Home
utnapishti's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends]

Below are the 20 most recent journal entries recorded in utnapishti's LiveJournal:

    [ << Previous 20 ]
    Thursday, December 3rd, 2009
    4:27 pm
    Комментарий к записи А. про Павича
    Мне подарили "Хазарский словарь" на день рождения, по-видимому, в 1997 году. Он тогда ещё даже не был модным. Это было первое (киевское) издание, с необычным рисунком на обложке - искал этот рисунок сейчас в Интернете - не нашёл - зато огорчился, увидев, с какими противными обложками его издают теперь. Тогда Интернета (в нынешнем смысле) не было - слова "женская версия" обращали на себя внимание, но неоткуда было узнать, есть ли мужская, и, если да, то насколько сильно они отличаются.

    Я тоже купил несколько экземпляров (этого издания), кому-то дарил, кому-то давал почитать. Потом найти "Хазарский словарь" в этом издании стало труднее; один экземпляр у меня остался, а предпоследний я дал почитать малознакомой девушке, встреченной в автобусе (автобус был из Тель-Авива в Хайфу; во время этой поездки она сделала мне необычный комплимент, которым я горжусь до сих пор: она сказала, что у неё такое чувство, будто она разговаривает с Льюисом Кэрроллом. С тех пор я её не видел - что ж, будем считать, что я подарил ей "Хазарский словарь" за эти слова).

    Потом Павича стали издавать много - бывало, заходишь в книжный магазин, а продавщица делает большие глаза и говорит:"У нас новый Павич" - что-то меня коробило в этой формулировке (не только относительно Павича). Кажется, вторая его книга, которую издали по-русски, была "Пейзаж, нарисованный чаем" (если эту книгу издавали по-белорусски, то она должна называться "Краявiд, намаляваны гарбатай"). В воздухе был слышан вопль восторга: "После книги-словаря Павич написал книгу-кроссворд!!" Скептически настроеный Т. язвительно вопрошал, не написал ли Павич книгу - телефонный справочник. У меня книга "не пошла" - приблизительно на фразе "все половые акты во вселенной как-то связаны между собой и даже находятся в неком взаимодействии" мне стало скучно (допускаю, что в оригинале это звучит не так ужасно). Довольно-таки понравились "Последняя любовь в Константинополе" и "Внутренняя сторона ветра", но стало ясно, что magnum opus данного автора - позади. Приёмы-образы в основном те же: где-то они более удачны, а где-то менее; где-то они радуют, а где-то раздражают - но (в отличие от "Хазарского словаря") нет ощущения великого эпохального полотна, "книги обо всём".

    Трудно писателю - ясно, что все его книги будут сравнивать с его The-Книгой - то же с кинорежиссёрами. Бывает, что писатель постепенно собирает составляющие части дла своей будущей великой книги. Так, русские повести Набокова я воспринимаю как этюды к "Дару". А бывает и наоборот - когда гениально первое крупное выступление, и все последующие кажутся бледной (или даже не бледной) вариацией.

    В конце "Хазарского словаря" девушке, "которая почувствует себя одинокой, читая этот словарь", предписывается посетить кондитерскую на главной площади города, чтобы встретиться с юношей, который уже будет её там ждать, и вместе с которым они будут искать разницу между мужской и женской версиями. Я вполне представлял, о какой кондитерской идёт речь - она называлась hа-Уга и была в начале улицы Герцля - неудивительно, что встреча юноши и девушки должна была произойти именно там, поскольку эта была единственная в городе кондитерская, в которой по-настоящему хорошо делали marble cake - бывало, заходя туда, я надеялся увидеть юношу и девушку с бутербродами, велосипедами и Хазарскими-словарями, но так ни разу и не увидел - а потом кондитерскую закрыли.
    Monday, November 23rd, 2009
    11:22 pm
    совершенно нет
    В буржуазной литературе Монтеню посвящено огромное количество работ. Достаточно сослаться на вышедшую в 1942 г. краткую библиографию С. Танненбаума, которая содержит 2983 названия.
    Но среди этих работ совершенно нет таких, которые правильно выяснили бы мировоззрение Монтеня и историческое значение его "Опытов".


    (Из статьи в издании "Опытов" Монтеня в Литпамятниках, 1958.)
    9:40 am
    By One Of Themselves
    Многие эмигранты напоминают кристалл соли, который попал в банку воды и говорит: "Ни за что не растворюсь! Ни за что не растворюсь!"
    Sunday, November 22nd, 2009
    11:53 am
    Стал читать про лигатуры - т.е. знаки, образованные слиянием нескольких букв - наткнулся на греческую "мю+омега":



    Как же она мне нравится.

    Read more... )
    Monday, November 16th, 2009
    9:00 pm
    Логика полёта стрижа, Неповторимая циллиндрическая форма и Комедия дель арте
    Мне привезли из Москвы коробку конфет "Комильфо".
    Надпись на внутренней стороне крышки:


    По-настоящему любишь только то, что любишь в данную секунду.
    Тогда принадлежишь избранному безраздельно.
    Но лишь на миг - И это свобода.
    Она прекрасна и непостижима, как логика полета стрижа.
    Именно так и должно быть.


    Поискал в Интернете автора этого шедевра. Обнаружил, что этот пассаж пользуется определённой популярностью: процитирован около 650 раз (например, под заголовками "Умные мысли", "Афоризмы о любви" итп.). Автора не нашёл: некоторые пишут, что это надпись на коробке конфет. Заподозрил, что это перевод - тоже не нашлось (по крайней мере со swift'ом в качестве стрижа).
    Наверное, кто-то получил за эту фразу немало денег.

    Начинка называется "Гиандуйя". Кажется, я окончательно отстал от русского языка?.. Ищем это слово. Все поиски по-русски приводят или к записям людей, которых оно насмешило, или на сайты фирм, торгующих сладостями: "Шоколадные конфеты "КОМИЛЬФО" имеют неповторимую циллиндрическую форму и отличаются сочетанием разных видов начинок, специально подобранных друг к другу, гармонично сочетающихся и дополняющих друг друга". По-английски - находится. Разновидность шоколада с орехами. Название происходит от имени персонажа Commedia dell'arte с тем же именем: Gianduja. Из Википедии: His name in Piedmontese dialect sounds "Gian d'la dojia" which means something like "John the pottering man".

    3:19 pm
    Saturday, November 14th, 2009
    12:54 pm
    Загадка
    Обнаружилось в сборнике загадок:

    Синий, рогатый, зайцами набит.

    Ответ )
    Friday, November 13th, 2009
    12:26 pm
    из частного дневника
    ... наступил Сезон Отсыревших Спичек ...
    Monday, November 9th, 2009
    2:44 pm
    На днях купил у букиниста две книги.

    Первая - сборник документов конца 18 века об экспедициях русских в северной части Тихого океана. Камчатка там, Чукотка, Алеутские острова, Курильские острова, осторожно - Япония. Обложение местного население ясаком, попытки торговли с айнами ("мохнатыми курильцами") и с японцами, добыча пушнины (которая называлась тогда мягкая рухлядь).
    Ясак заключался в том, что население сдавало государство 10% добытых шкур. Eсли население не соглашалось ("по дикости своей", написано в одном из рапортов), власти брали аманатов (заложников). Впрочем, правительство предписывало местным властям стараться действовать так, чтобы население добровольно соглашалось сдавать ясак. Что же обещали населению в обмен на это? Принадлежность к Российской Империи, с вытекающей отсюда защитой в случае чего. Собственно, это "крышевание" в чистом виде!
    Японцы, как известно, очень долго к себе европейцев не пускали - кроме голландцев на одном из островов в бухте Нагасаки. Торговля в пограничных районах иногда случалась - когда начальники не видели. Однажды японское торговое судно разбилось около одного из Алеутских островов, и там же разбилось русское судно. Через несколько лет русские сделали новое судно из остатков двух старых, и поплыли в Россию, взяв с собой выживших японцев. Двое из них прожили в России несколько лет, а потом императрица Екатерина решила, что вернуть их на родину - удобный случай завязать дружеские отношения с Японией. Не тут-то было. При приближении корабля к Японии на корабль было послано письмо японских властей о том, что с древнейших времён Япония не имеет никаких контактов с иностранцами, и это никогда не изменится, но, учитывая ваши гуманитарные цели, так и быть, зайдите один раз в Нагасаки, только не вздумайте там прилюдно молиться. (О записках купцов, побывавших в России, см. запись юзера sciuro.)

    Вторая книга - "Воспитание Генри Адамса", автобиография американского журналиста и историка Генри Адамса (1838-1918). Прочитав эту книгу, обещали мне, я всё узнаю об Америке середины 19 века, да ещё в захватывающей форме. Что же - книжка (как большинство мемуаров) оказалась скучноватой, а английская Википедия докладывает нам вдобавок, что этот самый Генри Адамс был неслабым антисемитом. По словам одного из его друзей, когда Адамс увидел извержение Везувия, он спросил, где тот еврей, который устроил поджог. Также приводится цитата: "I detest [the Jews], and everything connected with them, and I live only and solely with the hope of seeing their demise, with all their accursed Judaism. I want to see all the lenders at interest taken out and executed."
    Ну ничего себе. Даже обидно. А я за его книгу 20 шекелей заплатил. Надеюсь, эти деньги не попадут ни ему, ни его потомкам, ни потомкам его потомков. Надо быть осторожнее. А то так ещё недолго купить 10-томинк Вейнингера под псевдонимом...
    Sunday, November 8th, 2009
    11:31 am
    Итак, ехал я как-то - года два назад - на маршрутном такси из Тель-Авива в Хайфу, и услышал по радио песню. Шансон - вроде Мирей Матье. Песня казалась знакомой - то ли из-за того, что её мелодия местами довольно сильно напоминала "Here's to you" (из фильма про Сакко и Ванцетти; вот исполнение Джоан Баэз), то ли я её и раньше слышал, но не обращал особого внимания. Поскольку у нас теперь есть Интернет, который с полуслова всё находит, я попытался уловить и запомнить хоть несколько слов. Среди них явно были les oiseaux и bateau[x], но самой надёжной зацепкой казались слова из припева - "la femme c'est moi", "le garçon c'est toi". Я не был уверен, что оно непременно буквально так, но это то, с чего я начал поиск. Инифига! Никаких результатов не было, хотя я задавал поиск на много разных вариантов.
    На днях я услышал эту песню ещё раз, и попытался прислушаться и запомнить ещё несколько слов. К тем фразам и словам, которые запомнились с прошлого раза, добавилось "l'amour c'est moi". И тут уже Интернет не промолчал, а выдал со всей определённостью: это победитель конкурса Евровидения 1977 года - песня "L'oiseau et l'enfant" в исполнении француженки португальского происхождения Marie Myriam. Вот текст (он интересен тем, что почти везде последнее слово куплета совпадает с первым словом следующего), вот исполнение - запись с конкурса Евровидения. Фразы в припеве - не про garçon'а и не про femme, а "L’oiseau c’est toi, l’enfant c’est moi" (т.е. "l’oiseau" я принимал за "garçon", а "l’enfant" за "femme").

    Заодно почитал немного про историю конкурса Евровидения. Стало известно:
    В 1982 году Франция не участвовала в конечном счёте из-за того, что государственная телевизионная компания заявила, что качество песен на конкурсе стало слишком низким (это в 82 году! Громкое ХМ в этом месте!).
    Израиль несколько раз не участвовал, когда конкурс проводился в один из израильских траурных дней.
    В 78 году Израиль в первый раз выиграл конкурс, и не ожидавшее этого Иорданское телевидение было захвачено врасплох. Когда при подсчёте голосов стало ясно, что Израиль может победить, они прекратили трансляцию, поставили заставку с изображением цветов, а потом сообщили, что победила Бельгия (которая на самом деле заняла второе место).
    Friday, November 6th, 2009
    10:26 pm
    Строчка из Сапгира
    "Смерд сел на Пферд, а Конунг - на комонь"
    Wednesday, November 4th, 2009
    11:15 pm
    Tuesday, November 3rd, 2009
    11:53 am
    Раздваиваться под пилой
    Конец стихотворения Кочеткова "Баллада о прокуренном вагоне" (вот оно - извините) очень похож на песню "Орландина".
    Во-первых, формой: повторяющиеся строчки, взаимные рифмы ("Нечеловеческая сила - И никого не защитила" vs. "Меня чудовище схватило // И сладострастно испустило"; "Всей кровью прорастайте в них - Когда уходите на миг" vs. "И в этот миг - Мерзостный крик - И волчий лик").
    Во-вторых, содержанием: накал страстей, трагическая гибель главного героя.

    Некоторое время назад я попытался их скрестить. Read more... )

    В качестве компенсации - песня Жана Ферра "A Brassens", из которой взята мелодия "Орландины":

    http://www.youtube.com/watch?v=ZUuSPsv2hR4
    текст
    Friday, October 30th, 2009
    4:56 pm
    I Know What You Did Last Summer - 283
    В один из дней этого лета мы (почти как в мультфильме "Следствие ведут колобки") пошли погулять на старое кладбище Нюрнберга.
    бабочки, цветы, могилы, кошки )
    Tuesday, October 27th, 2009
    11:48 pm
    Ближе к полуночи пришла в голову страшная мысль:
    А вдруг в Интернете нигде нет слов песенки "До-ре-ми-фа-соль-ля-си, кошка села на такси"?
    Проверил.
    Всё в порядке.
    3:29 pm
    Математика + иврит
    Проверяю экзамены.
    Всё время вспоминаю, как много лет назад А.К. рассказала, что одна русская студентка написала в качестве "черновик" и "беловик" - שחרנות и לבנות (очевидно, "шахранут" и "леванут").
    У меня никто такое не пишет. Просто вспоминается.
    Saturday, October 24th, 2009
    8:35 pm
    Ещё о крокодилах, а также о мухах с 8 ногами
    Аристотель в "Истории животных" [I 50] писал так: "Все животные двигают нижнюю челюсть, кроме речного крокодила; последний - только верхнюю".
    Тут сразу две ошибки. Первая состоит в том, что Аристотель считал, что есть два вида крокодилов: речной и морской (это не совсем очевидно в этом отрывке, но "оба вида крокодилов" упоминаются в другом месте), вторая - собственно, в утверждении о том, что подвижной является верхняя челюсть.
    В книге к этому месту имеется длинный комментарий, объясняющий, откуда эти ошибки могли произойти. Первая, в конечном счёте, от того, что Аристотель сам крокодилов не видел, и пользовался отрывочными сведениями. "Различение речного и морского крокодила основано, скорее всего, тоже на рассказах, связанных с тем, что в те времена крокодилы ещё водились в нильской дельте и могли попадаться на берегу моря (но, конечно, не образуя там особого вида)." Дальше автор комментария пытается связать эту ошибку с неясностью в этимологии слова "крокодил" - словно явно греческое, но есть несколько похожих слов, от которых оно могло бы произойти, и с предположением о других крупных ящерицах, позже вымерших, смутные намёки на которых есть не только в средиземноморских источниках, но и в славянско-балтийских. Цитируется источник XVI века (австриец Герберштейн) про литовских "идолопоклонников, которые кормят у себя дома, как бы пенатов, каких-то змей с четырьмя короткими лапами наподобие ящериц с чёрным и жирным телом, имеющих не более 3 пядей в длину и называемых гивоитами... В положенные дни людии очищают свой дом и с каким-то страхом со всем семейством благоговейно поклоняются им, выползающим к поставленной пище". Ну, у литовцев вообще мифология странная - сплошные таинственные существа (взять хотя бы айтвараса). Дальше - больше: в Пскове в 1582 году произошла вот какая неприятность: "Того же лета изыдоша коркодили лютии звери из реки и путь затвориша; людей много поядоша. И ужасошася людие и молиши Бога по всей земли. И паки спряташася, а иних избиша". В Интернете есть немало статей, авторы которых пытаются так или иначе объяснить это место из летописи - например, тем, что купцы привезли крокодилов из южных стран, а крокодилы сбежали, поселились в реке, размножились, итд.
    Вернёмся к комментариям к Аристотелю. "В Библии есть сведения о какой-то содержавшейся в неволе, при вавилонских храмах, ящерице ("драконе"), по-видимому, внушительных размеров, но легко погибающей от засорения желудка (Кн. пророка Даниила, XIV, 23-28)". Ну, книга Даниила - не псковская летопись, она, можно сказать, всегда под рукой. Что же там написано? - пишу я и беру с полки еврейскую библию; первое разочарование: в книге Даниила всего 12 глав! Немного поиска в Интернете - и оказывается, что существует апокриф "Бел и дракон", который является 14 главой "Расширенной книги Даниила""Сусанна и старцы" - 13). В общем, там Даниил накормил дракона какой-то гадостью, от которой его разорвало на куски, что каким-то образом послужило к вящей славе Единственно-Правильного-Бога.
    Вернёмся ещё раз к комментариям к Аристотелю. "Что же касается подвижной верхней челюсти у крокодила, эта ошибка попала в "Историю животных" прямо из "Истории" Геродота (II, 68). [...] Сами египтяне представляли себе положение дел правильнее: при раскопках находят игрушечных глиняных крокодильчиков с раскрывающейся пастью и подвижной всегда нижней, а не верхней челюстью."
    Итак, обе ошибки объяснены, но у меня есть предположение о логическом звене, которое их связывает. Итак, Аристотель считает, что бывает речной крокодил и морской крокодил. Морской плавает по морю, речной - по реке. Поэтому морскому есть куда открывать нижнюю челюсть - в глубину моря, а речному нет - река воспринимается как что-то мелкое. Вот и приходится речному крокодилу открывать пасть вверх, т.е. поднимать верхнюю челюсть!

    Дальше комментатор пишет о том, что мнение о подвижной челюсти крокодила настолько укрепилось в науке, что дожило до средних веков. Это мне сразу напомнило о том, как когда-то в школе нам рассказывали, что Аристотель написал, будто у мухи восемь ног, и это стало "официальной точкой зрения", так что утверждать что-то иное в средневековье могло быть даже опасно. Интересно, конечно, найти, что именно написал Аристотель... И не находится! В книге есть указатель по видам животных - ни в одном месте, где упоминаются мухи, не сказано, что у них восемь ног (вот о самозарождении их - сколько угодно). А что говорит об этом Интернет? Поначалу ничего: утверждение об этой ошибке Аристотеля встречается очень много раз как что-то общеизвестное, несколько раз ссылаются на специалистов по Аристотелю, но никто нигде не даёт чёткую ссылку на работу самого Аристотеля. В одном месте кто-то пишет: Я посмотрел, что об этом пишут в Интернете, и пришёл к выводу, что это байка. А ему отвечают: А вот и не байка, но источник предоставляю вам найти самому. Наконец - сначала по-английски, а потом и по-русски находится отрывок из другой книги Аристотеля ("О частях животных"):
    "Передние ноги в некоторых случаях длиннее прочих, так что они служат и тому, чтобы счищать загрязнения, откладывающиеся на глазах насекомого и ухудшающих зрение, и без того слабое оттого, что глаза их сделаны из твердого материала. Мухи и пчелы, по наблюдениям, постоянно охорашиваются перекрещенными передними лапками. Из прочих лапок задние больше, чем средняя пара, как для того, чтобы способствовать бегу, так и для того, чтобы насекомое, взлетая, могло легче подпрыгнуть от земли. Это различие наиболее заметно у прыгучих насекомых, таких, как саранча, кузнечики и различные блохи, поскольку они вначале подгибают ноги, а затем распрямляют, посредством чего отпрыгивают от земли. Задние лапки саранчи, но не передние, напоминают рулевое весло корабля, потому как сустав на них сгибается внутрь, а так никогда не происходит с передними лапками. У этих насекомых всего шесть ног, включая прыгательные" (перевод LJ-user fregimus).

    Вот так.
    10:03 am
    Dissertation Haiku
    Когда-то писали лимерики про теорему - теперь хайку про диссертации:
    http://dissertationhaiku.wordpress.com/

    Сайт основан человеком, в диссертации которого случайно (способом "кошка на клавиатуре") появились бессмысленные сочетания букв, и рецензенты этого не заметили. Следовательно, не читали; следовательно, зачем вообще так много писать; итд.
    Friday, October 23rd, 2009
    11:22 pm
    Вот все знают, что кошечка говорит мяу-мяу, а собачка гав-гав, а петушок хрю-хрю, ну и так далее.
    А знаете ли вы, какой звук издаёт крокодил?
    А я знаю.
    Этим летом в Нюрнберге я ходил на передвижную выставку "Land der Reptilien" (впрочем, там были не только ящерицы и змеи, но и пауки, черепахи итд.), включающую в себя "Europas größte mobile Krokodilshow". За загородкой лежали несколько крокодилов разных размеров; в процессе представления было рассказано, какой сколько весит и какому сколько лет (маленькие крокодильчики, плавающие в тазике, оказались двухлетними). Дважды вызывали добровольцев из публики - один раз просили девочку до 7 лет, другой раз - девушку старше 18. Девочке дали посидеть на крокодиле верхом, девушке предложили засунуть голову крокодилу в пасть.
    В какой-то момент несколько крокодилов подползли слишком близко к загородке, и участники представления стали ногами их отпихивать вглубь площадки. Крокодилам это явно не нравилось, и они стали очень громко шипеть.
    Было довольно неуютно.
    Thursday, October 22nd, 2009
    10:35 am
    Мультфильм
    Нидерландский мультфильм "Anna & Bella", получивший "Оскара" в 84 году.

    http://www.youtube.com/watch?v=vuMm60nep6c

[ << Previous 20 ]
About LiveJournal.com

Advertisement