, но потом оказалось, что их нужно исправить, но также и непохоже, что их недорезалии – оставили в таком виде, чтобы можно было какие-то определённые цифры вырезать позже.
Что же тут произошло? Допустим, думал я, когда делали эту таблицу, год смерти Таубера ещё не был установлен в точности. (Потом это предположение в некоторой мере подтвердилось: списки погибших в Терезиенштадте были "составлены на основании нацистских материалов и опубликованы с большой задержкой", и, действительно, во многих книгах про Таубера написано "дата смерти неизвестна".) Но если так, то, казалось бы, могли бы не вырезать ничего, оставить квадратики на случай, что год смерти станет известен позже. Или, мало ли, можно поставить вопросительные знаки, многоточие, написать "примерно", "предположительно", "неизвестно" итд. Но нет: что-то вырезали, причём такое, что уже ни в какую цифру не превратишь. А почему? Я думаю: чтобы минимально бросалось в глаза. Невырезанные квадратики итп. слишком бы обращали на себя внимание, а так – ничто не выделяется, кто не станет вглядываться – скорее всего ничего особенного не заметит.

Сначала я подумал, что эта доска – квинтэссенция явления "никто не хочет говорить о Холокосте". Потому что на ней это явление уникальным образом запечатлено в камне. Обычно, естественным образом, оно не проявляется материально. Ну или можно такое нафантазировать: торжественно отмечают юбилей этого самого Таубера, речи, доклады... но ни слова о его жизни после 1938 года. И вдруг кто-то встаёт и громко задаёт "неудобный" вопрос: А скажите, когда и где Таубер умер? Ведущий смущается, тушуется, произносит невнятные междометия, пытается уйти от ответа... Казалось бы, ничего такого в письменном виде и представить невозможно: если кого-то что-то смущает, то он просто ничего не напишет. Поэтому я и говорю – уникальный случай: ведь эти две "крокозябры", вообще говоря, и есть те самые "невнятные междометия", именно в письменном виде!

Впрочем, потом (после некоторых других наблюдений) я пришёл к выводу, что тут дело скорее всего не в замалчивании Холокоста, а в склонности к церемониям итп. В данном случае – почётная доска должна прославлять университет, а не задавать неудобные вопросы. И, по-видимому, столкнувшись с затруднением (год смерти неизвестен), кто-то решил, что самое лучшее решение – то, которое не бросается в глаза и, соответственно, не вызывает никаких вопросов.
(Но, конечно, я не знаю, как оно было на самом деле.)


P.S. Ещё один австрийский математик еврейского происхождения, погибший в Терезиенштадте – Георг Пик (Georg Pick, 1859–1942), широко известный формулой, выражающей площадь многоугольника с целочисленными вершинами через количество целочисленных точек на его границе и количество таких точек у него внутри. Дата его смерти в Википедии – 26 июля 1942 года: буквально тот же день, что и у Таубера [что, вообще говоря, может быть признаком условности обеих дат; но, думаю, в годе сомневаться не проходится].
Tuesday, January 1st, 2019
5:44 pm
первый израильский мем 2019 года
Из Израиля пишут:

Около полуночи на facebook-странице мэрии Тель-Авива появилась запись:
"Мэрия Иерусалима, спишь или нет?"

TA

Мэрия Иерусалима ответила:
"Да-да, что случилось? Тебе стало холодно, и ты обо мне вспомнила?"

В результате к утру завязалась (и продолжается до сих пор) "переписка" между страницами официальных организаций (мэрий, коммерческих компаний, газет, футбольных команд) как якобы между с людьми, празднующими Сильвестр/Новый Год. Большинство реплик – шутки с отсылкой к настоящей сфере деятельности соответствующей организации.

Например:

Электрическая компания: Выключите свет, тут люди пытаются заснуть.
Мэрия Беэр-Шевы: Иду спать, мне на работу к 8 утра.
Цахаль: Можете идти спать, мы вас охраняем.
Киббуцное движение: Вернулась с утреннего доения. Что я пропустила?
Durex: Тель-Авив и Иерусалим, чем бы вы ни занимались, надеюсь, что у вас не получится Петах-Тиква.
Зака (опознание жертв катастроф и бедствий): Ага, мы, как всегда, пришли последними... Если нужно кого подобрать – дайте знать.

Говорят, сегодня израильтяне только тем и занимаются, что читают это. По состоянию на сейчас там 27 тысяч комментариев. Собственно, вот ссылка: LINK.

Из частных бесед стало понятно, что разные люди придерживаются одного из двух мнений по поводу этой истории:
(1) Прикольно, и вообще приятно, что чиновники смогли отбросить официоз.
(2) Вот чем они занимаются на рабочем месте, надо бы их всех поувольнять.

(Впрочем, скорее всего, в большинстве случаев этим занимались не "чиновники", а ответственные за "web presence", небось студенты на четверть-ставки.)

Вот вы как думаете?
1:21 pm
загадка: книги на иврите
Я уже писал, что довольно часто слышу в Клагенфурте русский язык (по крайней мере – чаще, чем ожидал), ну и что время от времени вижу на книгообменной полке книги на русском языке.

Но вот иврит ещё не слышал ни разу.

Зато вчера увидел в витрине книжного магазина две книги на иврите.

Угадайте (хотя бы приблизительно): что это были за книги?

Ответ:
[Spoiler (click to open)]Два романа Амоса Оза.

Это обычная практика во многих книжных магазинах: в день рождения или по поводу смерти выдающегося писателя выкладывать на витрину несколько его книг.

Там было ещё несколько его книг в переводе на немецкий, но две – на иврите, стандартные израильские издания. И откуда только они у них?..
Saturday, December 29th, 2018
2:52 pm
1 и 2
(1)
Вот какое затруднение возникло в моей жизни:

Здесь, в Клагенфурте, почти все говорят не на нормативном немецком языке, а на каринтийском диалекте. Точнее - на каринтийском суб-диалекте баварско-австрийского диалекта!

Венский диалект тоже существует, и его классификация непроста, но скажем так: когда в Вене приходишь в магазин, на почту, в аптеку, на вокзал, в банк, в музей, в мэрию, или даже просто в трамвае или на улице – с тобой практически всегда будут говорить на языке, который не особенно отличается от "настоящего" немецкого. Чтобы услышать венский акцент, нужно скорее пойти в какое-нибудь заведение общепита, подчёркивающее свою венскую аутентичность.

Не так в Клагенфурте. Тут реально везде (кроме как в университете) почти все говорят на диалекте, с очень специфической фонетикой и большим количеством "своих" слов. Самая заметная для меня фонетическая особенность – это то, что вместо звука "а" говорят "о". Например, вместо "таг", "данке", "аллес" тут говорят "тог", "донк", "оллес". Эта особенность потому для меня самая заметная, что другие я просто не распознаю!

Как-то на днях я стоял в очереди в аптеке, и слышу – продавщица объясняет какому-то старому дедушке, что какое-то лекарство он должен в последний раз принять в "монтог". Моя первая мысль была - да как же можно в аптеке говорить на диалекте? А вдруг дедушка не поймёт?!


(2)
Когда я вижу в городе какую-нибудь мемориальную доску, я её рассматриваю – интересно же, какие выдающиеся люди тут жили, кроме меня Роберта Музиля и (самого знаменитого австрийского поп-музыканта) Удо Юргенса. Обычно это оказываются какие-нибудь политики местного значения.

Но сегодня я наткнулся на мемориальную доску, на которой было написано, что здесь когда-то была школа, в которой учился Friedrich Welwitsch. Я бы и не сообразил, что к чему, если бы там же не было написано, что это в честь него названо растение "вельвичия".

Это название часто встречается в списках самых необычных растений, открытых европейцами в 19-м веке – наряду с индонезийской раффлезией, растением с самыми большими цветками, и южноамериканской викторией, растением с самыми большими листьями. Вельвичия, наверное, считается деревом с самым низким стволом. Оно растёт в Южной Африке (в пустынях Намибии и Анголы) и представляет собой два длинных листа, растущих из практически нулевой высоты ствола:







Ну и вот, оказалось, что открывший её ботаник Вельвич был австрийцем, и даже родился около Клагенфурта. Фамилия, по-видимому, словенская. В русской википедии так и написано: "австрийский (словенский) врач и ботаник", но я думаю, что это скорее всего советские историки науки так уверенно причислили его к славянам в рамках увеличения количества "наших" среди выдающихся людей. Даже в словенской википедии (где его фамилия написана в форме Velbič) сказано, что его отец, вероятно, словенского происхождения, но это не доказано (...medtem ko je bila očetova družina morda slovenskega rodu, a to ni bilo dokazano). Также неизвестно, знал ли Вельвич словенский язык – хотя он два года работал врачом в словенском городе Postojna, который по-немецки называется Adelsberg, а по-итальянски Postumia.
Мне же, наоборот, никогда не приходило в голову, что название "вельвичия" происходит от славянского имени – я скорее думал, что от чего-нибудь английского, вроде Greenwich, Ipswich или Shoreditch.
Thursday, December 27th, 2018
1:33 pm
неожиданная книга
Иногда обнаруживаешь где-нибудь какую-нибудь книгу, и думаешь: какими путями она сюда попала?..

В Клагенфуртском университете есть книгообменная полка.
Время от времени на ней возникают книги на русском языке.
До сих пор я видел рассказы Толстого, фотоальбом из Ильменского заповедника, учебник по архитектуре. Не особенно удивлялся.

Но сегодня увидел такое:

Wednesday, December 26th, 2018
8:47 pm
про кекс
А кстати: вы знаете, что по-немецки слово "кекс" означает совсем другой вид выпечки?

Лично для меня кекс (в нашем смысле) является символом обманутых надежд. Потому что в моём детстве то, что продавалось под таким названием, всегда было с изюмом. А изюм мне совершенно не нравился. (Сейчас некоторые виды изюма мне нравятся, но только сами по себе, не в комбинации с кондитерскими изделиями.) То есть кекс был всем хорош: и формой, и цветом, и запахом, и вкусом, и эээ текстурой консистенцией, но вот беда – изюм. Такая вот травма детства.

Далее, само это слово звучит как-то несерьёзно. Можно сказать про человека "ну ты и кекс!" – и сразу будет ясно, что имеется в виду, хотя, казалось бы, при чём тут кекс?.. А когда началась перестройка, то это слово стали рифмовать с новым по тем временам (по крайней мере, для газетных заголовков) словом "секс". Некоторые даже говорили "кекс", если стеснялись сказать "секс". Таким образом это слово стало ещё более несерьёзным.

А по-немецки, как оказалось, "кекс" ("Keks") это совсем другое. Этим словом означают разные виды сухого печенья: например, галеты, или разные изделия из песочного теста. Это слово, пишут, пришло в немецкий из английского (от "cakes", разумеется) в конце 19-го века; причём, когда оно стало настолько органичным, что пуристы были вынуждены вписать его в словари, то потом они ещё несколько десятилетий боролись за то, чтобы в единственном числе говорили "Kek".

Стоило мне привыкнуть к тому, что "кексы" это галеты итп., как оказалось, что в Австрии "есть нюанс". В Австрии этим словом преимущественно называют мелкое твёрдое печенье, которое вырезают формочками из листа песочного теста. Его выпечка – одно из основных "традиционных семейных занятий" перед Рождеством, если не самое основное. В любой детской книжке про Адвент, на любом детсадовском занятии на тему "как мы готовимся к Рождеству", это будет одним из основных пунктов: вся семья собирается вечером, делают, чтобы было светло, тепло и уютно, и в приподнятом настроении, напевая "в лесу родилась ёлочка" рождественские песенки, с непременным участием детей, в присутствии кошечек и прочих морских ёжиков – пекут "адвент-кексы".
(В Германии тоже пекут такое печенье, но, во-первых, там это делают, кажется, не так рьяно, во-вторых, обычно называют их другим словом – Plätzchen.)
Короче, вы поняли: рождественские "кексы" для Австрии – практически духовная скрепа. Что особенно веселит меня ввиду вышеупомянутой несерьёзности этого слова. Смешно, когда духовной скрепой являетсй кекс, даже если и не тот.

Вот две истории, показывающие, как серьёзно тут относятся к рождественским кексам.

Несколько лет назад, тоже в декабре, в австрийском посольстве в Берлине устроили праздничный приём для группы мусульманских деятелей культуры. В приглашении, среди прочего, было написано, что в качестве угощения будут "winterliche Köstlichkeiten" – наверное, самым точным перводом будет "зимние вкусняшки".
На следующий день многие австрийцы кипели от негодования. Понятно ли, почему? Во всех подобных приглашениях в это время упоминают "Adventskekse" или "Weihnachtskekse". А тут – очевидно, чтобы "не задевать чувства мусульман" – их переименовали во что-то расплывчатое, не включающее в себя Адвент или Рождество. Короче, общая идея была – посол "прогнулся перед этими-самыми"; послу пришлось оправдываться.

Вторая история: одна девочка должна была поехать на экскурсию со школой и подала в родительский комитет просьбу на частичную финансовую поддержку (это обычная практика). Родительский комитет ей отказал, потому что она не принимала активного участия в школьной жизни, и даже (это было отмечено особо) не участвовала в коллективном выпекании адвент-кексов. Иначе говоря: почти любой вид антиобщественной деятельности можно простить, но не сачкование кексов.
Tuesday, December 25th, 2018
7:48 pm
ёлки
Есть такой рисунок начала 20-го века (или конца 19-го) — в википедии он (точнее, его вариант с отчасти другими именами) приведён как иллюстрация к статье про "Вайнуку" – своеобразную контаминацию Рождества и Хануки в Германии в то время — впрочем, я думаю, что это просто (еврейская же) карикатура на ассимилирующихся евреев:


"Как ханукальный светильник Кона* , мелкого торговца из Позена**, превратился в рождественскую ёлку Крона, коммерции советника с Курфюрстендам."
[*=Коэна, **=из Познани]

Это я к чему?
Я тут подумал – не идёт ли у меня обратный процесс.
Смотрите:

Вот как у меня выглядела ёлка в 2013 году:


А так в 2015:


А вот как в этом:


Ну и заодно:
Friday, December 21st, 2018
1:33 am
убийство в благородной семье
Такая история: Неделю назад в газетах написали, что в одном городке недалеко от Вены один человек убил своего отца, его жену и своего младшего брата. (Убийце 54 года, отцу и его жене было в районе 90.) А на следующий день написали, что это не какие-нибудь простые люди, а члены аристократического рода Goëss, который происходит из Португалии, в 17 веке переселился, через Испанские Нидерланды, в Австрию, и владеет кучей замков по всей Австрии – в одном только Клагенфурте им принадлежит два замка (раз, два).
Эта конкретно семья тоже жила в замке (Schloss Bockfliess), но не в Каринтии, а в Нижней Австрии. Судя по сайту, при замке есть обширные виноградники, и там делают много видов вина. Прямо в замке убийство и произошло. Застрелил он их из охотничьего ружья, потом позвал служанку и попросил вызвать полицию.

Тут пресса стала, как говорили в годы моей молодости, "писать кипятком". В большинстве газет фамилию действующих лиц сначала не писали полностью – писали только первую букву; но при этом с мельчайшими подробностями описывали, чем они владеют и с кем состоят в родстве. Например, фамилию убитой женщины писали так: C.-F.-G., плюс полное имя её первого мужа (Manfred Mautner Markhof) (он-то не задействован в убийстве: сокращать его имя нет оснований!). Короче, её собственная фамилия выгуглилась за несколько секунд: Cassis-Faraone. Вау, где дают такие фамилии? (Если кто не знает: слово cassis означает по-французски чёрную смородину).
Ну и, конечно, всем было интересно, почему он их убил. Основная версия – неудивительно – спор по поводу наследства, плюс "тяжёлый доминантный характер" отца. Но я не знаю, есть ли у этой версии какие-то основания, кроме того, что первое само собой приходит в голову, а второе, вероятно, известно всем австрийским аристократам. Кроме того, утверждается, что у убийцы серьёзные проблемы со здоровьем: у него несколько лет назад был рак и ещё какая-то дрянь, он проходил тяжёлые курсы лечения, и с тех пор стал психически нестабильным: то и дело выходил из себя, а папочку в конце концов возненавидел. Но, опять-таки, в подобных случаях никогда не знаешь, что правда, а что адвокат подсказал. На грамотного адвоката у него денег хватает, сомнений нет.

Но вот что особенно забавно: газеты всех этих людей называли с аристократическим титулом: Graf Tono Goëss (это тот, который убил), итд. И это при том, что, как известно, в Австрии аристократические титулы отменены с 1918 года, и их употребление (по отношению к самому себе) является преступлением (я недавно писал: человеку, добавляющему тутул к своей фамилии, грозит штраф до 14 центов). Ну и в газетах тоже обычно так не пишут: обычно, наоборот, находят повод подчеркнуть, что "графьёв у нас уже 100 лет как нет". Но вот тут появился такой "смачный" повод – и всё, сразу вспомнили все их родственные связи, и замки, и владения, и имущество – ну и без малейших оговорок называют графами, как будто никто титулы и не отменял.


Заодно: вот одна из фотографий с сайта замка, где произошло убийство – иллюстрация "длинной и славной истории" этого места: Collapse )
Friday, December 14th, 2018
7:23 pm
кузнечик
Есть такая картина – подпись к ней на англоязычных сайтах (включая сайт музея, в котором она находится) обычно выглядит так:

Jules Joseph Lefebvre (French, 1836–1911)
The Grasshopper, 1872



С тех пор, как я её впервые увидел, мне не давал покоя вопрос: При чём тут кузнечик??

Первое, что мне пришло в голову, было – наверное, где-нибудь на этой картине "спрятан" кузнечик. Ну и тогда получается такая как бы шутка: якобы основной предмет на картине – не голая девушка, а кузнечик. Наверное, у такого приёма есть какое-нибудь название.

Вот, например, картина шведского художника по имени Olle Olsson-Hagalund (1904–1974), которая называется "Божья коровка" (по-шведски "Nyckelpigan" – вроде бы это слово буквально значит "девушка с ключами" – в смысле, Дева Мария, хранящая ключи от рая):



Но никакого кузнечика на картине Лефевра обнаружить не удалось.
Так я и не догадался, почему она так называется, но сегодня мне показали ответ (steblya_kam, здесь):

[Spoiler (click to open)]
Эта девушка – "стрекоза" из басни "Стрекоза и Муравей".
Как известно, басня Лафонтена называется "Цикада и Муравей", причём оба персонажа – женского рода: "La Cigale et la Fourmi".
А по-английски она называется "The Ant and The Grasshopper", поэтому и картину по-английски обычно называют "кузнечиком", а не "цикадой".

Заодно оказалось, что кузнечики и цикады – не очень близкие родственники. Кузнечики (вместе со сверчками и саранчой) относятся к отряду прямокрылых, а цикады (вместе с клопами и тлями) к отряду полужесткокрылых.

[ << Previous 20 ]
About LiveJournal.com