?

Log in

No account? Create an account
Der ferne Utnapischtim's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends]

Below are the 20 most recent journal entries recorded in Der ferne Utnapischtim's LiveJournal:

[ << Previous 20 ]
Friday, December 14th, 2018
7:23 pm
кузнечик
Есть такая картина – подпись к ней на англоязычных сайтах (включая сайт музея, в котором она находится) обычно выглядит так:

Jules Joseph Lefebvre (French, 1836–1911)
The Grasshopper, 1872



С тех пор, как я её впервые увидел, мне не давал покоя вопрос: При чём тут кузнечик??

Первое, что мне пришло в голову, было – наверное, где-нибудь на этой картине "спрятан" кузнечик. Ну и тогда получается такая как бы шутка: якобы основной предмет на картине – не голая девушка, а кузнечик. Наверное, у такого приёма есть какое-нибудь название.

Вот, например, картина шведского художника по имени Olle Olsson-Hagalund (1904–1974), которая называется "Божья коровка" (по-шведски "Nyckelpigan" – вроде бы это слово буквально значит "девушка с ключами" – в смысле, Дева Мария, хранящая ключи от рая):



Но никакого кузнечика на картине Лефевра обнаружить не удалось.
Так я и не догадался, почему она так называется, но сегодня мне показали ответ (steblya_kam, здесь):

[Spoiler (click to open)]
Эта девушка – "стрекоза" из басни "Стрекоза и Муравей".
Как известно, басня Лафонтена называется "Цикада и Муравей", причём оба персонажа – женского рода: "La Cigale et la Fourmi".
А по-английски она называется "The Ant and The Grasshopper", поэтому и картину по-английски обычно называют "кузнечиком", а не "цикадой".

Заодно оказалось, что кузнечики и цикады – не очень близкие родственники. Кузнечики (вместе со сверчками и саранчой) относятся к отряду прямокрылых, а цикады (вместе с клопами и тлями) к отряду полужесткокрылых.

Tuesday, December 11th, 2018
11:00 am
Автограф Льюиса Кэрролла
Приснилось:

Звонит Т. (avva) и говорит: Приходи, в наш город приехал Льюис Кэрролл и остановился у меня. Я прихожу, мы разговариваем (например, об изобилии русских переводов "Алисы" и иллюстраций к ним) - доброжелательно, но как-то разговор не очень идёт. Становится поздно, я прощаюсь и ухожу. И тут мне приходит в голову: Надо же было попросить автограф! Я думаю: сейчас быстро добегу до своего дома (до него - 3 минуты), возьму книгу, прибегу назад, надеюсь, там ещё не лягут спать! На бегу придумываю, какую книгу взять: решаю взять две, чтобы получить два автографа - один для себя, другой для Т. [первая неувязка: ведь встреча происходит у него дома!] Возвращаюсь к Т.: оказывается, никто там не спит, L.C. разговарвает с другими людьми. Дождавшись паузы, встреваю: "Извините, мистер Кэрролл..." Он бросает на меня взгляд, полный гнева: оказывается, сейчас проходят заранее назначенные встречи (перед человеком, который сидит за столом, табличка: 2/5 - в смысле, он второй из пяти, приглашённых на сегодня). Я вылетаю из комнаты, в коридоре встречаю пожилую даму, помощницу L.C. Объясняю ей, что произшло; в частности, говорю, что я не "охотник за автографами": до сих пор брал автограф только у Эдварда Лира [а на самом деле, наверное, у "Булата Окуджавы"]. Она предлагает помочь: например, позвонить мне, когда назначенные встречи закончатся. Но я остаюсь, мы с ней говорим о том-сём, в какой-то момент выходит последний из приглашённых. Тут оказывается, что книги для автографа я так и не взял [вторая неувязка: а с чем же я встревал?] [кстати, ещё один вариант ситуации "схватилась баба-Яга за меч, а меча-то и нету"] [тут то ли конец сна, то ли плёнки].
Saturday, December 8th, 2018
8:05 pm
Perchtenlauf
Чёрт! – сказал я, открыв газетку в понедельник. Оказывается, я проворонил крупнейший в Австрии Perchtenlauf ! —

— но что это такое?

Это такой характерный для здешних мест маскарад в начале зимы. Перхта, как лаконично говорит словенская википедия, это ženski demon v južno nemškem, avstrijskem in slovenskem alpskem svetu. Английская и немецкая википедии подробно (и довольно интересно) объясняют, что в образе Перхты сложным образом смешались разные персонажи германского фольклора. Короче, если вы видели в какой-нибудь статье об Австрии маску страшной тётки с рогами – это и есть Перхта.
Кроме "перхт" в таких маскарадах принимают участие "крампусы". У фигуры Крампуса есть тоже много вариантов: например, это "злой" спутник Св. Николая, который пугает или наказывает "плохих детей". Но в том, что касается маскарада, Крампус довольно сильно сблизился с Перхтой, так что каждый год в это время публикуют заметки о том, чем они отличаются.
А "Lauf", если буквально, это "бег", или "забег", или "пробег". То есть мероприятие состоит в том, что толпы людей, переодетых в перхт или в крампусов, бегают по отведённому для этого месту, и пугают прохожих. Когда в газетах пишут про Perchtenlauf, то в отношении того, что в точности там делают перхты и крампусы, всегда употребляют одно и то же выражение: treiben ihr Unwesen, т.е., дословно "занимаются безобразием", а по сути дела – буйствуют, бесчинствуют. В некоторых местах забег перхт и крампусов называется как-нибудь по-другому. Я как-то писал о том, как один из вариантов названия, Pechtrababajagen, кто-то "в русском интернете" интерпретировал как "Баба-яга Пехтра", в то время как на самом деле Pechtra-baba это один из словенских вариантов имени Пехтра, а Jagen – это погоня, охота (как в выражении "дикая охота").

На севере Австрии тоже устраивают Perchtenlauf'ы, но самые крутые и аутентичные – в горных районах: в Стирии, Каринтии, Тироле. И вот, как оказывается, самый крупный – в Клагенфурте. А я и не знал – а почему, неужели не объявляют? Не особенно: все местные жители и так знают. Подобно тому, как, например, все в СССР и без напоминания знали, что 1 мая будет демонстрация.

Сейчас все (все крупные?) Perchtenlauf'ы проводятся в строго отгороженном месте и под наблюдением полиции. Тем не менее, каждый год докладывают о том, что где-нибудь "alkoholisierte Krampusse" действительно стали буйствовать и кого-нибудь побили или поранили. Но, конечно, нет шансов, чтобы это отменили: это всё равно что отменить в России "крещение в проруби" из-за того, что кто-то простудился и умер, или в Израиле – хануккальные пончики из-за того, что они неполезны для здоровья! Более того: когда в Австрии приняли закон "о парандже", запрещающий закрывать лицо в общественных местах, то перхты, крампусы итп. (во время маскарада) были одной из основных групп исключений.

Ещё интересно: когда в газетах описывают подробности, то всегда напишут "крампус" вместо "человек, переодетый в крампуса". Как будто кто-то хочет заставить нас "немного поверить", что крампусы бывают на самом деле! Например: прохожему показалось, что один крампус слишком опасно "бодает" ребёнка; он сделал крампусу замечание; крампус снял маску, обругал прохожего и стукнул его кулаком по лицу, надел маску и исчез в толпе.

Я подозреваю, что среди "прогрессивного населения" многие относятся к Perchtenlauf'ам как дурацкому и потенциально опасному мероприятию. Я не знаю: если бы я всё-таки сходил туда, а потом рассказал об этом коллегам, как бы они отреагировали? "О да, это очень интересно, хорошо, что ты сходил"? Или – "Буэээ, приличные люди не ходят на это быдлянское мероприятие"? Не знаю.

В середине недели поблизости, в городке St. Veit, был ещё один Perchtenlauf: там он называется своим характерным названием "Bartlumzug". Думается, слово "Bartl" имеет отношение к бороде, а "Umzug" это в ежедневном смысле "переезд", а здесь, наверное, "процессия, шествие". То есть, наверное, "шествие бородачей". Я думал съездить, но поленился. Авось в следующем году не забуду, схожу на клагенфуртский.
Sunday, December 2nd, 2018
2:11 am
бойся птицы Юб-юб
В дружественном ЖЖ спрашивают: почему на иврите фейхоа называется "фей[д]жоа"?
Эрудиты говорят: Название плода происходит от имени бразильско-португальского натуралиста по имени João da Silva Feijó, так что там и "должно быть" "ж".
(Ничего себе, я бы и не заподозрил. Так бы и умер, молчаливо предполагая, что это слово означает что-нибудь неприличное на ацтекском языке "нахуатль".)
Но не всё так просто. Сей натуралист сам взял себе такое имя в честь испанского философа Benito Jerónimo Feijoo, в фамилии которого эта буква, следует думать, произносилась как "х", а не "ж".
Но как произносил эту фамилию сам Бенито Иеронимо? его современники? наши современники? Бог знает.
Мне лично проще поверить, что в иврит это слово пришло из английского, вместе с произношением.

А вот ещё есть растение "хохоба", по-иностранному "Jojoba".
На иврите его нередко (хоть и не всегда) называют "джоджоба".
Но тут всё ещё запутаннее.
Потому что наряду с хохобой есть ещё растение "Jujube", по-английски "джуджуб", по-русски иногда "ююба".
Короче, если на иврите написано ג'וג'ובה, то никогда невозможно быть уверенным, о каком растении речь.
А растения эти совершенно разные: джуджуба из розоцветных, хохоба из гвоздичноцветных. Это запомнить нетрудно: одно роза, другое гвоздика, но кто есть кто? Кто из них симмондсия, а кто зизифус?..
Кстати, слово "хохоба" происходит-таки из ацтекских языков (точнее, из языка "о'одхам").

[tbc.]


source: http://www.davidelliot.org/
Saturday, December 1st, 2018
8:08 pm
шапка
Когда-то в молодости я, чтобы произвести впечатление на юных дев, говорил, что я не покупаю себе одежду из синтетики, потому что мне жаль невинно убиенных акриликов и полиэстеров.

Я недавно вспомнил об этом, когда, в преддверии переезда в Каринтию, известную своими суровыми зимами, решил купить шапку поплотнее да пошерстянее.

Йо! Это было непросто. В большинстве магазинов были исключительно синтетические шапки.
В некоторых - с добавкой шерсти.
Потом мне всё-таки стали попадаться и шапки из чистой шерсти, но почему-то все они были тонкими. И мне казалось, что тонкая шапка в суровую зиму поможет мало, будь там хоть 250% шерсти.
Но больше всего меня поразило, что бывают шапки из смеси акрила и полиэстера! Зачем, спрашивается, эту дрянь ещё и смешивать?? По-моему, это всё равно, что смешивать кока-колу с пепси-колой.

В конце концов я догадался, куда мне надо идти: в "этнический" магазин. Там я сразу нашёл монгольскую шапку из шерсти яка - по крайней мере, так на ней было написано. Она и тёплая, и толстая.
Короче, появился шанс пережить зиму.
Sunday, November 25th, 2018
11:12 am
ихь бин маленьки глюпи ауслендер
Время от времени мне нужно продлевать вид на жительство. Существует несколько категорий вида на жительство с правом на работу; правила их выдачи (кто может претендовать на какой) довольно часто меняются, меняется и процедура заявки, и бывает, что, зайдя на сайт миграционной службы, я не знаю, какой именно из (очень похожих друг на друга) бланков мне нужно заполнить.
Так было и в этот раз. Я пытался понять, какой именно из двух бланков мне нужен, и вдруг заметил, что они интересным образом отличаются в части "заключительная декларация", где подающий просьбу заявляет, что сообщил только правдивые сведения и предупреждён об ответственности за ложные сведения итп. Эта декларация сформулирована в первом лице: я заявляю... я принял к сведению... итп.

Вот первый вариант – кажется, он был в этом бланке и раньше.
1. Я заверяю, что предоставил полные и правдивые данные и приложил все подтверждающие документы. По требованию миграционной службы, иноязычные документы должны быть поданы в немецком переводе.
2. Я обязуюсь предоставить адрес для доставки писем, а также незамедлительно известить миграционную службу в случае его изменения. Я принимаю к сведению, что если доставка корреспонденции будет повторно невозможна, процедура выдачи вида на жительство может быть прекращена.
3. Я обязуюсь незамедлительно извещать миграционную службу, в письменом виде, о любом изменении моих данных, с приложением соответствующих документов.
4. Я принимаю к сведению, что при получении вида на жительство необходимо моё личное присутствие (исключение: законный представитель).
5. Я принимаю к сведению, что сообщение неполных или неверных данные могут привести к отказу выдачи или продления вида на жительство.
6. Я принимаю к сведению, что при получении вида на жительство я принимаю "соглашение об интеграции".

Оригинал под катом:

[Spoiler (click to open)]
1. Ich versichere, alle Angaben nach bestem Wissen und Gewissen und unter Anschluss aller mir zur Verfügung stehenden Belege vollständig und richtig gemacht zu haben. Nicht deutschsprachige Belege sind auf Verlangen in deutschsprachiger Übersetzung vorzulegen.

2. Ich verpflichte mich, eine Zustelladresse anzugeben sowie im Fall einer allfälligen Änderung der Adresse diese der Bewilligungsbehörde unverzüglich bekannt zu geben. Ich nehme zur Kenntnis, dass im Fall, dass die Zustellung einer Ladung oder einer Verfahrensanordnung zum wiederholten Mal nicht möglich ist, das Verfahren eingestellt werden kann.
3. Ich verpflichte mich, jede Änderung meiner Angaben direkt bei der Bewilligungsbehörde unter Anschluss der entsprechenden Unterlagen unverzüglich schriftlich zu melden.
4. Ich nehme zur Kenntnis, dass die persönliche Abholung des Aufenthaltstitels durch den Antragsteller erforderlich ist (Ausnahme gesetzlicher Vertreter).
5. Ich nehme zur Kenntnis, dass unvollständige oder unrichtige Angaben [...] auch zur Versagung der Bewilligung oder der Versagung einer Verlängerung der Bewilligung führen können.
6. Ich nehme zur Kenntnis, dass ich mit der Erteilung des Aufenthaltstitels die Integrationsvereinbarung eingehe.


А вот второй – думаю, новый, я его раньше не видел. Жирный шрифт и восклицательные знаки – в оригинале. Не уверен, что мне в полной мере удалось отразить стилистический контраст: я вбил некоторые фразы в Google-translate, и в некоторых случаях он справился получше меня.
1. Я верно сообщил все данные. Я не сообщил намеренно никаких неверных данных. [Google-translate: Я сделал все правильно. Я не собирался ничего плохого делать.] Я предоставил все имеющиеся у меня документы. Если миграционная служба захочет, я буду должен перевести документы, которые выданы не на немецком языке. После этого я должен буду предоставить документы на немецком языке. Впрочем, имеет смысл перевести документы заранее. Тогда миграционная служба сможет работать быстрее.
2. Я должен указать адрес. Миграционная служба посылает мне все письма по этому адресу. Если этот адрес меняется, я должен немедленно сообщить об этом в миграционную службу. Например, когда я переезжаю. Если иммиграционная служба повторно не сможет прислать мне письмо, она может остановить процедуру. Тогда я не получу вид на жительство!
Если изменятся какие-то данные из этого формуляра, я должен немедленно сообщить об этом в миграционную службу! Я должен сделать это в письменном виде. Я должен приложить все важные документы.
3. Я должен лично получить вид на жительство! Если у меня есть законный представитель, я должен буду лично получить вид на жительство вместе с ним. Например, мать или отец могут быть законными представителями для своего ребенка. Также люди с ограниченными возможностями могут иметь законного представителя.
4. Если я что-то сообщу неверно или не полностью [Google-Translate: Если я скажу что-то не так, или если я не буду говорить все], то может случиться, что я не получу вид на жительство! Также может случиться, что миграционная служба не продлит мой вид на жительство. [...]
5. Если я получу вид на жительство, я должен выполнить первую часть "соглашения об интеграции". Это значит, что я должен изучать немецкий язык и приобрести знания об основных ценностях австрийского права и общественного порядка.
[...]
7. Мне не разрешено жениться на ком-то только для того, чтобы получить вид на жительство! Мне не разрешено посредничать в заключении брака только для того, чтобы кто-то получил вид на жительство. [аналогично про усыновление]
Такие браки и усыновления являются наказуемыми! Это значит, что мне будет предъявлено обвинение. Может случиться, что мне придётся заплатить штраф или пойти в тюрьму.

Оригинал под катом:

[Spoiler (click to open)]
1. Ich habe alle Angaben richtig gemacht. Ich habe nichts absichtlich falsch angegeben. Ich habe alle Belege, die ich habe, abgegeben. Wenn die Behörde das will, muss ich Urkunden, die nicht auf Deutsch sind, übersetzen lassen. Dann muss ich die Urkunden auf Deutsch abgeben. Es ist aber sinnvoll, dass ich meine Urkunden gleich übersetzen lassen. Dann kann die Behörde schneller arbeiten.
2. Ich muss eine Adresse angeben. An diese Adresse schickt die Behörde alle Briefe an mich. Wenn sich diese Adresse ändert, muss ich das sofort der Behörde melden. Zum Beispiel, wenn ich umziehe. Wenn die Behörde einen Brief zum wiederholten Male nichtan mich zustellen kann, kann sie das Verfahren einstellen. Dann bekomme ich keinen Aufenthaltstitel!
Wenn sich eine Angabe aus diesem Formular ändert, muss ich das sofort der Behörde melden! Ich muss das schriftlich machen. Ich muss alle wichtigen Unterlagen mitschicken.
3. Ich muss den Aufenthaltstitel persönlich abholen! Wenn ich einen gesetzlichen Vertreter habe, muss ich gemeinsam mit dem Vertreter den Aufenthaltstitel persönlich abholen. Zum Beispiel die Mutter oder der Vater können gesetzliche Vertreter für ihr Kind sein. Auch Menschen mit Behinderung können einen gesetzlichen Vertreter haben.
4. Wenn ich etwas falsch angebe oder wenn ich nicht alles angebe, kann es sein, dass ich keinen Aufenthaltstitel bekomme! Es kann auch sein, dass die Behörde meinen Aufenthaltstitel nicht verlängert. [...]
5. Wenn ich einen Aufenthaltstitel bekomme, muss ich Modul 1 der Integrationsvereinbarung einhalten. Das heißt, ich muss Deutsch lernen und Kenntnisse der grundlegenden Werte der österreichischen Rechts- und Gesellschaftsordnung erwerben. [...]


Я, кстати, не думаю, что кто-то задался целью написать унизительный текст. Скорее всего, целью было переписать текст простым языком, чтобы иностранцам было легче понять, что они подписывают.
Wednesday, November 21st, 2018
10:21 pm
отрывок из частного письма
Клагенфурт, столица Каринтии (Kärnten) – маленький город, я никогда в таком не жил. Его население буквально в прошлом году превысило 100 тысяч: это шестой по населению город в Австрии и последний >стотысячник. В Клагенфурте нет ни трамвая (когда-то был), ни метро. Есть около 15 автобусных маршрутов: по большинству из них автобусы ходят раз в полчаса, и до 8 вечера (потом ещё несколько часов ходят – раз в час –"вечерние маршруты"); все маршруты встречаются на площади Heiligengeistplatz (пл. Св. Духа) в центре города. Есть микро-аэропорт, обслуживает 5 полётов в день: 4 в Вену, один в Бонн. Полёт в Вену занимает 40 минут и стоит около 120 евро (в одну сторону). За 4 часа можно добраться до Вены поездом (полная цена 55 евро; если покупать заранее, то можно найти билет за 20) или автобусом (в том же смысле, от 15 до 30 евро). К середине 20-х годов должны выкопать два железнодорожных туннеля, и тогда поездка между Веной и Клагенфуртом будет занимать примерно 2 с половиной часа: несомненно, это будет большой плюс для Клагенфурта и Каринтии.

К югу от Клагенфурта, совсем недалеко (примерно 25 км. по прямой), – горный хребет "Караванке" (wiki/ru: "Караванке является самым длинным горным хребтом в Европе"), за ним Словения. В разные исторические периоды большинством населения в городе были словенцы; ближе к границе и сейчас есть много населённых пунктов с существенным словенским населением. Из-за этого часто встречаются фамилии, которые опознаются как славянские. Например, фамилия последнего канцлера Австрии перед Аншлюсом, Schuschnigg, происходит от словенской фамилии Šušnik. В 1920 году состоялся референдум по поводу того, кому будет принадлежать юг Каринтии: Австрии или Югославии. Впрочем, до референдума по поводу той (тоже спорной) зоны, в которой находился Клагенфурт, не дошло. Исход референдума был в пoльзу Австрии; недовольные считают, что существенным фактором было манипулятивное формирование избирательных округов (gerrymandering). День референдума (10 октября) является полупраздником (не работают школы, учреждения, итп.). Одна из центральных улиц города названа в честь этого дня. В последний раз югославы пытались завладеть Клагенфуртом после 2-й мировой войны, но не получилось.

Из-за этого на юге Каринтии имеет место частичное двуязычие. Словенское название Клагенфурта - Целовец (Celovec), и оно встречается довольно часто (на схемах маршрутов, афишах, итд.). Разумеется, использование словенского языка на юге Каринтии было предметом трений и политических игр. Наиболее острая конфликтная ситуация (Ortstafelstreit) была в начале 70-х годов, когда каринтийские словенцы требовали, чтобы в населённых пунктах с существенным словенским населением указатели с их наименованиями были двуязычными. Последовало много эпизодов с дописыванием, замазыванием, самостоятельной установкой и демонтажем табличек, агитацией и демонстрациями с разных сторон. Потом в течение многих лет работали разные комиссии для урегулирования этого вопроса... Лишь в начале 21 века конституционный суд и правительство приняли решение о двуязычных табличках, но местные власти (тогда здесь у власти была FPÖ, см. ниже) его игнорировали. Только в 2011 году федеральные власти, местные власти и представители словенского меньшинства пришли к решению, на которое были согласны все стороны (а именно: что будут установлены двуязычные таблички там, где больше 17,5% словенского населения). Не думаю, что этим решением все-все-все довольны, но сейчас этот конфликт не является актуальным.

Кажется, в университете особенно стараются продвигать и соблюдать двуязычие. На входе - две надписи: "Universität Klagenfurt" и "Univerza v Celovcu". Вчера я был на одном торжественном мероприятии (два человека получили докторат с особым отличием – президент Австрии приезжал, чтобы лично вручить им диплом и почётное золотое кольцо): в конце церемонии спели гимн Австрии по-немецки, а потом по-словенски (Hrabro v novi čas stopimo, // prosto, verno, glej, hodimo // [итд]).

Университет в Клагенфурте – молодой и небольшой, основан в 1970 году; приобрёл нынешний "профиль" в начале 90-х. Его полное название – Alpen-Adria-Universität Klagenfurt, "Альпийско-Адриатический университет". "Alpen-Adria" – это такое неформальное название этого региона – юга Австрии, северо-востока Италии и севера бывшей Югославии: им пользуются, когда хотят подчеркнуть "общую историю" или международное сотрудничество (особенно в области культуры, образования или спорта – короче, "дружбы народов").

Между 1999-2013 у власти в Каринтии была FPÖ, в это время (до своей смерти в 2008 году) главой правительства земли был известный Йорг Хайдер. При FPÖ экономика Каринтии пришла в небывалый упадок; принято считать, что FPÖ "разворовала всё". Нередко, когда хотят сказать, к какой экономической катастрофе может привести правительство под руководством / с участием FPÖ, то говорят "вспомните, что было в Каринтии." В результате социал-демократы тут сейчас у власти, кажется, более прочно, чем в любой другой части Австрии.

Название Klagenfurt, если переводить дословно, значит "брод плача/жалоб/сетований". Есть несколько народных этимологий, интерпретирующих это название в таком смысле. Основная серьёзная версия, вкратце, состоит в том, что слово, обозначающее близость к воде, преобразовалось в словенском языке в слово, озачающее плач (Cviljovec -> Celovec), и было в таком виде гиперкорректно переведено на немецкий.

Клагенфурт дотягивается одним концом (как раз тем, где университет) до озера Вёртер-Зее (Wörthersee). Окрестности этого озера - знаменитая в Австрии курортная зона. При этом многие австрийцы не знают, что Клагенфурт находится около него. Из-за этого 10 лет назад городские власти решили (для увеличения "туристского потенциала") официально переименовать Kлагенфурт в "Klagenfurt am Wörthersee". Это помогло только отчасти: новое название применяется почти исключительно в официальных документах; многие австрийцы так и не узнали о переименовании; а из тех, кто наткнулся на название "Klagenfurt am Wörthersee", многие думают, что это не "тот самый", а какой-то другой Клагенфурт.

Через Клагенфурт течёт речка Glan, начинающаяся в горах, и речка Glanfurt, в которую стекает Вёртер-Зее. Когда я увидел название "Гланфурт", то сразу подумал: наверняка название города – это искажение её названия! Но википедия говорит: в это верят многие, но это "невозможно по фонетическим причинам". Следующий сюрприз из википедии - утверждение, что названия этих рек происходят от разных слов (но сблизились). Речка Гланфурт имеет также название Sattnitz – "Затниц": это слово звучит так, будто оно взято из анекдотов про глупых фашистов. Итак: Вёртер-Зее стекает в Гланфурт, Гланфурт впадает (на территории Клагенфурта) в Глан, Глан в Гурк, Гурк в Драву (Drau), Драва (на границе Хорватии и Сербии) в Дунай. Запомнили? В следующий раз проверю.

Символ Клагенфурта – линдвурм (Lindwurm), крылатый дракон. (Вообще говоря, это "неправильный" линдвурм: "настоящий" линдвурм обычно двуногий и почти всегда бескрылый.) Разумеется, есть легенды о том, что когда-то в этих местах были непроходимые болота, и там жил такой дракон, пожиравший всех, кто имел неосторожность, итд. итд. итд. На главной площади Клагенфурта стоит огромный скульптурный комплекс (Lindwurmbrunnen), изображающий линдвурма и Геркулеса (!). Скульптура была создана в 16 веке, причём образцом для головы дракона послужил найденный неподалёку череп шерстистого носорога.

На той же площади – единственный в городe чайный магазин: по словам продавщицы, самый большой чайный магазин по всей Каринтии и Штирии.
На соседней улице - "кошачье кафе".
О других достопримечательностях будем собщать по мере их обнаружения.

С альпийско-адриатическим линдвурм-приветом ———
Friday, November 16th, 2018
1:57 pm
конференция в Палестине
Вот что мне показали: отчёт о французско-палестинской математической конференции "Applied Mathematics and Random Structures", прошедшей летом этого года в палестинском университете Бир-Зейт.

Этот документ, по-моему, интересен во многих аспектах, безотносительно позиции по "палестинскому вопросу".
Но самые лулзы там в разделе 4, "Social events".
А ну-к, угадайте, какие social events были на этой конференции?..

Вот сам документ - он, заметьте, отнюдь не на палестинском сайте выложен...

https://lipn.univ-paris13.fr/~nicodeme/birzeit18RAND/sbrzreport.pdf
Monday, November 12th, 2018
6:19 pm
три истории
К 100-летию основания республики (Deutsch-Österreich - республика, которую создали непосредственно после распада империи) газеты публикуют разные забавные факты из истории Австрии.

Например:

Был такой - Альфред Редл, начальник контрразведки Австро-Венгрии в начале 20-го века. Как оказалось - двойной агент, выдал России все военные тайны, что были у Австрии. Некоторые считают, что именно из-за него развалилась империя.
https://en.wikipedia.org/wiki/Alfred_Redl

В 1977 году один предприниматель зафрахтовал корабль якобы для перевозки оборудования по добыче урана, а на самом деле нагрузил его металлоломом и заложил мину замедленного действия, чтобы корабль взорвался в океане, а ему выплатили страховку. И почти получилось, потому что у него было много друзей политиков.
https://en.wikipedia.org/wiki/Lucona

В 1985 году некоторые австрийские виноделы стали добавлять в вино токсичное вещество диэтиленгликоль, чтобы было повкуснее. В результате скандала репутация австрийского вина упала так сильно, что в следующем году экспорт составил 10% от того, что было, а восстановился через 15 лет.
https://en.wikipedia.org/wiki/1985_diethylene_glycol_wine_scandal
Friday, November 9th, 2018
1:17 am
дёрни колечко
Вот как порадовала меня на днях одна из бесплатных газеток:



"Мальчик нашёл гранату и принёс её домой".

Тоже мне новости – я об этом случае ещё в детском саду слышал :)
Wednesday, November 7th, 2018
3:01 pm
Остров К.
Вот вам ещё загадка --

Какому государству принадлежит остров, который называется Клагенфурт?

(не знаю, хороший ли это вопрос для ЧГК, но мне кажется, что ответ можно найти "аналитически", то есть подумавши)

(в любом случае -- вопрос "честный": не шутка, не вымышленная реальность, никаких двойных смыслов, итп.)
Tuesday, November 6th, 2018
4:19 pm
nächster Halt
Как известно некоторым - но не всем - из присутствующих, моя работа в Вене кончилась.

С этой недели я работаю в городе, который называется - по крайней мере, на одном из принятых там языков - Celovec.
Точнее даже так: Celovec ob Vrbskem jezeru.

Прежде чем вы станете гуглить это название, предлагаю угадать, в какой стране он находится :)

Sunday, November 4th, 2018
3:34 pm
Yanny, Laurel, etc.
Я "ещё тогда" хотел сказать по поводу "Yanny/Laurel": по-моему, это намного больше, чем курьёз, и даже удивительно, что никто не высказался в том духе, что это замечательный пример, имеющий отношение к толерантности, уважению к чужим ощущениям итд. (А может быть, кто-нибудь и высказался, но я не видел).
Ведь обычно молчаливо предполагается: люди по-разному обрабатывают информацию, но в принципе все получают ("принимают") её более или менее одинаково. Если есть признаки того, что кто-то видит/слышит не то, что остальные, такой человек вызывает раздражение, ему вполне могут сказать, что он "ненормальный" (основное признанное исключение - дальтонизм).
Случай "Yanny/Laurel" - яркий пример того, что одно и то же может быть услышано очень по-разному, и не в фируральном смысле, а в самом буквальном - и нет оснований считать, что у тех, кто слышат не то, что там "на самом деле" - плохо с головой. Если я правильно понимаю, результат в некоторой мере зависит от того, есть ли у человека ухудшение слуха в каком-то определённом спектре частот, но не так, чтобы были основания говорить "если ты слышишь там такое-то, то ты больной".
И, конечно, хорошо быть в компании людей, которые порадуются необычному явлению, может быть - попытаются понять механизм.
Но кто поручится, что никто нигде не орал: "Дура! Идиотка! Ну как ты можешь говорить, что слышишь "Laurel"??"
Monday, October 29th, 2018
10:18 pm
две карикатуры
Википедия:
Gahan Wilson's cartoons and illustrations are drawn in a playfully grotesque style and have a dark humor that is often compared to the work of The New Yorker cartoonist and Addams Family creator Charles Addams. But while both feature vampires, cemeteries and other traditional horror elements in their work, Addams' cartoons are gothic, reserved and old-fashioned, while Wilson's work is more contemporary, gross and confrontational, featuring atomic mutants, subway monsters and serial killers. It could be argued that Addams' work was probably meant to be funny without a lot of satirical intent, while Wilson often has a very specific point to make.

Gahan Wilson:




Charles Addams:

Saturday, October 27th, 2018
9:05 am
кстати, о фамилиях врачей
На докторов Поспишилл я сам не натыкался, но время от времени прохожу мимо клиники врача (тоже ортопеда) по фамилии Katterschafka.
Она забавна тем, что у неё первая часть как бы кошачья ("Kater" = "кот"), а вторая как бы собачья ("шавка").
Но и вообще звучит странно. Гугл находит ровно трёх людей с этой фамилией. Откуда такая взялась?? Навскидку думается – наверное, чешского происхождения. Очень может быть, что это искажение какой-нибудь более распространённой фамилии, но мне не удалось придумать другого варианта, который бы гуглился.


А недавно я увидел вывеску ещё одного врача (на этот раз глазного), и не смог не сфотографировать:



Так и представляю: Гутен таг, херр Гюнтер-Кошка!..
(На самом деле скорее эта фамилия всего произносится "коска".)
12:36 am
анекдоты про австро-венгерскую армию
Попалась книжка: "K. u. k. Raritäten" – смешные рассказы и анекдоты про австро-венгерскую армию времён императора Франца-Иосифа.
"K. u. k." значит "императорский и королевский" ("kaiserlich und königlich"), в том смысле что Франц-Иосиф был императором Австрии и королём Венгрии. Эту аббревиатуру употребляли не только по отношению к армии и государственным учреждениям, разные заведения могли с её помощью подчеркнуть свою связь с императорским двором: например, кондитерская, поставляющая двору булочки. Над формулой "k. u. k.", как над символом австрийской государственной бюрократии, кто только не стебался; в частности – над тем, что была ещё и формула "kaiserlich-königlich", и это совсем не то же самое, что "kaiserlich und königlich" (если интересны подробности, см. в википедии)! В частности, саму Австро-Венгерскую империю насмешливо называли "Какания" (в литературе – у Музиля).
"Raritäten" это "редкости"... слово, органичное для вывески антикварного магазина; я его чаще всего вижу в названии чая (Darjeeling Rarität) в магазине Jäger Tee около Оперного театра (они называют себя самым старым чайным магазином в Вене: удивительно, что не добавляют "k. u. k.")... В названии книги это скорее "оригиналы": каждая глава посвящена анекдотам, связанным с людьми, занимающими в армии определённую должность: писари, врачи, священнослужители итд. Некоторые анекдоты основаны на том, что многие военнослужащие плохо знали немецкий язык, или правописание, или говорили с каким-нибудь специфическим акцентом.


Вот, например, анекдот про неграмотного адъютанта. Офицер W. спрашивает своего начальника, почему он (начальник) назвал его (W.) в рапорте трусливым. Начальник очень удивлён: "Не может быть, вы же один из моих лучших офицеров!" Зовут адъютанта, и тот говорит начальнику: Ну вы же мне сами продиктовали...
Те, кто знают немецкий язык, могут попытаться угадать, что произошло: малограмотный адъютант со слуха записал слово, означающее некое положительное качество, как слово, означающее "трусливый".
Ответ:
[Spoiler (click to open)]начальник продиктовал "fähiger Offizier" – "способный офицер" (звучит "феhигер"), вот адъютант и написал: "feiger" (на самом деле произносится "файгер") – "трусливый".


Конец анекдота: Начальник говорит адъютанту, что слово "fähiger" пишется по-другому, а тот в ответ: "А-а, понял! Через букву "v"!" [которая тоже означает звук "ф"].


Или вот анекдот про человека, должность которого – следить, чтобы военные на улицах Вены тщательно соблюдали правила ношения военной формы. Он был уже пожилой и не очень зоркий... Однажды он увидел человека в форме – как ему показалось – младшего офицера, но с большим количеством отступлений от устава: какая-то лента была неправильного цвета, какая-то деталь формы – неправильной ширины... Он стал ему говорить "что Вы себе позволяете... щас отведу вас в комендатуру... там из вас это вышибут...", а нарушитель в ответ: "Мой друг, ты очень ошибаешься: боюсь, твои глаза стали слабоваты". Того от такой наглости (на "ты"!!) чуть удар не хватил, и диалог продолжался в том же духе ещё несколько оборотов ("я прямо не знаю, куда Вас надо послать: на гауптвахту или в дом умалишённых" — "ни туда и ни туда: ещё раз говорю тебе, что ты ошибаешься"), пока "нарушитель" не достаёт из кармана орден Золотого руна, что значит, что он член императорской семьи. Надзиратель в ужасе, "всеподданейше" ("untertänigst") просит прощения; эрцгерцог не злится, и вообще получает удовольствие от недоразумения; но надзирателю потом приходится выйти на пенсию – не в наказание, а от пережитого потрясения.

По-моему, в книге про Швейка есть подобные ситуации, но смех – над разным: если в книге про Швейка это скорее "у них такая неразбериха в военной форме, и такие рьяные надзиратели за уставом", то в этой книге – "надзиратель не узнал члена императорской семьи – во прикол!!"


Отдельная глава – про врачей. Во многих из них фигурирует "доктор Поспишилл" (Doktor Pospischill). Я сначала подумал, что это "смешная фамилия для врача" (примерно как "Айболит"), придуманная кем-то, кто знал, что это слово значит "поспешил" на каком-то из славянских языков. Но потом я погуглил эту фамилию, и тут мне стало совсем смешно: первые ссылки были на клиники двух венских врачей (ортопедов) с такой фамилией.

Вот пример незамысловатого анекдота про доктора Поспишилла: один военный бросился под поезд, ему отрезало голову. Тело и голову приносят в больницу. Доктор Поспишилл "в полном соответствии с уставом" ("ganz nach Vorschrift") приказывает положить тело в морг, приложить голову "в надлежащем месте", позаботиться о том, чтобы в морге был включён свет, была "предписанная" ("vorgeschriebene") температура в 16 градусов, и чтобы к правой руке мертвеца присоединили провод сигнализации, которым он мог бы воспользоваться в случае мнимой смерти.

Или другой пример незамысловатого анекдота про доктора Поспишилла: опуская подробности, суть в том, что на каком-то бланке поля "причина смерти" и "подпись врача" были рядом, и так получилось, что у какого-то умершего военного в качестве причины смерти было указано "доктор Поспишилл".

Глава про врачей ещё больше напоминает соответствующие главы книги про Швейка. Например, история о том, что на "манёврах" в отсутствие запаса медикаментов врачи руководтствовались следующим правилом: все расстройства здоровья выше пояса лечили йодом, а ниже – касторкой. Многие анекдоты посвящены выявлению симулянтов, хотя до описания садистских методов не доходит: большинство из них опять-таки построены на каких-нибудь языковых непониманиях. Например, солдата посчитали симулянтом, потому что он жалуется на Augenfehler – недостаток зрения, а служащий, записывавший жалобу, написал, что солдат жалуется на то, что у него Augen fehlen – отсутствуют глаза – что, очевидным образом, не соответствовало действительности.

Friday, October 26th, 2018
3:55 pm
аристократические титулы
Из списка trivia-фактов про Австрию, опубликованному по случаю национального праздника:

С 1919 года в Австрии запрещено добавлять к фамилии аристократические титулы.
Но некоторые нарушают этот закон. А почему? Потому что наказание не очень суровое.
В 1919 году оно было установлено так: или штраф до 22000 крон, или до 6 месяцев тюрьмы.
И с тех пор его не меняли.
По нынешним временам 22000 крон это 14 центов :)

Самое смешное, что этот закон до сих пор иногда применяют: пишут, что в 2007 году одного человека приговорили к штрафу в 10 центов за то, что он на визитной карточке называл себя бароном (Freiherr).
Monday, October 15th, 2018
12:50 pm
из частной переписки
[...] Я в большинстве случаев не люблю, когда цитируют эту эпиграмму: она была обнаружена на черновом "листке в восьмушку писчей бумаги, мелко с обеих сторон исписанном", причём была тщательно зачёркнута самим Пушкиным: находится старательно зачеркнутое двустишие. Совместными усилиями моими и Б. Л. Модзалевскаго, с помощью значительно увеличеннаго фотографическаго снимка, удалось возстановить текст этого двустишия (П. О. Морозов, статья). Непонятно, имел ли Пушкин действительно какие-то претензии к переводу или просто хулигански обыграл то, что Гомер был слепой, а Гнедич одноглазый (опять-таки см. и ср. два других стихотворных отзыва Пушкина на перевод Гнедича); но вот теперь, стоит упомянуть этот перевод, как кто-нибудь непременно процитирует это двустишие – приятно же пнуть кого-нибудь, да не просто так, а самим Пушкиным!
Tuesday, October 9th, 2018
1:32 pm
Sigi Maurer (2)
Помните, я недавно писал о таком случае: хозяин заведения, торгующего крафт-пивом, нахамил женщине (её зовут Зиги Маурер, она бывшая депутат парламента от зелёных), а потом написал ей в фейсбук-мессенджере разные похабности? Она обнародовала и его сообщения, и его имя, а он подал на неё в суд (сумма иска была 60 тысяч евро). Во-первых, за клевету: он сказал, что в тот день на некоторое время выходил из магазина, а компьютер стоял свободно, любой посетитель мог послать эти сообщения. Во-вторых, за нанесение ущерба деловой репутации – ну, тут всё ясно. Для тех, кто был на стороне Зигрид (которая не переставала говорить, что на 100% уверена, что это он), основным "доказательством" было то, что в этих сообщениях было необычное употребление знаков препинания, и точно такое же – на сайте заведения, от лица хозяина (вроде: "Скидка 10% на любое пиво !!! При покупке не забудьте сослаться на это объявление , спасибо !!").

В сентябре было первое заседание суда.
Судья открыто стебался над хозяином магазина ("где вы учились пунктуации?" — "что это такое?" — "это именно то, чего вы не знаете!"), давал понять, что не особенно ему верит ("напоминаю вам ещё раз, что за дачу ложных показаний я могу арестовать вас прямо в зале суда"). Требовал предоставить бухгалтерские книги, чтобы проверить утверждения о финансовом ущербе. Требовал предоставить распечатки разговоров по мобильному телефону, которые подтверждали бы, что он в это время выходил из магазина (он утверждал, что переговаривался с женой).

Сегодня было второе заседание.
Из бухгалтерских книг ущерб не был выявлен. Хозяин магазина сказал, что ущерб в том, что он как раз собирался расширяться, но после этой истории некоторые поставщики не захотели торговать с ним. Ещё раз опросили всех по поводу сообщений. Судья сказал, что убеждён, что истец врёт: если и не он сам написал сообщения, то, вероятно, знает, кто. Но доказательств тому, что это был он, нет. С другой стороны, и доказательств финансового ущерба нет: изменения доходов – в рамках сезонных колебаний, при этом истец всё-таки не предоставил какие-то части бухгалтерии.

Объявляют вердикт. По части ущерба Маурер невиновна, т.к. ущерб не доказан. По части клеветы – виновна: знаки препинания – не "абсолютное доказательство". Она должна была как минимум сопроводить свою публикацию комментарием противоположной стороны, чего она не сделала. Судья отмечает, что Маурер не выразила раскаяния, но содействовала следствию и суду.

Приговор Маурер: за клевету 3000 евро штрафа (в пользу государства), 4000 евро истцу, и судебные издержки.

Маурер сразу сказала, что обжалует решение суда. Потом в интервью добавила, что если австрийская судебная система не отменит приговор, то она обратится в Европейский суд по правам человека в Страсбурге.
Monday, October 1st, 2018
11:19 pm
Trümmerfrau-Denkmal
Неожиданно появился повод для ещё одной записи про памятники.

Утром я прочитал в газете, что сегодня в Вене открывают новый памятник: памятник женщинам, работавшим в послевоенные годы на расчистке города от развалин. Женщины, героически занимающиеся тяжёлым трудом, от уборки обломков разрушенных домов до сноса зданий с помощью самых простых инструментов – один из символов послевоенных лет в Германии и Австрии. Их называют словом словом "Trümmerfrau" (первая часть слова значит "обломки/развалины/руины"), и в большинстве языков это слово не переводят – вот и русская статья в википедии называется "Трюммерфрау". Во Германии есть около десяти памятников, посвящённых им. И вот, с сегодняшнего дня есть и в Вене.

На открытии памятника торжественную речь произнёс Штрахе.
А власти города "дистанцировались": сказали, что не поддерживают этот памятник, и подчеркнули, что он установлен на частной территории.
А почему?

Оказывается, в последние десятилетия возобладало представление, что не всё в этой истории так чисто, чтобы можно было без всяких задних мыслей ставить памятник.
Во-первых, сразу после войны новые власти заставляли работать на подобных работах в основном тех, кто был связан с нацистским режимом, в качестве наказания.
Во-вторых, есть мнение, что трудовой подвиг этих женщин сильно "раздували", чтобы обширная категория населения воспринималась в позитивном свете ("помогали восстанавливать город" вместо "поддерживали режим"). "Там самым отвлекая общественное сознание от преступлений нацистов."
В-третьих, относительно немного австрийцев (в отличие от немцев) остались в плену/в тюрьме/итп. на долгое время после войны. Поэтому среди людей, работавших на расчистке, процент женщин был не таким высоким, как в Германии.

Короче, ясно, что тут многие аспекты можно толковать в ту или в другую сторону, и вопрос памятника этим женщинам уже давно стал ещё одной темой, по которой правые и левые время от времени грызутся между собой. Что касается FPÖ, то "настоящих" героев у них нет – по крайней мере таких, памятник которым можно поставить, не нарушая закон. Поэтому они продолжают развивать тему героического труда Trümmerfrau, ну и вот поставили-таки памятник.







(Ссылка для читающих по-немецки: https://derstandard.at/2000088454468/ .)
[ << Previous 20 ]
About LiveJournal.com