sq

про арабов

Самый свежий берлинский скандал (я провёл эту неделю в Берлине, так что, можно сказать, произошло прямо на моих глазах):

Один молодой человек с очевидно-арабским именем (Ясин Джабер) послал заявку на работу в одну берлинскую архитектурную фирму.
И получил по мейлу ответ от одной из руководительниц фирмы. Ответ состоял из одной фразы: "Bitte keine Araber" ("пожалуйста, никаких арабов") и её имени (Swantje).
Очевидно, она собиралась послать это в секретариат или в отдел по найму, но случайно послала и самому кандидату.

Ну, он это опубликовал в Фейсбуке - и всё, через несколько часов все газеты об этом написали.

А ещё через несколько часов фирма выступила с изложением своей точки зрения на события.
Казалось бы, как можно оправдаться в такой ситуации?..
А вот как:

Прежде всего они написали, что в их коллективе работают люди 9 национальностей, и что у них партнёрства на трёх континентах, в том числе в арабском мире. Естественно, они поддерживают диверситет, интернационалитет и мултикультуралитет, и чтут антидискриминационный закон.
А произошло, пишут они, вот что. Херр Джабер подал им заявку на прохождение практики у них. Его заявка по ошибке попала в комиссию, которая занималась вакансией для проектов, которые эта фирма делает в Китае. У этой вакансии были конкретные требования, в том числе определённое образование и опыт, а также - владение китайским языком. Поскольку херр Джабер не подходил по этим критериям, его заявку вернули в секретариат с кратким комментарием ("Da Herr Jabr diese Kriterien nicht erfüllt, wurde die Bewerbung zunächst an das Sekretariat mit verkürztem Kommentar zurückgeschickt", да вот, собственно, и сам документ целиком).

Такая вот история.
sq

шутка на нем. яз.

Известный феномен: когда понимаешь шутку на чужом языке, она кажется особенно смешной.
(Я не упустил случая пофилософствовать на эту тему здесь, божемой, 7 лет назад. Зато теперь можно сразу перейти к делу.)
Вот и сегодня - увидел такую шутку:

- Eimer Kaffee, bitte!
- Du meinst, einmal Kaffee.
- NEIN!

[Лопата]Первый человек говорит: Мне, пожалуйста, ведро кофе.
Ведро по-немецки "Eimer", звучит "айма". И практически неотличимно от него в устной речи звучит слово "Einmal" - "один раз / одна штука / одна порция"(которое, если отчётливо, произносится "айнмаль", но звуки "н" и "л" часто проглатываются... а в Австрии это слово вообще произносят "амой"... но не будем отвлекаться на грустное).
Получается: "Мне пожалуйста, ведро кофе!" - "Ты имеешь в виду - чашку кофе?" - "НЕТ!"
sq

витамин А

Вы, конечно, знаете, что самый лучший мультфильм – не про йожега в тумане, и даже не про мальчика, которого морской царь и его дочка уволокли на морское дно и предложили быть ихним королём, а
мультфильм "Витамин роста" (1988) по эпонимичной поэме Олега Григорьева (от которой, как говорят, Сергея Михалкова чуть удар не хватил):



Мне стало любопытно: Какие ещё работы есть у режиссёра этого мультфильма? (Его зовут Василий Кафанов.) Оказалось, почти никаких. Точнее, одна из частей "Медвежути" (скорее всего, про зайца, лису, кабана и куб), и по одной части двух мультсборников "Переменка" (кстати, одна из них – тоже по стихотворению Олега Григорьева). И всё.

Вот я думал: как же так могло получиться? Наверное, он на самом деле работает в какой-нибудь смежной области, пару раз "попробовал свои силы" в мультипликации, но не перешёл в неё.

Но быстрый поиск в интернете показал: он уже 30 лет как живёт в Америке. Действительно, занимается искусством в других жанрах: у него и картины, и рисунки, и гравюры, и скульптуры, и даже обложки к альбомам рок-групп. Чтобы найти его сайт, достаточно написать его фамилию а´латинскими буквами.
Вот это, наверное, пример того, что называется "жизнь удалась": занимаешься любимым делом, плюс знаешь, что ты автор самого лучшего мультфильма.

sq

***

В супермаркете продавались куклы по мотивам книг о Гарри Поттере – из надписей на разных языках выяснилось, что "квидич" по-словацки называется "метлобал".
И уже потом, из википедии: по-хорватски и по-боснийски – "метлобой".
sq

alte Umweltsau

Микро-скандал [Update: к вечеру уже не микро!] в Германии: один из телеканалов опубликовал песенку в исполнении хора (наверное 6–8-летних) девочек. Песенка состоит из нескольких куплетов, которые заканчиваются строчкой "Meine Oma ist 'ne alte Umweltsau", т.е. "моя бабушка по-свински относится к окружающей среде", а если буквальнее, то бабушку называют "старая эко-свинья".



Прежде всего, эта песенка – переделка известной детской песенки "Meine Oma fährt im Hühnerstall Motorrad" – "моя бабушка ездит по курятнику на мотоцикле". В ней поётся о замечательной технологически продвинутой бабушке: она ездит по курятнику на мотоцикле, у неё в зубе радио, у неё очки со шторами, у неё лысина с заборчиком, у неё кастрюля с рулём, у неё ночной горшок с лампочкой, итд. итд. Каждый куплет кончается строчкой "Meine Oma ist 'ne ganz patente Frau", что (примерно) значит "моя бабушка – крутая (или: ловкая, изобретательная) чувиха".

[полный текст]Meine Oma fährt im Hühnerstall Motorrad
Motorrad, Motorrad
Meine Oma fährt im Hühnerstall Motorrad
Meine Oma ist 'ne ganz patente Frau

Meine Oma hat im Backenzahn ein Radio
Ein Radio, ein Radio
Meine Oma hat im Backenzahn ein Radio
Meine Oma ist 'ne ganz patente Frau

Meine Oma hat 'ne Brille mit Gardinen
Mit Gardinen, mit Gardinen
Meine Oma hat 'ne Brille mit Gardinen
Meine Oma ist 'ne ganz patente Frau

Meine Oma hat 'ne Glatze mit Geländer
Mit Geländer, mit Geländer
Meine Oma hat 'ne Glatze mit Geländer
Meine Oma ist 'ne ganz patente Frau

Meine Oma hat Klosettpapier mit Blümchen
Mit Blümchen, mit Blümchen
Meine Oma hat Klosettpapier mit Blümchen
Meine Oma ist 'ne ganz patente Frau

Meine Oma hat 'nen Kochtopf mit 'nem Lenkrad
Mit 'nem Lenkrad, mit 'nem Lenkrad
Meine Oma hat 'nen Kochtopf mit 'nem Lenkrad
Meine Oma ist 'ne ganz patente Frau

Meine Oma hat 'nen Krückstock mit 'nem Rücklicht
Mit 'nem Rücklicht, mit 'nem Rücklicht
Meine Oma hat 'nen Krückstock mit 'nem Rücklicht
Meine Oma ist 'ne ganz patente Frau

Meine Oma hat 'nen Nachttopf mit Beleuchtung
Mit Beleuchtung, mit Beleuchtung
Meine Oma hat 'nen Nachttopf mit Beleuchtung
Meine Oma ist 'ne ganz patente Frau

Meine Oma hat 'nen Petticoat aus Wellblech
Aus Wellblech, aus Wellblech
Meine Oma hat 'nen Petticoat aus Wellblech
Meine Oma ist 'ne ganz patente Frau

Meine Oma hat im Strumpfband 'nen Revolver
'Nen Revolver, 'nen Revolver
Meine Oma hat im Strumpfband 'nen Revolver
Meine Oma ist 'ne ganz patente Frau

Meine Oma hat 'nen Sturzhelm mit Antenne
Mit Antenne, mit Antenne
Meine Oma hat 'nen Sturzhelm mit Antenne
Meine Oma ist 'ne ganz patente Frau

Meine Oma fährt im Hühnerstall Motorrad
Motorrad, Motorrad
Meine Oma fährt im Hühnerstall Motorrad
Meine Oma ist 'ne ganz patente Frau
Genau!




Авторы нынешнего текста заметили, что поездки в куриный хлев на мотоцикле можно, в духе времени, интерпретировать и в отрицательном смысле. И переделали куплеты так: "Моя бабушка ездит в куриный хлев на мотоцикле. Это 1000 литров бензина в месяц", "Моя бабушка ездит к врачу на джипе. При этом она давит хромых старичков", "Моя бабушка каждый день жарит котлеты брысь, ложный друг отбивные. Ведь в супермаркете-дискаунтере мясо почти что бесплатно", итд. 

[полный текст]Meine Oma fährt im Hühnerstall Motorrad,
Motorrad, Motorrad.
Das sind tausend Liter Super jeden Monat.
Meine Oma ist 'ne alte Umweltsau.

Meine Oma sagt, Motorradfahren ist voll cool,
ist voll cool, ist voll cool.
Sie benutzt das Ding im Altersheim als Rollstuhl.
Meine Oma ist 'ne alte Umweltsau.

Meine Oma fährt mit 'm SUV beim Arzt vor,
beim Arzt vor, beim Arzt vor.
Überfährt dabei zwei Opis mit Rollator.
Meine Oma ist 'ne alte Umweltsau.

Meine Oma brät sich jeden Tag ein Kotelett,
ein Kotelett, ein Kotelett.
Weil Discounterfleisch so gut wie gar nix kostet.
Meine Oma ist 'ne alte Umweltsau.

Meine Oma fliegt nicht mehr, sie ist geläutert,
geläutert, geläutert.
Stattdessen macht sie jetzt zehnmal im Jahr 'ne Kreuzfahrt.
Meine Oma ist doch keine Umweltsau.


По-моему, премилая песенка, но вот самый конец записи авторы основательно испортили. После собственно песенки, которую девочки пели с радостной улыбкой, они вклеили цитату из "той самой" речи Греты: "We will not let you get away with this" – Гретиным голосом, а внезапно ставшие серьёзными девочки шевелят губами, проговаривая эту фразу. Что, по выражению поэта Иртеньева, "мне излишним показалось". Во-первых, оно вышло "ни к селу ни к городу". Во-вторых, те, кому это не пришло в голову по ходу песни, сразу всё поняли:  это ж-ж-ж – неспроста! это всё от дьявола-с-косичками! И понеслось.

Одна группа негодующих обвинила телеканал в "инструментализации детей", в сочетании со стандартным мотивом "вот на что идут наши налоги".
Другая – в циничном отношнии к семейным ценностям. Разве можно так говорить о бабушке? (Думаю, тут ещё остаётся за кадром: Особенно в рождественско-новогоднее время!)

И действительно: я об этом никогда не задумывался, а ведь так оно и есть: песню, в которой бабушку, пусть даже совершено абстракную, называют "старой свиньёй", широкие массы не поддержат. У "нас" ведь это тоже было так, но у нас был ещё мотив, что поколение бабушек-дедушек "добыло победу". Здесь, конечно, этого мотива нет, но обобщённая бабушка – это символ Вкусного Домашнего Пирога, и использовать образ бабушки в другом (особенно отрицательном или насмешливом) плане – очень рисковано.

Впрочем, это не первый подобный инцидент за последнее время. На прошлой неделе на Twitter-странице Fridays For Future появилась запись: "Warum reden uns die Großeltern eigentlich immer noch jedes Jahr rein? Die sind doch eh bald nicht mehr dabei." ("Зачем бабушки-дедушки лезут к нам каждый год? [По-видимому, имеется в виду "обязаловка" провождения времени в кругу семьи в районе Рождества.] Всё равно они скоро умрут."
sq

в вашем творчестве много римейков

Недавно умершая Мари Лафоре многим из нас скрасила часть молодости, но от одной из её известных песен меня колбасит и трисёт, и это песня "Viens, viens" (что, по-видимому, значит "Приди, приди"). А всё потому, что не надо было читать перевод этого ужасного текста, в котором девочка просит (умоляет) своего папу вернуться в семью.
Но несколько дней назад я почему-то вспомнил один фрагмент из этого текста: "приди, приди — в сентябре мама — приди, приди — снова покрасила стены в комнате — приди, приди — как раньше — приди, приди — когда вы вместе там спали". И в этот раз лёгкое безумие этого уточнения – в сентябре! – навело меня на мысль: а может быть, это "кавер"? Проверил – так и оказалось: это кавер-версия песни "Rain, rain, rain" (не очень известного) немецкого музыканта по имени Simon Butterfly (настоящее имя Bernd Simon, 1947–2017). Версия Лафоре – без сохранения смысла оригинала: "Rain, rain" по созвучию превратили в "Viens, viens", и всё остальное уже нанизывали на это (ты знаешь, папа, Жан уже пошёл в школу, он уже выучил буквы; он такой смешной, когда делает вид, будто курит – он просто твоя копия!)





Как и большинство советских людей, я знаю эту композицию благодаря упомянутой в прошлой записи пластинке "Парад оркестров". Там она присутствует в исполнении оркестра Поля Мориа, под названием "Жизнь идёт": по-видимому, так фирма "Мелодия" истолковала "Viens, viens". (Версия: кто-то был не уверен, что значит слово "viens": "жизнь" или "идти" в какой-то форме; в качестве творческого решения написали "жизнь идёт".)



Впрочем, то, как на советских пластинках интерпретировали названия произведений и коверкали фамилии их авторов – известный источник лулзов. На той же пластинке есть композиция, которая в оригинале называется "Chante comme si tu devais mourir demain" ("Пой, как будто ты должен умереть завтра", песня Мишеля Фюгена), а в переводе фирма "Мелодия" – "Таким [SIC!!!], каким ты станешь завтра".






Впрочем, это ещё не самая ужасная песня Мари Лафоре. Самая ужасная называется "Cadeau" – "Подарок". Краткое содержание: "Сегодня мой сын подошёл ко мне и протянул листок бумаги, на котором он что-то написал. Я прочитала: За то, что я сам стелил свою кровать всё неделю – три франка. За то что я ходил в магазин – один франк. И так далее (сумма – почти 10 франков). И тогда я взяла карандаш и написала: Я носила тебя в себе 9 месяцев – бесплатно. Я проводила бессонные ночи, охраняя твой сон – бесплатно. [Ну и так далее, ребёнок понял, что был неправ.]"
После того, как я разобрался с viens-viens, я подумал: может быть, эта песня тоже кавер? Так и есть: её оригинал называется "No Charge", и исполняла её американская певица Melba Montgomery (на этот раз текст, который пела Лафоре, совпадает по смыслу с оригиналом).

Marie Laforêt – Cadeau: https://www.youtube.com/watch?v=eK1NnT3-vzc
Melba Montgomery – No Charge: https://www.youtube.com/watch?v=chjQtiv1O-w


В конце концов оказалось, что среди известных песен Мари Лафоре было довольно много каверов. В том числе "Я лежу на пляжу" "La plage" (Quand sur la plage tous les plaisirs de l'été) – оригинальная версия принадлежит французско-японскому (!) музыканту Claude Ciari. Но, к счастью, по поводу the-песни "Manchester et Liverpool" никаких разоблачений не будет: её написала та же команда André PoppEddy Marnay, которой принадлежат и "Mon amour, mon ami", и "Ivan, Boris et moi"; а автор текста, Marnay, написал ещё и текст величайшей песни всех времён и народов, "Les moulins de mon cœur".





Marie Laforêt – Mon amour mon ami: https://www.youtube.com/watch?v=bc2Rsd7n7JM

Marie Laforêt – Ivan, Boris et moi: https://www.youtube.com/watch?v=dnGfMhj6ZMo




Но, наверное, самый удачный кавер из репертуара Мари Лафоре – это песня "Marie-douceur, Marie-colère" (было время, когда я долго не мог её найти, потому что путал название с "Katy Cruelle"). Её оригинал – песня "Paint It Black" группы "The Rolling Stones".





Marie Laforêt – Katy cruelle: https://www.youtube.com/watch?v=MF2acNo3rEY
sq

из берёзовой коры

Заголовок в hа-Арец: "Сбежал от нацистов в киббуц, учился в иерусалимской консерватории, написал одну из самых известных мелодий в мире, умер на прошлой неделе".
О ком речь? Что за супер-известная мелодия?

Gershon Kingsley, настоящее имя Götz Gustav Ksinski, автор "Воздушной кукурузы" с пластинки "Парад оркестров" ("всесоюзная фирма грампластинок Мелодия" не стала сильно заморачиваться с именем автора и написала просто "Герхон", sic).
Как часто в подобных случаях, знакомое с детства исполнение кажется "правильным", а все остальные – "не то". Так что знакомое и поставим:




Впрочем, вот ещё одна версия, с видео. Ах, как эти мальчики и девочки играют в "ручеёк"!..

sq

трепетилка

Взял в книгообменнике немецко-словенский словарь.
Изучаю слова по категориям. Вот деревья:

Берёза – breza.
Липа – lipa.
Ель – smreka, пихта – jelka (это почти во всех славянских языках так).
Сосна – bor.
Осина – trepetilka. Трепетилка – вот замечательное слово! Я каждый день открывал словарь на этой странице, чтобы ещё раз на него полюбоваться. К сожалению, через две недели выяснилось, [Spoiler (click to open)]что на самом деле не trepetilka, а trepetlika.
sq

Мурнау

Мне тут нужно было "по делам" съездить в Зальцбург, ну и я решил воспользоваться таким случаем и заодно съездить в Мурнау – городок на юге Германии, где с 1909 года жили-работали Василий Кандинский и Габриэле Мюнтер, пока Кандинский не вернулся в Россию (в 1914 году); а Мюнтер прожила в Мурнау до конца жизни (она умерла в 1962 году). Там есть их дом-музей – Münter-Haus – вот туда я и решил съездить.

Оказалось, что ехать в Мурнау нужно через Мюнхен, и в процессе составления расписания выяснилось, что в Мюнхене в музее Lenbachhaus проходит выставка Алексея Явленского и Марианны Верёвкиной.
Ну, я думаю, большинству дочитавших до этого места не нужно объяснять, кто такие Явленский и Верёвкина: в последние 20 лет при упоминании группы "Синий всадник" список её участников выглядит не "Кандинский, Франц Марк и другие", а вполне явно включает в себя и их. Но вот я помню: фамилию Явленского я впервые увидел на выставке картин из коллекции Мерцбахера, которую показывали в Иерусалиме в 1998 (наверное) году – кажется, эта картина там была, – и потом много лет безуспешно искал в немецких книжных магазинах какую-нибудь книгу о нём. Почему же Явленский и Верёвкина известны меньше других членов группы? – в конечном счёте, может быть, "у нас" о них писали мало, т.к. они были эмигрантами, а "там" (т.е. в Германии), собственно, по той же причине: у них было меньше "связей", чем у других; из-за войн и революций (а также из-за незаконнорожденных детей) им приходилось переезжать туда-сюда, ну и так далее.
Нынешняя выставка оказалась очень большой – намного больше, чем я предполагал, – даже чуть на опоздал на поезд в Мурнау. Ну и как обычно в подобных случаях, оказывается, что творчество художника намного более разнообразно, чем думаешь на основании самых известных 10 картин. Кстати сказать, с марта эта выставка будет в Висбадене (городе, где Явленский провёл последние годы жизни – он умер в 1941 году), если кто будет там поблизости, не пропустите.

По дороге в Мурнау выяснилось, что Münter-Haus это дом-музей в том смысле, что там показывают личные вещи Кандинского и Мюнтер, шкафы, расписанные ими, итд., а вот картин там не показывают; зато их показывают в музее (Schlossmuseum) в центре городка. Поэтому я пошёл прямо в Schlossmuseum, а в Münter-Haus не попал. Вот три картины из этого музея: все они довольно непохожи на "типичные" работы их авторов.


Gabriele Münter. Испуг.



Алексей Явленский. Лежащая девушка.



Heinrich Campendonk (1889–1957). Колесо.



Вот ещё одна (более современная) работа из того музея – из раздела, посвящённого "обратной росписи на стекле" (reverse glass painting) и другим подобным техникам. Про эту картину написано, что она выполнена акриловыми красками по фольге.

Josef Oberberger (1905–1994). Прекрасная девушка из Альгау.