?

Log in

No account? Create an account
Der ferne Utnapischtim's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends]

Below are the 20 most recent journal entries recorded in Der ferne Utnapischtim's LiveJournal:

[ << Previous 20 ]
Sunday, June 24th, 2018
3:05 pm
загадка: аэропорт
Я лечу из Австрии в Швецию, но не прямым полётом.
В данный момент сижу в аэропорту, который носит имя человека, который ещё жив. (Он определённо связан с городом, в котором находится аэропорт.)
Угадайте, что за аэропорт, что за человек.

Ответ:
[Spoiler (click to open)]Гданьск, Лех Валенса.

Интересно, много ли таких в мире / в Европе.
Wednesday, June 20th, 2018
2:53 am
про кларнетиста
А что, читали на днях историю про кларнетиста?
(Я не представляю, какие "СМИ" "все" читают, и где что перепечатывают.)

Короче, есть такой молодой талантливый канадской кларнетист, по имени Eric Abramovitz.
Несколько лет назад он подал заявку на стипендию, которая позволила бы ему индивидуально учиться у одного из самых выдающихся кларнетистов в мире, по имени Йехуда Гилад (Yehuda Gilad, про него даже есть статья в википедии).
По-видимому, Эрик вполне рассчитывал на то, что получит эту стипендию, но через какое-то время получил по мейлу отказ.
А почему?

Наверное, он не стал выяснять почему – ну, не взяли и не взяли, наверное, кого-то другого выбрали.

Но ещё через какое-то время
[Spoiler (click to open)]он где-то встретил Гилада, и тот его спросил: мы же тебе предложили эту стипендию, почему ты отказался?

И тогда оказалось... [LINK: леденящие душу подробности]
Thursday, June 14th, 2018
11:16 pm
Jan Zrzavý
Где-то в середине апреля я зашёл на сайт музея Museum Kampa – это такой небольшой музей модернистского и современного искусства в центре Праги, на осторве Кампа, около речки Чертовки... Кстати: какую замечательную книжку с порнографическими рисунками художницы Тойен я купил в этом музее в декабре!.. Но ладно, про книжку в другой раз. А тут я увидел объявление о выставке:
3/24/2018 – 7/1/2018. Jan Zrzavý of the private collections.
Кажется, это довольно корявый английский... но это не так важно... Ян Зрзавы – это такой замечательный чешский художник, я его имя уже несколько лет как запомнил. Но...

Вы, наверное, заметили, что я несколько раз в последнее время писал, как я радуюсь, когда получаю очередное подтверждение тому, что мозги ещё не совсем засохли? В этом случае было наоборот.

Посмотрев на эти даты, 3/24/2018 – 7/1/2018, я решил, что выставка началась 7 января и кончилась 24 марта. Причём самым странным в этот момент мне показалось не то, что одну дату я прочитал как MDY, а втурую как DMY, и не то, что промежуток дат написан справа налево, а то, что я "проворонил" эту выставку, когда ездил в Прагу в феврале. Вероятно, именно это заставило меня внимательнее посмотреть на даты и понять, что на самом деле я ещё ничего не проворонил.

Вообще-то википедия говорит, что чехи не записывают даты как MDY. Да и вообще почти никто так не делает, вот это "7/1/2018" и сбило меня с толку. Таак, а почему это я стал читать промежуток дат справа налево? – ну, ответ ясен... Я думаю: когда у меня были дети, то некоторые старые зануды говорили, что нехорошо учить их сразу нескольким языкам и часто переезжать из одной страны в другую, потому что у них будет "путаница в голове". А я так думаю: дети справятся. А вот что у меня в голове будет через N лет... боюсь, даже слово "путаница" будет слишком радужным описанием ситуации...

Ладно, вернёмся к Яну Зрзавому. До выставки я в конце концов добрался, и по этому поводу показываю вам несколько его картин и рисунков (некоторые – фотографии с выставки, некоторые – из интернета).



































Monday, June 11th, 2018
5:14 pm
Czerwone Gitary
Вчера в Вене выступали "Czerwone Gitary".
Это самая известная польская рок-группа. Их много кто называл "польскими Битлз". При желании можно долго рассуждать на тему, в каких аспектах это верно, а в каких нет, но один из несомненных аспектов - именно этот: рок-групп было много, многие добились известности, но самая-самая-самая, с большим отрывом, с абсолютной узнаваемостью - это "Czerwone Gitary".

Считается, что самым успешным их периодом был конец 60-х годов, но самой известной в СССР была песня 76 года "Nie spoczniemy" ("Не отдохнём" или "Не успокоимся") на текст Агнешки Осецкой: иногда мне кажется, что только самый ленивый графоман не пытался перевести её на русский. Текст её несколько туманный... (Припев: "За одной синей далью - другая даль... Мы не успокоимся - пока не дойдём - пока не войдём - в седьмой лес") ...ну вот, по-видимому, это именно тот уровень туманности, которого в то время и хотелось, и было можно (особенно если по-польски).

Вот "Nie spoczniemy":


https://youtu.be/btGejFkWr38

Вот ещё две их песни, которые мне особенно нравятся - впрочем, это не самые типичные их песни, как раз совсем не битлоподобные, иначе говоря, меня больше тянет на баллады, а не на рок:

Ballada Pasterska

Wschód słońca w stadninie koni

И вот, они приезжали в Вену, казалось бы - уникальный случай попасть на их концерт.
Беда в том, что они - это уже не они. В их классическом составе было два по-настоящему сильных музыканта: Кшиштоф Кленчон и Северин Краевский. Кленчон ушёл из группы ещё в 69 году (в 81 году он погиб в автомобильной аварии). Краевский был лидером группы до её распада в 80 году. В начале 90-х произошло воссоединение, но не особенно удачное. Кончилось тем, что Краевский ушёл из группы, и несколько раз пытался через суд запретить им продолжать пользоваться этим названием - не особенно активно, но в любом случае безуспешно.
Группа без Краевского до сих пор активно выступает. Из старого состава в ней остался только один участник; один из младших участников в своё время выиграл конкурс на лучшее исполнение песни "Червоных Гитар" ... Короче, "Czerwone Gitary" превратились в свой собственный tribute band. В комментариях к их записям на YouTube самый типичный комментарий - "без Краевского это уже не то", с разными уровнями резкости.

Вот и я слушал эти записи и думал - то или не то? Идти или не идти? Подобные сомнения у меня бывали и по поводу самых непосредственных, никем не заменённых исполнителей: стоит ли идти на концерт Х лишь потому, что именно он 30-40-50 лет назад записал такие-то песни? Конечно, есть резон идти на настоящего исполнителя, но в полном ли смысле слова это и есть настоящий исполнитель?..

Короче, думал-думал...

Collapse )
Sunday, June 10th, 2018
11:38 am
absolutely wild
Вчера я купил продукт, продаваемый под брендом "Absolutely Wild".
Угадате, что это за продукт.

Подсказка 1:
Название "Absolutely Wild", естествено, не случайное. Но так можно назвать очень много что, например фирму, которая продаёт львят и тигрят в частные руки.

Подказка 2:
[Spoiler (click to open)]Это всё-таки пищевой продукт.

Подсказка 3:
[Spoiler (click to open)]Я его купил в магазине "органических продуктов".

Подсказка 4:
[Spoiler (click to open)]Этот продукт знаком любому русскому человеку... да что там "знаком" – это чуть ли не один из символов русского кулинарного ландшафта! Но в Европе он широко-коммерчески не производится, разве что время от времени энтузиасты, как правило русские иммигранты, пытаются разработать эту нишу... ну вот и в этом случае так.

Ответ:
[Spoiler (click to open)]Это берёзовый сок.

Есть несколько вариантов: "чистый" (с добавлением лимонной кислоты), подслащенный, и несколько ароматизированных.
https://www.absolutely-wild.com/

Прямо удивительно, что им удалось "застолбить" такой адрес для сайта. Другие "absolutely wild" в интернете – "lifestyle and event design company", "mission to inspire creative writing and artistic expression in young people of all ages through the fun and fantasy of Faeries' Tales and enchanted portals", и "wild food fungi and local produce". Последние похожи больше всего: на их сайте есть сморчки, лисички и другие грибы.
Friday, June 8th, 2018
7:47 pm
лингвофрики-2018
Явный признак старости – лингвофрики не так веселят, как раньше.


Но этот опус я не мог не процитировать:
Слово "КоШка" имеет такое соответствие:
כו שקה / ко шка = "Здесь Господь Б-г ++ שק Влечение, стремление (Лем.) {в слове "девуШКа"} ++ שק целуй! ++ поил, орошал".

Автор – некто Владимир Бершадский, "исследователь языков ЕВРазии" [sic] и "иЪврита" [sic, но в чём идея такого написания, я не понял]. Из его "русско-ивритского этимологического словаря соответствий" трудно выбрать разумное количество примеров – глаза разбегаются. Ну вот почти наугад:
Абракадабра:
אברך דאברע/авраха д' аб ра = 'Молодец, член твой + который отец + злой, ярый, ближний любовник' - это заклинание перед брачной ночью. Вспоминается русская народная сказка, где волшебница Василиса превратила Иванушку-дурачка в мо-лодца, когда он окунулся в котёл с кипящей, а затем с холодной водой. А это - образ бани, где и происходил брак - בא נא /ба на = 'входи + молтва, прошу, молю'; בא נע /ба наъ = 'вошёл + двигал'; בנא /бена = 'сын с молитвой', а молитва эта - אברכדאברא /аврах кадабра
[Spoiler (click to open)]
Абрикос:
אבריא כות / абри кот // абри кос = 'אב Отец + בריא творение, оздоровление אבר полового члена + רי влага + כו Господа Б-га + ות знак' - абрикосы напоминают по виду половые органы и считаются очень полезными для отцовства
Агнец, телец:
טלה אץ /тала эц // теле эц /// телец = ' ягнёнок + вышел'. Т.е. тот предмет, который называется в Библии (Лев. 16) 'Телец' - это и ягнёнок, и телёнок {טלה נקה /тала нака = 'ягнёнок чистый, очищеный'; טלה נכי /тала наки = 'ягнёнок + уменьшать (т.е. лишённый души - зарезанный)
Прочитаем слово [агнец] наоборот - צאן געה /ЦЕНГА = ЦОН, ЦОНИ צׂאני, צׂאן мелкий рогатый скот; овечий + ГАА גָּעָה мычать, блеять.


Ну и так далее, если кому интересно, см. здесь: там не только этимологический словарь, там ещё и правила для счастливой жизни – вдруг кому нужно.


А вот Борьба Гигантов: Владимир Бершадский vs. Ирина Брагина, представляющая школу ШАР. Спорящие считают друг друга псевдоучёными и дураками, но диспут не прекращают и надеются образумить собеседника:

ВБ: А что Вы подразумеваете под словом "ШАР"? Почему "Шаристория"?
ИБ: В переводе с Праязыка, "ШАР" означает "САР (ЦАР, СУР, РУС, РАС и т.д., или Первый, Высший, Светлый, Царский, Неземной, Истинный)"!
ВБ: Что это за "Пра-язык"? Где сохранились его надписи? В каком музее можно увидеть артефакты? Но на всякий случай, на Святом языке иъврит שער / шаар - "ворота", то же написание \ сэар - "волосы" (вот почему у древних сэров - длинные волосы), שר / шер - "драгоценность", שר / sar - "правитель". Бога каббалисты также представляли, как Шар (шар Солнца, шар Луны...). Вы не об ЭТОМ пра-языке? Нет?? Тогда о каком? Где и кто составил словарь Вашего пра-языка?
ИБ: Пра-язык (или Первый Язык) - это Язык Богов (или Тех, кто был у Истоков земной Цивилизации)! Все языки Мира (в том числе иврит) произошли от Праязыка! В своих публикациях мы доказываем, что летом 2012 года Они (Представители Высокоразвитой Цивилизации) вернулись (прилетели) в Солнечную систему!
[Spoiler (click to open)]
[...]

В своих публикациях мы приводили множество ярких примеров созвучных с русским языком слов и названий, и наши расшифровки предельно точно отражали их смысл! Однако затем мы сделали сенсационное Открытие:
ВСЕ СЛОВА В ЯЗЫКАХ НАРОДОВ МИРА (КАК ДРЕВНИХ, ТАК И СОВРЕМЕННЫХ!) СОСТОЯТ ИЗ МУТИРОВАВШИХ ЗА МНОГО ТЫСЯЧЕЛЕТИЙ КОРНЕЙ И СЛОГОВ ПРАЯЗЫКА и ОЗНАЧАЮТ БУКВАЛЬНО СЛЕДУЮЩЕЕ:
1) «СВЕТЛОЕ (ВЫСШЕЕ, НЕЗЕМНОЕ)»,
2) «ТЁМНОЕ (НИЗШЕЕ, ЗЕМНОЕ)», или
3) «СМЕШАННОЕ (В ТОЙ ИЛИ ИНОЙ СТЕПЕНИ)», что ОБЪЯСНЯЕТ ФОРМУ, ЦВЕТ и/или ИНЫЕ СВОЙСТВА ЛЮБЫХ ОБЪЕКТОВ, ЯВЛЕНИЙ или ДЕЙСТВИЙ!
В качестве иллюстрирующего примера рассмотрим нашу расшифровку слов «ЗЕБРА» и «ЗАБОР» в переводе с Праязыка:
Слово «ЗЕБРА» (как и «ЗАБОР») буквально ОЗНАЧАЕТ «зе (за, земной, тёмный, низший) б (бо, ба, быть) ра (ар, светлый, высший, неземной)», или «СМЕШАННАЯ» («СМЕШАННЫЙ»), т. е. «ПОЛОСАТАЯ» (состоящая из ЧЕРЕДУЮЩИХСЯ «полос»)!
Обратите внимание, что ФОНЕТИКА и ОБРАЗ этих слов полностью СООТВЕТСТВУЮТ РЕАЛЬНОСТИ: зебра имеет полосатый окрас, а забор — чередующиеся «элементы»!
Таким образом, в переводе с Праязыка:
«ЗЕБРА» = «ЗАБОР» = «СМЕШАННОЕ»!!!
[...]
Отвергая Знания ШАР и оскорбляя нас, Вы демонстрируете всем своё дремучее невежество и показываете, кто вы есть на самом деле:
ЗНАНИЯ ШАР ОТВЕРГАЮТ... ЛО-ШАРЫ!!!
Или «те, в ком НЕТ ВЫСШЕГО (Светлого, Неземного)»…
Со всеми вытекающим отсюда выводами и следствиями.
Поясним, что корень «ЛО», в переводе с Праязыка, ОЗНАЧАЕТ буквально «ПУСТОТА (ОТСУТСТВИЕ)»! Для сравнения, слова «ло-за», «ло-то», «ло-же», «ло-б», «га-ло», «со-ло», «ко-ло», «со-ль» и т. п. означают «неземное (светлое, высшее)»!


Полностью – тут.


А вот ещё одна книга: это уже не лингвофричество, а безобидная мнемоника, пособие для запоминания ивритских слов с помощью стишков, автор Самуил Черфас. Их там много, вот некоторые из ярких примеров:
Если ставишь НИССУ'Й
Нос свой в колбу не суй

Что мы сегодня КАНИ'НУ?
Мы КАНИ'НУ конину.

И запомни навсегда:
Я ЯЛДА', а не балда!

Уж так hИРГИ'З меня киргиз,
Что я с Памира спрыгнул вниз.

Нет у христиан hИСУ'Са
В воскресении Иисуса.
[Spoiler (click to open)]
Как попал кабан в капкан,

Так и стал кабан КОРБА'Н.

В Бога верующий свято,
В дом молитв по важным датам
Не ленящийся идти,
Называется ДАТИ'.

Фурцева из советских дам
Была самая МЕФУРСА'М.

Дед у Дины умер - МЕТ -

Значит деда больше нет.
12:52 pm
geq
[В очередной раз увидел, вспомнил, что хотел об этом написать.]

То и дело, когда в каком-нибудь магазине устраивают "распродажу" или просто хотят убедить покупателей, что "тут дёшево", то пишут [например]: "от 10 евро" (по-немецки "ab", по-английски "from"). То есть употребляют предлог, синонимичный "≥".

Итак: нам пытаются сообщить мысль "у нас дёшево".
Но делают это с помощью знака "≥".

Мне в этом видится парадокс: казалось бы, мысль о том, что где-то дёшево, скорее должна выражаться знаком "≤"!

Наверное, из этого можно было бы сделать какой-нибудь многозначительный вывод, например: этот маленький пример – краткое содержание искусства коммерции.

Current Mood: захотелось поумничать
Sunday, June 3rd, 2018
1:34 am
странная история (1952)
Сегодня я узнал, что в 1952 году произошла следующая история:

Сын хозяина одной израильской судоходной компании, будучи капитаном одного из её кораблей, послал из открытого моря телеграмму израильскому правительству с требованием назначить его отца (т.е. хозяина компании) министром транспорта Израиля под угрозой того, что иначе он затопит корабль. Потом последовали ещё телеграммы очень странного, иногда невнятого содержания. В Израиле решили, что капитан повредился в рассудке. Так или иначе, корабль доплыл до порта (в Канаде), где капитан сошёл с корабля и через несколько дней дал пресс-конференцию, где заявил, что никаких телеграмм он не посылал (из-за чего некоторые верили, что это не капитан, а радист сошёл с ума). В Израиле с нетерпением ожидали, пока команда корабля вернётся в Израиль и расскажет, что же там произошло. Но оказалось, что они дали обязательство о неразглашении "служебной тайны", и никто ничего не рассказал. Так до сих пор никто и не знает, "что это было".

Ссылки (обе на иврите):
Подробнее в википедии: [link];
Ещё подробнее, с объяснением возможной подоплёки (связанной с тем, что как раз в то время шли переговоры о продаже этой компании другой крупной судоходной компании (Цим)): [link].

12:33 am
хто это?
А что, уже показали в новостях этого человека? Знаете, кто это?



[Spoiler (click to open)]Это Кончита Вурст, в образе Марии фон Трапп из "Sounds of Music", в рамках так называемого "Life Ball" (wikipedia: "the biggest charity event in Europe supporting people with HIV or AIDS").
Saturday, June 2nd, 2018
9:14 pm
help: список языков в википедии
Мне всё чаще кажется, что мироздание надо мной издевается и пытается довести меня до безумия.
Вот конкретный вопрос – может быть, кто-нибудь из присутствующих знает ответ? В прошлый раз вы так оперативно научили меня печатать n- и m-тире.

Довольно часто бывает, что я открываю какую-нибудь статью википедии, на мгновение появляется список всех языков, на которых есть параллельные статьи, но сразу сворачивается: остаются примерно 10 языков, и кнопочка [например] "30 more", и если на неё нажать, то появляются остальные языки, причём ужасно неудобно отсортированные (по "частям света").

Спрашивается: есть ли способ получить полный список языков одним алфавитным списком (как раньше?)? У меня были надежды на значок зубчатого колеса над списком языков, но он управляет чем-то совсем другим.
В этот момент я думаю: не может быть, чтобы никто с такой проблемой не сталкивался! Наверняка в интернете есть ответ: или – как это сделать, или – увы, теперь оно так, ничего сделать невозможно. Ищу в гугле: wikipedia+"expand [the] list of languages" – и вообще ничего по делу.

Помогите поскорее, а то я щас что-нибудь сломаю.
Saturday, May 26th, 2018
3:34 am
Nils (von) Dardel
Я много раз натыкался на две работы одного шведского художника:





(кстати: одна это девушка или две разных? я думал, что одна, но одетую зовут "Габи", а неодетую "Айша".)
— но никак не мог запомнить, как его зовут.

И вот сегодня я читал в Википедии статью про Рауля Валленберга. (Нет, я не каждый день читаю в Википедии статью про Рауля Валленберга, но вот сегодня читал.) И вдруг вижу: His father died of cancer three months before he was born [...] In 1918, his mother married Fredric von Dardel [...].
И тут что-то в голове щёлкнуло (вообще приятно, когда вдруг есть какое-то подтверждение тому, что мозги ещё не совсем высохли) – я подумал: не это ли фамилия того-самого-художника, мастера одетой Габи и голой Айши?
Стал проверять, и точно: искомого художника звали Нильс Дардель (Nils (von) Dardel, 1888–1943), а мама Рауля Валленберга вышла замуж за его брата.
Но тут же я увидел, что и сам Нильс Дардель почти женился на девушке по фамилии Валленберг. Оказалось, у него были романтические отношения с тётей (сестрой отца) Рауля Валленберга. Её звали Нита (Nita Wallenberg, 1896–1966), и они даже тайно обручились, но её родители не дали ей выйти замуж за художника.
Ну и так далее, в общем, все умерли.
Короче, если я всё-таки не запомню фамилию Дардель, то теперь уж точно буду знать, где её искать – в биографии Валленберга.

Ну, а тем, кто дочитал досюда – приз: ещё несколько картин и рисунков Дарделя. (Больше здесь; а если понравилось, можно погуглить ещё двух шведских художников, которые, вместе с Дарделем, учились у Матисса: Isaac Grünewald и Einar Jolin.)

Портрет танцовщицы Cissi Olsson



Портрет ирландки



Портрет дочери (Ингрид)



Семейная идиллия



Водопад (эта картина в 2012 году стала самой дорогой проданной картиной в шведском модернизме)


Collapse )
Thursday, May 24th, 2018
1:52 pm
облавы на прогульщиков
В hа-Арец – вслед за "The Guardian" – заголовок: "Полиция Германии задерживает родителей, которые летят за границу с детьми во время школьной учёбы".

Суть дела: когда из-за праздников образуются короткие каникулы – 4-5 свободных от учёбы дней подряд, то многие школьники пропускают и один из соседних дней, потому что в сами каникулы билеты на самолёт итп. намного дороже. "Тем самым нарушая закон о всеобщем образовании." Поэтому время от времени в дни вокруг каникул полиция устраивает "облавы" в некоторых аэропортах: высматривают среди улетающих/прилетающих людей с детьми школьного возраста, проверяют у них документы, если оказывается, что дети действительно прогуливают школу – подают жалобу; в некоторых случаях родителям назначали штраф порядка 1000€.

Но когда я вижу газетный заголовок, например, в том виде, как я его процитировал выше, я сразу думаю: хе-хе, в нём есть одна неточность. Точнее, не отражён один нюанс.

Можете ли вы догадаться, какой?

Ответ:
[Spoiler (click to open)]Правильнее было бы не "полиция Германии", а "полиция Баварии". Не знаю насчёт закона об образовании – "федеральный" он или в каждой земле свой собственный, – но полицейские облавы в аэропортах время от времени устраивают именно в Баварии, и я никогда не слыхал чтобы такое было в других местах.
Именно поэтому некоторые люди в таких случаях специально покупают билеты из аэропорта, который находится в другой земле – например, из Франкфурта.

Довольно забавно, что это, наверное, совершенно неочевидно "извне", а "изнутри" это или хорошо известно, или воспринимается как что-то ожидаемое или как минимум неудивительное. Я не буду вдаваться в общие стереотипы о "национальном характере" баварцев и их отличии от "настоящих" немцев, но вот по поводу баварской полиции в Википедии написано прямо: The Bavarian police is well-known for the coordinated and consistent actions against even minor crimes.
1:46 am
зубы
Сегодня я узнал мне сказали, что некий всем известный предмет неформально называется "Granny's teeth".
А какой?
Вот угадайте.

Ответ:
[Spoiler (click to open)]



Зачеркнул "сегодня я узнал", потому что гугл на это название вместе с нормативным выдал ровно два результата. Причём в обоих случаях утверждается, что это довольно широко известное название, например: "I have always known them to be called 'Granny's Teeth'".
Friday, May 18th, 2018
3:57 pm
комплексные корни квадратного уравнения
Я тут на старости лет узнал, что существует визуальная интерпретация (или, как говорили в школе, "графический способ решения") корней квадратного уравнения f(x)=ax2+bx+c=0 в том случае, когда эти корни не-действительные (иначе говоря, отрицательный дискриминант; иначе говоря, график функции f(x) не пересекает ось x).

Способ такой:



– Рисуем параболу, график f(x).
– Отражаем эту параболу вертикально, относительно её вершины. Получаем другую параболу.
– Новая (отражённая) парабола пересекает ось x. Отмечаем точки пересечения: A и B. Соединяем их отрезком. (Отрезок – синий на рисунке.)
– Прокручиваем этот отрезок на 90 градусов относительно его середины. (Новый отрезок – красный на рисунке.)
– Интерпретируем координаты концов прокрученного отрезка как комплексные числа (т.е. интерпретируем точку (x,y) как комплексное число x+yi).
(Или можно посмотреть на окружность с диаметром AB, тогда концы её вертикального диаметра дадут нужные нам точки.)
– Эти комплексные числа и будут корнями f(x).

Объяснить, почему это работает, можно на разном уровне. Вот объяснение, несколко более осмысленное, чем "так получается по формулам":
утверждение "числа p+s и p-s являются корнями a(x-p)2 - q" эквивалентно утверждению "числа p+si и p-si являются корнями a(x-p)2 + q".

Но интересно, что эта схема, по-видимому, не очень широко известна. По крайней мере, я её никогда не видел.
Sunday, May 13th, 2018
1:11 am
ESC
Если кому-то любопытно: Моя любимая песня, выигравшая конкурс евровидения – это победитель 1977 года:

Marie Myriam, L'oiseau et l'enfant.



(Тут я писал, как я в своё время "опознал" эту песню.)
Saturday, May 12th, 2018
1:45 am
чита-сяу
Когда я был маленький, у меня была игрушка – обезьяна Чита. (Чтобы не возвращаться к этой сюжетной линии потом: Читой звали обезьяну в фильмах о Тарзане. Наверное, эту игрушку так окрестил кто-то из старших родственников, смотревший в своё время "трофейные фильмы".)

Поэтому, когда я впервые наткнулся на английское слово "cheetah", обозначaющее гепарда, я решил, что это такое общеупотребимое неформальное прозвище, взятое то ли из мультика, то ли из кино, то ли из книги, то ли из фольклора (примерно как Топтыгин по-русски, примерно как Нехама на иврите; а тому, кто в комментариях приведёт убедительный пример из другого языка – приз: добавлю сюда).

И так было до сегодняшнего дня, когда я решил почитать о гепардах в википедии, и узнал, что cheetah – самое настоящее их название, с честной индийской этимологией, а слово "gepard" встречается в английской вики-статье только один раз, и то – в заголовке немецкой статьи.

А что касается слова "гепард", то оно, вроде бы, возникло во французском языке в форме "guépard" как искажение итальянского слова "gattopardo", которым называли разных кошачьих среднего размера.
Thursday, May 10th, 2018
3:23 am
песня: Элени
Когда-то много лет назад мне подарили аудиокассету – последний на тот момент альбом израильской певицы Ярдены Арази.

Я уже писал про одну песню из того альбома - "Кукла Гоголя": если забыли, жмите сюда: https://utnapishti.livejournal.com/462405.html .


Другая запомнившаяся песня из того альбома называлась "Меня нет" ("Эйнени"). Запомнилась она, в частности, довольно странным текстом. Начало звучало так:

"бетах hа-олам hу я'ар муфла" –
шахахти ми амар эт зе, эйзе рош мемшала.


— то есть:

"Несомненно, наш мир это чудесный лес" –
Не помню, кто это сказал – какой премьер-министр.


Эээ, чаво? Какой такой премьер-министр? Некоторые из них, конечно, любят высказывания подобного уровня глубокомысленности, но неужели это действительно цитата?.. Сомневаюсь, хотя наверняка и не знаю.

Пожалуй, стоит в этом месте дать ссылку, чтобы было понятно, как оно звучало. Вот: https://www.youtube.com/watch?v=WgI4cS-VNc4 , там и субтитры на иврите есть.

Дальше текст переходил на романтику, отношения и самокопание. Припев начинался так:

ани эйнени
тишках мимени,
им йиш'алу алай
тагид рак ше-эйнени




меня нет
забудь обо мне
если обо мне спросят,
скажи лишь, что меня нет


итп. Конечно, по молодости этот дурацкий текст мне очень нравился. Кажется, при выселении из общежития я написал его на двери комнаты...


Недавно я узнал, почему у этой песни такой странный текст.
Потому что это перевод. С греческого языка.
Причём перевод, нацеленный не на содержание, а на созвучие.
(Два примера подобных переводов, о которых я когда-то тут писал: (1) известная французская песня "Alouette", написанная на мелодию песни "La Peregrinación": текст "перевода" основан на созвучии слова "alouette" с фразой "A la huella, la huella"; (2) турецкая песня с ключевой фразой "oynama şıkıdım", которая на иврите превратилась в "ой коль ма ше-кадам", а по-русски... впрочем, лучше я не буду повторять это непотребство, вы же и сами знаете, а если не знаете, то жмите сюда: https://utnapishti.livejournal.com/188523.html , там и все ссылки будут.)

В общем, греческий оригинал песни "Эйнени" называется "Элени" (это имя такое).
Прекрасная песня, по-моему: последнюю неделю я её слушаю раз по двадцать в день.
Послушайте и вы (хотя бы один раз):

"Ελένη"
Исполнение: Χάρις Αλεξίου (Харис Алексиу)
Текст: Μπάμπης Τσικληρόπουλος
Музыка: Θάνος Μικρούτσικος


https://www.youtube.com/watch?v=dEJbPMi28SI

Вот греческий текст и русский подстрочник: http://hellas-songs.ru/song/1356/ .


Сразу видно, что песня – не просто так, а с политическим подтекстом. Каким в точности, я понять не смог, но похоже, что там явные отсылки к трудной греческой истории во второй половине 20го века. Разумеется, имя Элени – не случайность: это, наверное, самое символическое женское греческое имя, полное аллюзий, коннотаций и реминисценций: и из-за мифологический Елены, и из-за того, что оно перекликается с самонаименованием Греции (ср. Hellenic итп.) (хотя этимологически вроде бы не связано). Если смотреть концертные записи этой песни, то складывается впечатление, что её знают абсолютно все, и поют её с великим воодушевлением. Короче, она наполняет сердца чем-то там, куда-то зовёт, итп. "Одно дело – умереть за родину; другое – когда она тебя убивает" — ааах!

Короче, будь я греком, я бы наверное, просто тащился бы от этой песни. Может быть, не только в ранней молодости. То есть я и сейчас от неё тащусь. Но если бы я был греком, то тащился бы с пониманием... А так я понимаю только слово "χαρακίρι". (Шутка: на самом деле там довольно много понятных слов. В первой строчке – "Ζούμε σ’ έναν κόσμο μαγικό" – "Мы живем в волшебном мире" – все три самостоятелных слова понятны.)


Вернёмся к ивритскому варианту. Первая строчка, "наш мир это чудесный лес", – несомненно, вариация первой строчки оригинала. Но всё-таки – почему это якобы сказал какой-то премьер-министр? Единственное объяснение, пришедшее мне в голову – это то, что в оригинале одной строчкой ниже упоминаются "πολιτικά αηδόνια" – вроде как "политические соловьи"... то ли тут переводчики не справились с идиомой, то ли это понятный всем образ (политики, которые "красиво поют"?). Наверное, с учётом того, что перевод – свободный, но не полностью, можно предположить, что эти "политики-соловьи" и превратились в премьер-министра.


Про автора текста в интернете (на понятных мне языках) мало информации, а про автора музыки, Таноса Микруцикоса – много. Кроме музыки, он много занимался политической деятельностью: сначала был в оппозиции военной диктатуре, потом был коммунистом, потом социалистом. В 90-х годах он был заместителем министра культуры, а когда собственно министр умер, то занял его должность.

А что, думаю я, это тоже может быть ключом к фразе с премьер-министром! Премьер-министр сказал, что наш мир это чудесный лес? Да, но не что мир это чудесный лес, а что мы живём в чудесном мире. И не сказал, а положил эту фразу на музыку. И не премьер-министр, а исполняющий обязанности министра культуры...
Wednesday, May 9th, 2018
2:12 pm
u-ü
А вот ещё недавно было.

Зашёл я, значит, несколько недель назад в гости к avva [в этом месте вы должны сделать вывод, что основная цель этой записи - похвастаться знакомством с известным блоггером], сидим мы, пьём белое вино, и он говорит - гевюрцтраминер.

А я смотрю - на бутылке написано: Gewurztraminer. То есть, заметьте, гласная буква во втором слоге - не 'ü', а 'u'.
Ну и я говорю: нет умлаута, значит, нужно произносить не "гевюрцтраминер", а "гевурцтраминер".
Хотя ясно, что название происходит от слова Gewürze, которое значит "пряности".
Ну да мало ли, могло исказиться: вот, в Берлине есть район Grunewald (Груневальд), название которого произошло от названия охотничьего замка "Zum Grünen Wald", т.е. умлаут исчез со временем.

Но потом оказалось, что я оказался неправ насчёт вина: оно всё-таки называется "гевюрцтраминер".

А почему на бутылке название было написано не с 'ü',а с 'u'?

Очень просто:
Гевюрцтраминер выращивают в Германии и во Франции (в Эльзасе). Но в Германии пишут "Gewürztraminer", а во Франции "Gewurztraminer", без значка умлаута: по правилам чтения во французском языке, буква 'u' и так даёт звук 'ю'.

Так вот можно, лишь посмотрев на бутылку, определить, откуда гевюрцтраминер - из Германии или из Франции.
(Наверное, можно таким способом производить впечатление на девушек. Жаль, что я в молодости не знал такого способа.)


P.S.: Кстати, я очень люблю рассказ Роальда Даля про пари, связанное с определением вина на вкус. Вот, кажется, самый удачный перевод: [link])
Tuesday, May 8th, 2018
4:22 pm
в-ф
Мы начинали учить белорусский язык в 3-м классе, соответственно, "теоретические темы" повторяли изученное по русскому языку с некоторой задержкой.

[Ха-ха, потом то же самое было и с литературой. Однажды мы проходили по белорусской литературе художественный вымысел. Ну и там проводится мысль, что бывает, что писатель так хорошо что-нибудь придумает, что его версия укрепляется в народном сознании. А за несколько недель до этого мы проходили то же самое по русской литературе, и там в качестве центрального примера приводилась смерть Чапаева в волнах реки Урал. Так что мы это уже знали, стали говорить – Чапаеў, Чапаеў; учительница говорит – добра, добра; а на задней парте сидела учительница русской литературы, проверяла тетрадки, она и говорит – хихикс; тогда учительница белорусской литературы поняла, что к чему, и говорит: "Прыводзiць прыклады з беларускай лiтаратуры!!!"]

И вот, доходим мы до глухих и звонких букв. (Т.е. понятно, что на самом деле глухими или звонкими могут быть звуки, а не буквы, но думаю, что с первого захода наши учебники в такие тонкости не вдавались.) Вот, говорят нам, некторые буквы образуют пары по глухости-звонкости:
б-п, г-х, д-т, дз-ц, дж-ч, ж-ш, з-с. (В белорусском языке 'дз' и 'дж' произносится слитно и считаются элементами алфавита.)
Остальные согласные - непарные в этом смысле:
в, й, к, л, м, н, р, ф.

Я сразу заметил в этом списке кое-что странное. Естественно, не имеется в виду пара г-х: в белорусском языке звук 'г' фрикативный, так же как в украинском (бывают исключения, но их от нас скрывали).

Но почему в списке парных букв нет пары в-ф?
Я, конечно, сразу задал этот вопрос учительнице, и получил от неё "исчерпывающий" ответ:
– У беларускай мове 'в' i 'ф' не з'яўляюцца парай.


В какой-то момент я осознал, что почти во всех случаях, когда я кого-то о чём-то спрашивал, то получал ответ, по сути дела тождественный вопросу.
Читатель, вдумайся в эту историю, и тебе станет не по себе. Впрочем, я знаю: тебе и так не по себе, так что всё в порядке.


Недавно я про это вспомнил, и решил поискать ответ. Вот что я узнал.
Во-первых, есть мнение, что в белорусском языке звук, передаваемый буквой 'ф', – не совсем такой же, как в русском языке, а скорее похож на слитно произнесённое 'хв'. Поэтому, например, в белорусской литературе можно встретить людей по имени Хвёдар – т.е. Фёдор. Так что 'ф' не тождественно глухому 'в' - это может быть одной из причин, по которой они не считаются парой.
Во-вторых, вот более формальный признак, по которому 'в' и 'ф' не ведут себя как пара. Когда звонкий звук, имеющий пару, оглушается, то он превращается в парный ему глухой. Например, слово "снег" по-русски произносится "снек", а по-белорусски – "снех". Точно так же русское 'в' оглушается в 'ф'. А в белорусском этого не происходит: 'в' в конце слова или перед глухим согласным превращается в 'ў' – "неслоговое у". Например: трава - траўка, адна карова - пяць кароў.


И, как обычно, когда я в 40+... или уже в 50-?.. лет нахожу ответ на вопрос, который меня интересует с 10 лет, я прихожу в восторг и думаю: Ооо, как много мне ещё предстоит узнать!..
Saturday, May 5th, 2018
2:19 am
лампочка Меридора
Узнал про такую историю — удивительно, что не знал раньше.


(Дальнейшее – в основном пересказ статьи из Википедии и этой газетной статьи.)

Был в Израиле такой политик, Яаков Меридор (1913-1995). В молодости он участвовал в разных военных операциях, сидел в тюрьмах, совершал героические побеги. После образования Израиля попеременно занимался бизнесом и политикой. К началу восьмидесятых годов он был одной из самых популярных фигур в партии Ликуд, и даже считался одним из возможных кандидатов на роль лидера партии в будущем.

В июне 1981 года (за несколько дней до парламентских выборов) Меридор выступил по радио и рассказал, что он сотрудничает с неким изобретателем, который изобрел поистине революционный способ добычи энергии. При этом, поскольку изобретение ещё не было запатентовано, Меридор не сообщил почти никаких подробностей, а только сказал, что в его основе лежит некий химический процесс. Имени изобретателя он тоже не сообщил: сказал, что промышленные шпионы из разных стран могут попытаться украсть секрет или даже убить изобретателя.

Изобретение, о котором шла речь, действительно казалось чем-то фантастическим. Описывая будущую экономическую выгоду, Меридор сказал так: "затратив 23 килокалории, мы сможем произвести 17 тысяч килокалорий. Это примерно как если взять обычную домашнюю лампочку на 100 ватт и с помощью её энергии осветить целый город, например Рамат-Ган" (в общественном сознании это фраза закрепилась в форме "лампочка, которая осветит целый Рамат-ган"). Далее Меридор сказал, что он дал указание отложить поставку нового оборудования для одной из израильских электростанций, т.к. благодаря новому изобретению старые электростанции могут оказаться ненужными. Ещё он сказал, что сырье необходимое для добыча энергии новым способом не разлагается и имеется в Израиле в достаточном количестве, а также что "наше изобретение можно приравнять по важности к изобретению колеса. Все арабские нефтяные скважины станут ненужными. Арабы могут выпить свою нефть, если захотят." Меридор также предсказывал, что новое изобретение сделает израильскую экономику одной из самых сильных в мире и даст возможность Израилю выплатить все внешние долги. Он обещал продемонстрировать прототип в течение нескольких месяцев.

Ученые отнеслись к этой новости довольно скептически. Журналисты – кто как. Похоже, что тоже в основном не особенно верили, но... а вдруг?! Ведь так здорово будет, если всё получится, что как-то само собой верится... Зато в Кнессете над Меридором безжалостно стебался Йоси Сарид, который ни капли не сомневался, что весь этот проект – полная фигня. Сарид, известный своими публицистическим способностями, зачитывал с трибуны Кнессета целые фельетоны, высмеивающие Меридора и его проект. А благосклонно настроенные к Меридору журналисты говорили: ой, скоро кое-кому придется извиняться.

Прошло несколько месяцев, а демонстрация прототипа всё откладывалась. Меридор (который в новом правительстве стал министром экономики) говорил что идут проверки и испытания, и результаты очень обнадеживающие. Лишь в марте 1982 года он выступил на телевидении и продемонстрировал образец прибора. Имя изобретателя по-прежнему не разглашалось, равно как и принцип действия прибора – опять-таки, из-за того, что он ещё не был запатентован. Меридор по-прежнему был очень оптимистичен: говорил, что "мы находимся на пороге новой эпохи в области энергии" и "это поворотный пункт в истории Израиля". Между тем в газете hа-Арец написали, что выяснили принцип действия прибора, и он довольно похож на другой способ добычи энергии, давно запатентованный фирмой Ормат.

В последующие недели в газетах очень много об этом писали. Ученые говорили, что "результаты представляют некоторый интерес", но ни о какой революции в области энергии речи не идет. Меридор по-прежнему не называл имени изобретателя – говорил, что он по-прежнему боится шпионов и наёмных убийц, и вообще он странный замкнутый человек.

Но через несколько дней журналистам удалось разыскать изобретателя. К сожалению, им оказался авантюрист, раннее сидевший в тюрьме за мошенничество. Он приписывал себе отсутствующие у него научные степени, воинские звания и сверхъестественные способности. Стало ясно, что он втёрся в доверие к Меридору и обвел его вокруг пальца.

Тем всё и кончилось. На ближайшем заседании Кнессета противники Меридора ещё раз хорошенько над ним поиздевались, а сторонники обвинили противников в политических мотивах и травле. Сам Меридор на заседание не пришел, а попросил спикера кнессета зачитать его послание (в ответ на что Йоси Сарид потребовал, чтобы спикер прочитал с бумажки и его, Сарида, речь).

Пресса тоже напоследок поплясала на костях Меридора: в одной газете опубликовали сказку "Новое платье короля", в другой – старый юмористический рассказ Эфраима Кишона об изобретении, позволяющем производить бензин из грейпфрутового сока.

Оппозиция требовала отставки Меридора. Он не ушёл ни с министерского поста, ни из Кнессета – остался в своей должности до смены правительства в 1984 году. Но в общем его политическая карьера на этом кончилась.


По-видимому, все, кто жил тогда в Израиле, знают про "изобретение Меридора" и "лампочку, которая может осветить Рамат-Ган", а я вот уже не знал.


P.S.: Суда по всему, фамилию (имя) "Меридор" придумал лично писатель и сионист Жаботинский в своём романе "Самсон". В одном из эпизодов один человек (по имени Элион) спрашивает у Самсона, как ему назвать двух новорожденных внуков:

– Назовите одного Ремидор, а второго Меридор, - сказал Самсон.
Это значит: Поколение обмана. Поколение раздора.
[...] Элион покачал головою и решил:
– Грех давать невинным младенцам имена проклятия.


Непонятно, из каких соображений сразу двое деятелей еврейского подполья в Палестине решили в 1940-х годах поменять свои польско-русские фамилии на "имя проклятия". Яаков (Винярский) был первым, кто взял себе такую фамилию; второй, Элияху (Вержболовский), спрашивал Яакова, не возражает ли тот, если он тоже возьмёт себе эту фамилию; современный политик Дан Меридор – сын второго.
[ << Previous 20 ]
About LiveJournal.com