sq

айнс цвай полицай

Анекдот дня в Австрии: Вчера одна газета опубликовала аудиозапись телефонного звонка в экстренную службу полиции Граца, который состоялся несколько месяцев назад. Звонившим оказался Alexander Gaisch, заместитель начальника полиции Штирии; разговор прошёл следующим образом (аудиозапись здесь, текст здесь: в оригинале начальник обращается к собеседнику на "вы", но если так написать по-русски, то будет совсем неправильное впечатление, поэтому пишу "ты"):

— Экстренная служба полиции.
— Говорит Алекс Гаиш, добрый вечер, привет! Алло?
— Да, я Вас слушаю.
— Это Александр Гаиш, ты меня знаешь или же нет?
— Нет, я Вас не знаю. Чем могу помочь?
— Я заместитель начальника полиции Штирии! Как тебя зовут?
— Извините?
— Кто у телефона?
— Диспетчер экстренной службы не должен сообщать своё имя.
— Я заместитель начальника полиции Штирии, и ты сейчас же скажешь мне своё имя, причём немедленно, а в понедельник в 8 утра чтобы был в моём кабинете, понятно?
— Извините?
— Где твой начальник, дай мне начальника!
— Кто Вы такой? Скажите, пожалуйста, своё имя ещё раз?
— Александр Гаиш, заместитель начальника полиции Штирии!
— Насколько я знаю, заместителя начальника полиции зовут Комерицкий?
— Да, он тоже один из заместителей. И в понедельник в 8 утра ты у меня в кабинете, ты меня понял?
— Да, а теперь – чем я могу Вам помочь?
— Теперь ты скажешь мне своё имя, ты меня понял?
— Томас П.
— Томас П.! Желаю тебе самого лучшего в понедельник! Если ты не знаешь, как зовут заместителя начальника полиции федеральной земли, я покажу тебе, где раки зимуют! [В оригинале – баварско-австрийское угрожающее выражение, дословно означающее "я тебе вытяну ноги вперёд" – изначально имелось в виду наказание колодками.] Понял?
— Да, чем я могу Вам помочь?
— Как давно ты на службе?
— С марта.
— С марта! Ничего себе! Ну погоди у меня, в понедельник я тебе объясню, что к чему. В понедельник в 8 утра ты приходишь ко мне в кабинет. Ясно? Ты меня понял?
— ОК, да, теперь скажите, чем я могу Вам помочь?
[Гаиш объясняет: недалеко от его дома кто-то устроил фейерверк – он требует прислать полицейских, чтобы они выяснили, было ли получено необходимое разрешение.]
— [...] И на следующей неделе ты перечислишь имена всех начальников полиции Штирии, наизусть! А если ты не сможешь, то мы привлечём тебя к дисциплинарной ответствености. Ты меня понял?
— Да.
— В понедельник в 8 утра у меня в кабинете, Томас П. До свидания!

Ну и на что это похоже? Как обычно: у большинства "наших людей" представление о том, как трепетно относятся австрийцы в форме к субординации – в основном из книги про солдата Швейка. Более опытные в австрийских делах юзеры скорее всего натыкались и на другие источники – я писал здесь об одной такой книжке. Короче, выводы – как всегда в таких случаях. Во-первых, книга про Швейка – в значительно меньшей мере, чем может казаться, плод буйной фантазии автора: там очень много взято из реальности (в том числе садистские методы "лечения" симулянтов). Во-вторых, ничего не меняется... ну нет, конечно же меняется, но подобный способ общения с подчинёнными всем знаком и на слуху, пусть даже и из анекдотов, и время от времени какого-нибудь начальника "заносит" именно туда.


Да! Это ведь только первая часть истории. Сегодня утром пресс-секретарь полицейского управления Штирии сделал официальное заявление в трёх частях. Во-первых, подтвердил он, запись подлинная. Во-вторых, по следам инцидента в полиции провели внутреннее расследование, начальник принёс извинения собеседнику, и ни для одного из участников разговора не было каких-либо последствий. В третьих, полиция Штирии теперь расследует, кто передал аудиозапись газете, и уже подала судебную жалобу "против неизвестного лица" по факту разглашения служебной тайны.

По последнему поводу – что хама никак не наказали, зато ищут, "кто слил", – сегодняшние газеты сказали такое дружное LOL, что в середине дня Александра Гаиша перевели из полиции в управление по делам беженцев, а к вечеру сообщили, что он ушёл в отпуск по состоянию здоровья.
sq

lost in

Вот загадка:
В какой технике выполнен этот рисунок? – там по ссылке (до и прямо в URL) написано, но всё ли верно?..

http://meisterdrucke.ru/reproduktsii/Rosalie-Brill/368824/Влюбленные,-c.1930-(карандаш-и-туалет-на-бумаге).html



Ответ: [Spoiler (click to open)]Карандаш, акварель (watercolor).
sq

Perchtenlauf-2

Как помнят наши внимательные читатели, в прошлом году я в послепереездной суете проворонил местный Perchtenlauf, он же Krampusumzug, оно же шествие всякой альпийской нечисти – как оказалось, крупнейшее в Австрии.

Но уж этом году сходил.

https://www.youtube.com/watch?v=i5MqDNCX_c4&list=PLI3djdc5AxLfd3Rxwx2dIxLLJuPGUAIwV
sq

Muren

С тех пор, как я поселился в Австрии, я много раз читал в газетах, что осенью на юге Австрии нередко происходит природный катаклизм с мрачноватым названием Mure (множественное число Muren). Я как-то не выяснял, что это в точности такое, но по фотографиям с мест бедствия думал, что это когда река размывает берега / затопляет город.
Но теперь, когда я и сам живу на юге, то оказалось, что места, страдающие от Muren, не так уж и далеко, и я проверил, что же это в точности такое.
Оказалось – сель! Это когда вследствие дождей земля размывается, и тогда с горы в долину идёт-течёт огромная масса жидкой грязи, и живым существам лучше на её пути не попадаться.
Ну надо же! Мои представления о селе были из фильма "Экипаж", где героям – экипажу самолёта – удаётся вылететь из какого-то экзотического аэропорта за несколько секунд до того, как его уничтожил селевой поток (к тому же огненный – из-за катастрофы на нефтяном заводе). (И нафиг мои родители потащили меня на этот фильм? То место в мозгу, в котором у многих людей находятся "сны о Холокосте", у меня на много лет оказалось занято снами об огненном селе.) Короче, я представлял это так, что для меня поселиться недалеко от тех мест, где бывают сели – примерно так же вероятно, как поселиться в районе, поражённом эболой.
Но вот, оказалось – не так же.

Когда на этой неделе в очередной раз где-то в Каринтии и в Штирии были Muren, в новостях писали, какие места пострадали сильнее всего. В списке были города "Stadl an der Mur" и "Murau". То есть их названия означают (если вместо слова "сель" употреблять более органичное "оползень"): Городок на реке Оползнёвке и Оползневый Луг.
Так что вот так: я думал – сель это какая-то экзотика, а тут в его честь реки и города называют!
sq

австриец или не австриец

Как вы думаете, о ком сегодня написали в газетах: "Может оказаться, что он уже вовсе не австриец"?

[Spoiler (click to open)]О Петере Хандке.

Стало известно, что он в 1999 году получил югославский (именно так) паспорт.
А Австрия активно не признаёт двойное гражданство: если человек получает гражданство другой страны, то он – с точки зрения австрийских законов – утрачивает австрийское. Можно попросить оставить австрийское гражданство, но такую просьбу удовлетворяют только в исключительных случаях. В любом случае, Хандке с такой просьбой не обращался.
(Другая категория исключений – это когда иностранному гражданину дают австрийское гражданство за особые заслуги перед австрийской экономикой или культурой или спортом.)
Кто-то – кажется, не сам Хандке, а кто-то из его друзей – объяснил, что причина, по которой Хандке обратился за югославским паспортом, прозаична: он обнаружил, что в Югославии ему с австрийским паспортом приходится платить в гостинице больше, чем местным гражданам.

Поэтому сегодня в газетах активно обсуждали этог вопрос: так чей же он гражданин? Пикантным моментом является то, что государства Югославии – имеется в виду эта Югославия – уже давно нет. Стал ли он, например, автоматически гражданином Сербии? А если так – то, выходит, "у нас" становится на одного нобелевского лауреата меньше?..

Короче, сейчас органы власти будут выяснять или решать, является ли он гражданином Австрии. Хандке родился в одном небольшом городке в Каринтии, и, может быть, до сих пор там и прописан: по-видимому, именно поэтому разбираться с этим делом будут в Клагенфурте :)
sq

nevermore-2

Вот ещё про "Ворона":

(1)
Там ведь на самом деле два рефрена. Во второй части это "nevermore", а в первой - "nothing more".
Многие переводчики переводили эту фразу как "больше ничего": точное совпадение по смыслу, и хорошо встраивается в ритм. Поэтому во многих переводах повторяются фразы:

Гость, и больше ничего.

Мрак, и больше ничего.
(или: Тьма, и больше ничего.)

Эхо, больше ничего.

Вихрь, и больше ничего.

И вот: на днях стал я повторять эти фразы вслух, и вдруг стал сбиваться на что-то другое. Оказалось – на Окуджаву:

Во – и боле ничего,
Во – и боле никого...


И вдруг я подумал: А о ком поётся в этой песне?.. Ага!!!


(2)
Ещё в этой книге, котрая из Литпамятников, приведено древнее китайское стихотворение, многими деталями напоминающее "Ворона" - настолько, что ещё в начале 20го века высказывалась гипотеза, что Эдгар По позаимствовал сюжет из него. К тому же: ворон садится на бюст Паллады! К тому же: писательница Сьюзен Телли, которая дружила с Эдгаром По, писала, что он ей говорил, что в первоначальном варианте стихотворения там как раз была сова, но потом он заменил её на ворона ради неверморррра. Так или иначе, принято считать, что узнать китайское стихотворение Эдгару По было неоткуда: его перевели на английский язык только в конце 19го века. Но так или иначе:

Цзя И
Ода сове [фрагмент]
(Перевод И. С. Лисевича)

В год шань-э,
В четвертый месяц, когда начинается лето,
На исходе дня гэн-цзы,
Совы слетелись к моему обиталищу,
Расселись возле меня
С видом невозмутимым и безразличным...
Когда во множестве являются необычные существа,
Про себя дивишься причине этого;
Вынул книгу, чтобы погадать,
И книга угадала число,
[А предсказанье под ним] гласило:
"Если дикая птица влетела в дом,
Хозяин его покинет!"
"Разреши спросить тебя, о сова,
Почему я уйду?
Если по причине благой - скажи мне,
Если из-за несчастья - объясни, в чем беда.
Скоро ли, долго ли ждать ее -
Укажи мне срок!"
Сова вздохнула печально,
Голову подняла, расправила крылья...
"Если уста твои говорить неспособны,
Прошу - отвечай тайниками сердца!"
sq

nevermore

Вчера я наткнулся на книгу из серии "Литературные памятники" посвящённую стихотворению "Ворон": много русских переводов, комментарии, история написания, подробный анализ стихотворения и переводов. 400 страниц! Вот, свободно лежит тут.

Вывод автора сопроводительной статьи таков: Из дореволюционных переводов – самый лучший у Владимира Жаботинского. У Брюсова и Бальмонта тоже получилось неплохо, но понятно, в какую сторону их сносило ("и завес пурпурных трепет издавал как будто лепет"). После того, как Жаботинский опубликовал свой перевод, Брюсов написал Бальмонту e-mail: Смотри, какой чудесный перевод! Лучше и моего, и твоего. — Бальмонт обиделся. Из переводов советского времени – самый лучший у Михаила Зенкевича; да это и известно.
Кстати, в известном стихотворении Иртеньева в одном месте процитирован фрагмент перевода Жаботинского, а в другом - Зенкевича. (Кажется, я когда-то это знал, но давно забыл.)

Жаботинский был первым, кто догадался, что самый лучший способ передать по-русски рефрен "nevermore" – это вовсе не переводить, оставить английское слово. После него так делали многие. В книге есть список вариантов из всех известных переводов – вот он, в порядке (первого) появления:

Больше никогда
Никогда
Возврата нет
Никогда уж с этих пор
Nevermore
Не вернуть
Все прошло
Приговор
Нэвермор
Нет вовеки
Обречен
Неверррнуть

Ещё по поводу каждого перевода указано, как в нём переведена "ключевая метафора" – так автор статьи называет фразу из предпоследней строфы "Take thy beak from out my heart".

Ну, в общем, скачивайте, пока не убрали.

Профессионалам ЧтоГдеКогда могу зададать загадку: Почему я вчера стал искать эту книгу после того, как прочитал последние новости о Грете Тунберг?
Ну а любителям – традиционно: Чем ворон похож на письменный стол?..

sq

олень

Еду я сегодня утром на велосипеде в университет, и вдруг мне навстречу бежит олень. Улица была узкая, так что он пробежал мимо где-то в двух метрах от меня. На этой улице было ещё несколько людей - кто-то его фотографировал, кто-то не обращал никакого внимания. Ну, думаю, наверное им не привыкать - окраина небольшого города, наверное, это тут ординарное событие, что олени по улицам ходят.
Но потом оказалось, что всё-таки не совсем ординарное: об этом олене даже в газетах написали и по ТВ показали.



Оказалось, что он из какого-то вольера сбежал. (Кстати, "сбежать" в таком смысле будет по-немецки "ausbüxen". Всё никак не соберусь выяснить, откуда там нетипичная для немецкого язка буква "x"). Поймать "руками" его не смогли, поэтому его усыпили - ну, в смысле, выстрелили в него анестетиком. Очухается - вернут в родной вольер.
sq

карандаш

Тут в новостях написали: Род Стюарт (если нужны keywords: I am sailing) сказал, что перестанет исполнять некоторые из своих старых песен, поскольку они плохо подходят для нынешнего времени в смысле сексизма. Там, где я об этом прочитал, большинство комментирующих пишут в том духе, что Род Стюарт "уступил шантажу со стороны агрессивного феминизма"... впрочем, это скучно. Там в статье были приведены названия трёх песен из тех, которые он больше не будет петь: Hot legs, Do ya think I’m sexy, и Tonight’s the night. Интересно посмотреть на их тексты пока их не стёрли из интернета – подумал я, и начал с Hot legs. Что ж... пожалуй да, для "нынешнего времени" так себе подходят. Особенно меня порадовала фраза "Hot legs, keep my pencil sharp". Она там далеко не самая "неприличная", но точно самая смешная.

Ссылки на тексты:
Hot legs [Update: Ой, да по этой ссылке отрезали конец песни! Ну всё, началось! Тут не отрезали.]
Do ya think I’m sexy
Tonight’s the night

Collapse )