sq

чага

Зашёл на сайт любителей грибов -
хотел узнать, когда появляются сморчки
и водятся ли они около нашего города -
увидел заголовок:
"Ein Prachtexemplar vom Chaga Pilz" -
"роскошный экземпляр гриба чаги" -
ничегосебе, неужели русское название "чага" проникло в другие языки? -
таки-да [en] [de].
sq

ключи

Когда я сижу на работе с открытой дверью, то часто оставляю ключи в замке.
По-моему, в Израиле очень многие, у кого есть "свой кабинет", так делают - наверное, там я и приобрёл такую привычку.

Но похоже, что для здешних жителей это что-то очень необычное. Уже несколько раз было, что кто-нибудь заходит в мой кабинет, видет торчащие в замке ключи, и говорит мне, что я забыл их вытащить (как вариант: спрашивает, достать ли; как вариант: не спрашивая, достаёт ключи и отдаёт мне). Причём это были люди разных статусов: и студенты, и молодые коллеги, и профессора. И это при том, что здесь указывать людям на их мелкие ошибки/промахи - очень нетипично (невежливо?). Думаю, если бы я надел рубашку наизнанку, мне бы никто не сказал. А вот на ключи в двери реагируют на удивление активно.

Если когда-нибудь Моссад попросит меня поучаствовать в подготовке методички для шпионов, нужно будет не забыть написать там, чтобы не оставляли ключи в замке, а то провал.
sq

Current earworms

Вот, есть такое понятие: автор одного произведения.
Но иногда не менее интересно, когда кто-нибудь является автором двух произведений. Если эти произведения знакомы, так сказать, с разных сторон.
Вот например:



[Что под катом?]


https://en.wikipedia.org/wiki/Anatol_Chiriac
sq

the marriage would be a murder on my part

Какая-то ирония видится мне в этой истории со стихотворением Набокова 1942 года про влюблённого Супермена, которое в то время отказались публиковать - в частности, из-за рискованного (risque) текста; и вот, теперь исследователь (Андрей Бабиков) его находит и пишет об этом статью в Times Literary Supplement; но эта статья - включая текст стихотворения - открыта только для подписчиков; и "все" газеты пишут об этой сенсации, цитируя отдельные строки и указывая, что полный текст можно прочитать по ссылке на статью в TLS - если есть подписка; таким образом, это стихотворение теперь опубликовано, но найти его полный текст по-прежнему не совсем тривиально.

Впрочем, на некоторых русских сайтах он уже выложен - например, тут; а тут и с переводом; и на самом деле статью Бабикова можно прочесть полностью в google cache.

P.S.: Как оказалось, у Ларри Нивена (Larry Niven) есть рассказ на ту же тему: Man of Steel, Woman of Kleenex (1969).
P.P.S.: Eсть русский перевод: Мужчина из стали, женщина из промокашки.
sq

Венеполк, Colobox, и все-все-все

Наверное, вы уже видели: историк grozamolo4nikov написал "Летопись Олександра Милна" - пересказ сказки про Винни-Пуха языком древнерусской летописи.
Вот ссылка на его запись; но что-то мне там шрифт утомляет глаза; если вам тоже - читайте, например, здесь.
(Только что же такое "пря"?)

Мой любимый образец этого жанра - вот это:
Catitur Colobox super dorogam, ad vstretendum ei Saix Poprigator: "Colobox, Colobox, siedebo te!". "Noli me edere, Saix, tibi canticum canturus sum."
"Saix Poprigator" невероятно смешно, так же как и "Medves" и "Lisix Sestrix". В данном случае непонятно, кто автор - по ссылке на оригинал пишут, что ЖЖ стёрт - иначе говоря, memento quomodo vocabatur.
sq

current earworm: бананчики-лимончики

[В осн. тем кто нем. яз.]

Услышал песенку - теперь попеременно слушаю и пою, не могу перестать:


https://www.youtube.com/watch?v=FByYp8V-biE (текст есть в комментариях)

Надо бы научиться петь её под гитарку - спел бы на следующей крисмас-парти.

Мне всё кажется, что это всего лишь одна вариация, и что текстов на тему "Bananen, Zitronen" видимо-невидимо, и, может быть, среди них есть главный. Если кто-нибудь знает ответ, покажите мне его.
sq

эпигарма

У меня есть чашка, разрисованная в стиле "безобидный винтажный китч" - цветочки, бабочки, павлины-шмавлины... А на одной её стороне написано четверостишие. Над текстом написано "Sweet Morning" и "Epigram", а сам текст хрен разберёшь - вот смотрите; и это не посудомоечная машина с годами его испортила, а просто так халтурно его откуда-то скопировали при изготовлении.

epi

И всё у меня никак не получалось разобрать несколько слов подряд, а без этого гугл ничего вразумительного не выдавал. Самой надёжной строчкой казалась третья: "are not to be compared with them", но на неё гугл выдавал совсем не то, а в сочетании со словами "epigram" или "sweet morning" - и вовсе ничего.

Но недавно... я уже не помню, как я догадался, что нужно искать, но текст нашёлся. Вот он:

The fee simple and the simple fee,
And all the fees in-tail
Are not to be compared with thee
Thou best of fees — fe-male!

С некоторыми разночтениями ("a" вместо "the"; "entail" вместо "in-tail", "are nothing when compared to thee", итп.) этот текст встречается в интернете множество раз, в основном - в газетах и сборниках шуток 19го века; самое старое, что нашлось - этот рисунок 1790 года: в описании написано, что на обороте написан этот стишок. В принципе это игра слов, основанная на двух значениях слова "fee", а "fee simple" это такой термин из области земельного права. Поэтому, когда это стихотворение публиковали с заголовком, то это было никакое не "Sweet Morning", а "Lawyer's toast to woman", "A Declaration in Law" или "The Lawyer's Best Fee". Чаще всего оно публиковалось анонимно, но иногда было приписано какому-нибудь автору, например, британскому политику и юристу Уильяму Блэкстону (1723-1780) - может быть, потому, что у него есть целая книга, посвящённая "fee simple".

Вот такая история - ничего особенного, но я так долго не мог прочесть, что там написано, что теперь, когда получилось - хочется рассказать :)
sq

морские жёлуди

Может быть, вы видели в новостях: в январе австрийская министр труда ушла в отставку из-за обвинений в плагиате в диссертации. Об этом написали даже в русских новостях - вот например: "[помимо плагиата] [австрийский "охотник за плагиатом"] упрекал ее в недостаточном знании немецкого языка".
Звучит странно: мыслимое ли дело, чтобы австрийский министр плохо знал немецкий язык? Не зная подробностей, можно было бы предположить, что она иммигрант, плохо овладевший языком. Но нет, самая настоящая австрийка по фамилии Аsсhbасhеr.

Всё дело в том, какой именно это был плагиат: там англоязычные тексты были переведены на немецкий язык онлайн-переводчиком. А ведь я всех предупреждал: не сдавайте в качестве своей работы длинный чужой текст, переведённый онлайн-переводчиком! Мало кому под силу просмотреть длинный в основном складный текст на предмет "косяков", не потеряв бдительность. Вот она и не заметила несколько "глюков" - особенно в синтаксически запутанных фразах.

Среди них особо выделяется фраза, которая мгновенно стала мемом и символом всей этой истории. Выглядит она так: "Annahmen sind wie Seepocken". В буквальном переводе это значит: "предположения подобны морским желудям" - и по-немецки это звучит примерно так же сюрреалистично, как и по-русски. 

Что такое "морские жёлуди"? Это балянусы - такие ракообразные, которые прикрепляются к твёрдым предметам - камням, лодкам или кораблям, или даже к другим морским животным, строят вокруг себя своеобразную коническую раковину, и уже до конца жизни никуда из неё не вылазят. Если к кораблю прикрепляются слишком много балянусов, то со временем корабль становится заметно тяжелее и медленнее, и его нужно чистить. Кое-где встречается предположение, что Россия проиграла Цусимское сражение отчасти из-за того, что русские корабли слишком сильно заросли балянусами.

Читатель, естественно, в нетерпении: что же гугл-транслейт превратил в морских желудей? Это самое интересное в этой истории - в оригинале там то же самое: "Assumptions are like barnacles". Но то, что по-английски звучит хотя и вычурно, но ещё допустимо в рамках несколько выпендёжного публицистического стиля, в немецком превратилось в безумную дадаистскую фразу.

Она взята из статьи 2017 года в журнале "Forbes": автора зовут Robert Tucker, он ведёт там рубрику "Leadership", при этом часто использует необычные слова, яркие обороты, смелые сравнения. Эта статья называется "Six Innovation Leadership Skills Everybody Needs To Master", и одна из её частей начинается так:
Assumptions are like barnacles on the side of a boat; they slow us down.
Речь идёт о работе современной компании, и "assumptions" это не предположения (по крайней мере, в самом обычном смысле этого слова), а скорее заранее сделанные допущения, установки. Скорее всего для этого есть более точное немецкое слово, чем нейтральное "Annahmen" - например "Anfangsannahmen" или "Ausgangsannahmen".

Но вот Seepocken это really really не то, с чем немец (а в особенности австриец) сравнит какое-нибудь абстрактное понятие в порыве красноречия. Вполне понятно, почему тут это звучит не так, как по-английски: Англия - морская держава, многие века правила морями, и морская терминология из разных областей проникла глубоко в разные слои английского языка. А для глубоко континентальной Австрии сравнивать что-нибудь с балянусами... ну, это примерно как если бы по-русски с ямсом или с сорго :)
sq

news

Вчера везде в новостях писали про судью, превратившегося в кота, но он оказался нехорошим человеком.

А вот писали ли у вас в новостях про музыканта, который сделал гитару из скелета собственного дяди?



(Кстати, вспомианется цитата: You bought a guitar to punish your ma.)